馬賽曲的(de)作者名叫魯(lu)熱·德·利爾(er)(Claude Joseph Rouget de Lisle)。法(fa)國大革命期間(jian),有過許多鼓舞(wu)斗志的(de)戰斗歌曲,而最受(shou)群眾喜愛、流行(xing)最廣(guang)的(de),是(shi)自(zi)由的(de)贊歌——馬賽曲。
在法國路易十六時(shi)期(qi),各(ge)種社(she)會矛盾日(ri)益激化,新興的資產階級同情農民疾苦(ku),受(shou)到(dao)巴黎雅各(ge)賓(bin)派的影響,阿(a)爾諾(nuo)帶領馬賽港的市民設計奪(duo)取了(le)(le)要塞,得到(dao)了(le)(le)武(wu)器,并驅逐了(le)(le)公爵,他們舉(ju)行集(ji)會通(tong)過決議組織(zhi)500名義勇軍(jun)進(jin)軍(jun)巴黎去搭救同情改革(ge)的議員,馬賽市民積(ji)極參軍(jun),高唱著馬賽曲向前進(jin)發,揭開了(le)(le)法國大革(ge)命的序幕。而(er)這個時(shi)期(qi)創作的進(jin)軍(jun)歌曲《馬賽曲》也成(cheng)為了(le)(le)鼓舞斗志的贊歌。
拿破(po)侖·波(bo)拿巴(ba)在1804年(nian)稱帝(di)之(zhi)后下令取消《馬(ma)賽曲(qu)》國(guo)歌地位,但是并沒有禁止該曲(qu);1815年(nian)路易十八復辟,改國(guo)歌為(wei)《法(fa)蘭西王(wang)子返回巴(ba)黎》;1830年(nian)爆(bao)發七月革(ge)命。在巴(ba)黎戰(zhan)斗的街壘上《馬(ma)賽曲(qu)》重新響起(qi);1879年(nian),法(fa)國(guo)政(zheng)府(fu)重新定《馬(ma)賽曲(qu)》為(wei)國(guo)歌。
法國(guo)國(guo)歌,又譯馬賽進(jin)行曲(qu),原名萊茵軍團戰歌(Chant de guerre pour l'Armée du Rhin)
法國大革命期間,有過許(xu)多鼓(gu)舞斗志的戰斗歌曲,而最受群(qun)眾喜(xi)愛、流行(xing)最廣的,是自由的贊歌——馬賽曲。
馬賽曲的(de)作(zuo)者名叫魯熱·德·利爾(er)。他(ta)是法國大(da)革命(ming)(ming)時斯(si)特拉斯(si)堡市(shi)衛部隊的(de)工兵上尉(wei)。他(ta)經(jing)常到阿爾(er)薩斯(si)著名的(de)愛國者、斯(si)特拉斯(si)堡市(shi)市(shi)長(chang)迪(di)特里(li)希的(de)家里(li)作(zuo)客。迪(di)特里(li)希夫人(ren)和女兒們(men)同市(shi)長(chang)一樣,都懷有(you)滿腔愛國和革命(ming)(ming)的(de)熱忱(chen)。她(ta)們(men)喜歡這位年(nian)輕的(de)軍官,欣賞他(ta)的(de)勇氣、詩和音樂。她(ta)們(men)總是他(ta)新作(zuo)的(de)第一批鑒賞者,也是他(ta)的(de)知音者。
1792年4月,饑荒籠罩著(zhu)斯(si)(si)特拉斯(si)(si)堡。市(shi)長(chang)迪特里(li)(li)希(xi)家的(de)(de)(de)生(sheng)活也很貧苦(ku)。一(yi)天,飯(fan)桌上只有(you)(you)戰時配給的(de)(de)(de)面包和幾片火腿了(le),迪特里(li)(li)希(xi)安詳地望著(zhu)德·利爾(er)說(shuo):“只要(yao)市(shi)民(min)們(men)(men)節日里(li)(li)不缺少熱鬧的(de)(de)(de)氣氛,只要(yao)士(shi)兵們(men)(men)不缺乏勇氣,我們(men)(men)吃的(de)(de)(de)雖(sui)不豐富(fu),也算(suan)不了(le)什么!”他接著(zhu)對女兒(er)說(shuo):“酒窖(jiao)里(li)(li)還有(you)(you)最(zui)后一(yi)瓶酒,拿(na)來(lai)讓我們(men)(men)為(wei)自由為(wei)祖國干杯(bei)吧。斯(si)(si)特拉斯(si)(si)堡要(yao)舉(ju)行一(yi)個愛(ai)國主義的(de)(de)(de)盛典,德·利爾(er)應該喝幾杯(bei)酒,寫出一(yi)首能鼓(gu)舞人民(min)斗志的(de)(de)(de)歌曲來(lai)!”女兒(er)們(men)(men)齊聲鼓(gu)掌(zhang)喝彩(cai),取來(lai)了(le)酒,為(wei)父親和年輕的(de)(de)(de)軍官斟(zhen)滿酒杯(bei),直(zhi)至酒被(bei)喝完。
