《她走在美(mei)(mei)麗的(de)(de)(de)(de)光彩里》是英國浪漫主義詩(shi)(shi)人(ren)喬治·戈登·拜(bai)倫創(chuang)作的(de)(de)(de)(de)一首詩(shi)(shi)歌。全詩(shi)(shi)分三節:第一節,詩(shi)(shi)人(ren)用細(xi)膩的(de)(de)(de)(de)筆觸向讀(du)者(zhe)描繪了(le)一位美(mei)(mei)麗安靜的(de)(de)(de)(de)女性(xing)形(xing)象(xiang);第二節,詩(shi)(shi)人(ren)認(ren)為光的(de)(de)(de)(de)明暗變化(hua)會影響“她”此時難以形(xing)容的(de)(de)(de)(de)美(mei)(mei);第三節,詩(shi)(shi)人(ren)寫(xie)美(mei)(mei)麗的(de)(de)(de)(de)“她”綻放(fang)出一個(ge)神秘的(de)(de)(de)(de)微笑。此詩(shi)(shi)塑(su)造了(le)拜(bai)倫理想、完(wan)美(mei)(mei)的(de)(de)(de)(de)女性(xing)形(xing)象(xiang),描繪女性(xing)美(mei)(mei)形(xing)神皆(jie)備,不落(luo)俗套。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
①Of cloudless climes and starry skies:此詩(shi)詠拜(bai)倫夫人的表妹(mei)(Mrs. Robert John Wilmot),她(ta)當時(shi)服喪身著黑衣(yi),黑衣(yi)上飾有金箔,故(gu)詩(shi)中以“夜空”、“繁星”相比(bi)。
②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀(yao)眼的白(bai)晝,怎能與這柔和(he)之光相比。
③impair'd:impaired,損(sun)害、削弱。Had half impair'd為虛擬語氣(qi),相(xiang)當于would have half impaired。詩人(ren)謂夫(fu)人(ren)臉上柔和(he)的色(se)調(diao)恰到(dao)好處。
④dwelling place:“思想(xiang)”的(de)“寓所”,即身體。
她走(zou)在美麗的光彩中
她走(zou)在美的光彩中,像夜(ye)晚
皎潔(jie)無(wu)云而且繁星漫(man)天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀(yi)容和秋波里呈現:
耀(yao)目的白天只(zhi)嫌光(guang)太(tai)強,
它比那光(guang)亮柔和而幽(you)暗。
增加或減少一份(fen)明與暗
就會損害這難言的美。
美波(bo)動在她烏黑的發(fa)上,
或者散布(bu)淡(dan)淡(dan)的光(guang)輝
在那臉(lian)龐,恬靜的思緒
指明它的來處(chu)純(chun)潔而珍(zhen)貴。
呵(he),那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈(mo)脈(mo)含情,
那(nei)迷人的微笑,那(nei)容(rong)顏的光彩,
都(dou)在說明(ming)一個善良的生命:
她的頭腦安于(yu)世間的一切,
她的心充溢著真純的愛(ai)情!
《她走在美麗的光(guang)(guang)彩中》是拜(bai)倫早期的戀愛抒情(qing)詩。據說(shuo)拜(bai)倫寫這首(shou)詩的前一(yi)天(tian),遇(yu)見(jian)了年(nian)輕美貌的拜(bai)倫夫人的表(biao)妹(Mrs. Robert John Wilmot),當時表(biao)妹穿著黑色喪服,衣服上點綴著閃(shan)閃(shan)發(fa)光(guang)(guang)的小金屬片。第二(er)天(tian),拜(bai)倫就寫成(cheng)了這首(shou)詩。
喬治·戈登·拜(bai)(bai)倫(George Gordon Byron,1788年(nian)1月(yue)22日—1824年(nian)4月(yue)19日),是英國19世紀初期偉大的(de)浪漫主義詩人。拜(bai)(bai)倫出生自沒落貴族家庭的(de)拜(bai)(bai)倫天生跛(bo)足;因家庭變(bian)故而情(qing)緒變(bian)化無常(chang)的(de)母(mu)親(qin)時常(chang)拿此殘疾對他(ta)冷嘲熱諷,童(tong)年(nian)的(de)種(zhong)種(zhong)不幸讓(rang)他(ta)內心蒙上了(le)(le)陰(yin)影(ying)。犀利的(de)言行和感情(qing)的(de)泛(fan)溢,使得(de)他(ta)不得(de)不背井(jing)離鄉,四處流浪,最(zui)終為了(le)(le)希(xi)臘(la)的(de)民(min)族獨立(li)運動獻出了(le)(le)自己的(de)生命(ming)。著有(you)抒情(qing)短詩《記(ji)得(de)當時我(wo)倆分(fen)手》等,此外還有(you)敘事(shi)長詩《唐璜》《恰爾德·哈羅(luo)德游記(ji)》等,并(bing)在他(ta)的(de)詩歌(ge)里塑造(zao)了(le)(le)一批“拜(bai)(bai)倫式英雄”。
《她走(zou)在(zai)美(mei)的光彩(cai)中(zhong)》是拜倫(lun)的傾心力(li)作(zuo),他在(zai)詩中(zhong)全力(li)塑造并贊(zan)美(mei)了一位美(mei)麗優雅的女性,即拜倫(lun)夫人(ren)的表妹(mei)。
這首詩(shi)(shi)從標題中的(de)(de)(de)“Walk”一(yi)(yi)詞開始,讀者就會(hui)被吸引到(dao)詩(shi)(shi)中去,與(yu)詩(shi)(shi)人一(yi)(yi)同欣賞“她(ta)”的(de)(de)(de)美(mei)麗(li)、善良(liang)和平靜(jing)(jing);而(er)“光”則是全(quan)詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)關(guan)鍵,光是較(jiao)好的(de)(de)(de)容顏,是善良(liang)的(de)(de)(de)內(nei)心,是由內(nei)而(er)外(wai)散發的(de)(de)(de)迷人氣(qi)質。在(zai)第一(yi)(yi)節中,詩(shi)(shi)人用細(xi)膩的(de)(de)(de)筆(bi)觸向讀者描(miao)繪了一(yi)(yi)位(wei)美(mei)麗(li)安靜(jing)(jing)的(de)(de)(de)女性形象(xiang),并把她(ta)比作黑(hei)(hei)夜(ye)(因為(wei)(wei)詩(shi)(shi)人當時見到(dao)維莫特夫人時她(ta)身著(zhu)黑(hei)(hei)衣),這種一(yi)(yi)反(fan)常態(tai)的(de)(de)(de)比喻使黑(hei)(hei)夜(ye)顯(xian)得魅力無窮。在(zai)第二節中,詩(shi)(shi)人認為(wei)(wei)光的(de)(de)(de)明暗(an)變化會(hui)影響(xiang)“她(ta)”此時難以形容的(de)(de)(de)美(mei),這一(yi)(yi)點與(yu)宋玉的(de)(de)(de)《登徒子好色賦》中描(miao)寫美(mei)女的(de)(de)(de)經典語句有異曲同工之妙“東家之子,增之一(yi)(yi)分(fen)則太(tai)(tai)長,減之一(yi)(yi)分(fen)則太(tai)(tai)短,著(zhu)粉則太(tai)(tai)白,施(shi)朱則太(tai)(tai)赤”。在(zai)第三節中,美(mei)麗(li)的(de)(de)(de)她(ta)綻放出一(yi)(yi)個神秘(mi)的(de)(de)(de)微笑,這也許是對拜倫的(de)(de)(de)凝(ning)視(shi)的(de)(de)(de)回應。
中(zhong)(zhong)南財經(jing)政法(fa)大(da)學外國(guo)語學院(yuan)教授謝艷明《筆(bi)墨(mo)殷勤(qin)有(you)誰知,中(zhong)(zhong)西經(jing)典詩(shi)(shi)詞的(de)言情傳意》:“英國(guo)浪漫主義詩(shi)(shi)人拜倫在(zai)一(yi)首贊揚美(mei)(mei)女的(de)詩(shi)(shi)——《她走在(zai)美(mei)(mei)的(de)光彩中(zhong)(zhong)》中(zhong)(zhong),將美(mei)(mei)女比作夜(ye)晚:皎潔無云而且繁星漫天,明與暗同時交匯(hui),俗艷的(de)白天是根(gen)本無法(fa)比擬的(de)。可見,在(zai)詩(shi)(shi)人眼中(zhong)(zhong),夜(ye)晚是最(zui)美(mei)(mei)的(de),像美(mei)(mei)女一(yi)般嫵媚清麗。”
作文(wen)理論(lun)專家(jia)方洲《世(shi)界文(wen)學(xue)名(ming)著速讀手冊》:“《她走在美(mei)(mei)麗光彩中》,描繪(hui)女性美(mei)(mei),形神皆備,不落(luo)俗套。”