午夜了(le),寒(han)氣襲人。任憑幻(huan)想馳(chi)騁的德·利爾興奮(fen)異(yi)常地回到房間(jian),一會兒(er)先譜(pu)曲(qu)后填詞,一會兒(er)先作(zuo)詞后譜(pu)曲(qu)。是音(yin)符還是詩(shi)句先出現?是音(yin)樂還是詩(shi)篇?他分辨不(bu)清。他只是縱聲歌唱,可什么也沒(mei)有寫成,他漸漸感到疲(pi)乏,伏(fu)在鋼琴(qin)上睡(shui)著了(le)。
天明醒來,夜(ye)里(li)的(de)歌曲就像夢(meng)一(yi)般地在例子的(de)記憶中浮(fu)現。他(ta)一(yi)口氣寫下歌詞,譜上音符,隨即向迪(di)(di)(di)特(te)里(li)希(xi)(xi)家(jia)奔去(qu)。他(ta)在菜棚(peng)里(li)找到(dao)正在鋤冬季萵苣(ju)的(de)迪(di)(di)(di)特(te)里(li)希(xi)(xi),這位(wei)年邁的(de)愛(ai)國者立即叫醒自己的(de)夫(fu)人和女(nv)兒(er),還叫來幾位(wei)愛(ai)好音樂并(bing)能(neng)演(yan)奏的(de)朋友,由迪(di)(di)(di)特(te)里(li)希(xi)(xi)的(de)長女(nv)伴奏,德·利爾激(ji)昂(ang)地唱起(qi)歌來。聽(ting)了(le)第(di)一(yi)節(jie)(jie),每個人心潮激(ji)蕩不(bu)已;聽(ting)到(dao)第(di)二節(jie)(jie),大家(jia)都流(liu)下了(le)熱淚;聽(ting)到(dao)最后一(yi)節(jie)(jie)時,人們(men)的(de)狂(kuang)熱爆發了(le)。迪(di)(di)(di)特(te)里(li)希(xi)(xi)、他(ta)夫(fu)人、女(nv)兒(er)們(men)、年輕的(de)軍官和朋友,哭著擁抱在一(yi)起(qi)。他(ta)們(men)歡呼:祖國的(de)國歌找到(dao)了(le)!
這首(shou)新歌,原(yuan)名為(wei)《萊(lai)茵軍團(tuan)進(jin)行(xing)曲(qu)》,1792年4月24日,由(you)德·利爾(er)在斯(si)特拉斯(si)堡首(shou)次演奏,不(bu)久就傳遍(bian)了全國。三個月以后,法國第二大城馬賽的工人(ren)革命隊伍高(gao)唱(chang)(chang)這首(shou)歌曲(qu),浩(hao)(hao)浩(hao)(hao)蕩蕩地開(kai)進(jin)巴黎(li);馬賽的俱樂部(bu)每次召開(kai)會議(yi),開(kai)始和結束時都必定(ding)演奏這支歌曲(qu);馬賽人(ren)在行(xing)軍路上(shang)也高(gao)唱(chang)(chang)這支歌。《馬賽曲(qu)》因此得(de)名。
1795年(nian)7月14日(ri)法國(guo)督政(zheng)府宣布定此曲為國(guo)歌。1879年(nian)、1946年(nian)以及1958年(nian)通過(guo)的(de)三部共和國(guo)憲法皆定馬賽曲為共和國(guo)國(guo)歌。
中(zhong)國改良派思(si)想家、政論家王韜1871年(nian)在香港(gang)出(chu)版的《普法戰紀》中(zhong)第一(yi)次將馬賽曲翻譯成中(zhong)文,名為《麥須兒詩》。
馬賽曲(qu)的曲(qu)譜曾在(zai)1917年俄國(guo)二月(yue)革命(ming)后,被(bei)俄國(guo)臨時政府配(pei)上俄語(yu)新詞,作(zuo)為俄國(guo)國(guo)歌(ge)(《工人(ren)馬賽曲(qu)》),在(zai)十月(yue)革命(ming)后,被(bei)《國(guo)際歌(ge)》代替。
1、Allons enfants de la Patrie, 前進(jin),祖國兒女,快奮起,
Le jour de gloire est arrivé! 光(guang)榮(rong)一天等著你!
Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正對著我們
L'étendard sanglant est levé! 舉起染滿鮮(xian)血的旗,
L'étendard sanglant est levé! 舉起染滿鮮血的(de)旗!
Entendez-vous dans les campagnes 聽見沒(mei)有?兇殘的士兵
Mugir ces féroces soldats? 嗥叫祖(zu)國(guo)土地,
Ils viennent jusque dans vos bras 他沖到你的(de)身邊,
Egorger vos fils,vos compagnes! 殺死你的兒女(nv)和妻。
Aux armes, citoyens! 武裝起(qi)來(lai),公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍(wu)組(zu)織(zhi)好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jin)!
Qu'un sang impur 用骯臟的(de)血
Abreuve nos sillons! 做(zuo)肥(fei)田(tian)的糞(fen)箕(ji)!
2、Que veut cette horde d'esclaves, 這幫(bang)國王和那賣國賊,
De tra?tres, de rois conjurés? 都懷著什么(me)鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves, 試問這(zhe)些該死的鐐銬,
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟準(zhun)備給(gei)誰(shui)戴?
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟(jing)準(zhun)備給誰戴?
Fran?ais, pour nous, ah! quel outrage 給我們,法蘭(lan)西(xi)人戴啊!
Quels transports il doit exciter! 奇恥大(da)辱叫人憤慨!
C'est nous qu'on ose méditer 是可忍(ren)孰不可忍(ren),
De rendre à l'antique esclavage! 要把人類推回奴隸時代!
Aux armes, citoyens! 武裝起來(lai),公(gong)民們(men)!
Formez vos bataillons! 把隊伍組(zu)織(zhi)好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
3、Quoi! ces cohortes étrangères 看這一(yi)幫外國侵略者(zhe),
Feraient la loi dans nos foyers! 在我國稱(cheng)王(wang)稱(cheng)霸!
Quoi! ces phalanges mercenaires 什(shen)么!我們高貴(gui)的戰士(shi),
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇傭兵(bing)毆打!
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇傭兵毆打!
Grand Dieu! par des mains encha?nées 難道要我們縛住雙手,
Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服(fu)在其(qi)腳(jiao)底下!
De vils despotes deviendraient 難道我們的命運
Les ma?tres des destinées! 要由(you)卑鄙的暴(bao)君來管(guan)轄?
Aux armes, citoyens! 武(wu)裝起來(lai),公民們!
Formez vos bataillons! 把隊(dui)伍組織好!
Marchons, marchons! 奮(fen)起!奮(fen)進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做(zuo)肥田的(de)糞箕!
4、Tremblez, tyrans et vous perfides 發抖吧,暴君,賣國奸人,
L'opprobre de tous les partis, 無恥的狗黨狐群!
Tremblez! vos projets parricides 發抖吧!賣(mai)國的陰謀(mou),
Vont enfin recevoir leurs prix! 終(zhong)究要得(de)到報(bao)應!
Vont enfin recevoir leurs prix! 終究要得到報應!
Tout est soldat pour vous combattre 全(quan)車都(dou)是上(shang)陣的人,
S'ils tombent, nos jeunes héros 少(shao)年前仆后繼,
La terre en produit de nouveaux, 法蘭西后(hou)繼(ji)有人,
Contre vous tout prêts à se battre! 隨時(shi)準備殺敵效(xiao)命!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好(hao)!
Marchons, marchons! 奮起!奮進!
Qu'un sang impur 用骯臟(zang)的血
Abreuve nos sillons! 做肥(fei)田的糞箕!
5、Fran?ais, en guerriers magnanimes 法蘭西人(ren),寬宏(hong)的戰士(shi),
Portez ou retenez vos coups! 要懂(dong)得怎樣斗(dou)爭!
épargnez ces tristes victimes 寬(kuan)恕可憐的犧(xi)牲品,
à regret s'armant contre nous! 他們后悔(hui)侵略(lve)我們!
à regret s'armant contre nous! 他(ta)們后悔侵略我們!
Mais ces despotes sanguinaires, 可(ke)是那些嗜血的暴(bao)君
Mais ces complices de Bouillé, 和(he)部(bu)耶的同(tong)黨(dang),
Tous ces tigres qui, sans pitié, 這一伙(huo)虎(hu)豹豺狼,
Déchirent le sein de leur mère! 竟然撕(si)裂母親的胸膛(tang)!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公(gong)民們(men)!
Formez vos bataillons! 把隊(dui)伍組織好!
Marchons, marchons! 奮(fen)(fen)起!奮(fen)(fen)進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
6、Amour sacré de la Patrie, 祖國神(shen)圣的愛(ai),
Conduis, soutiens nos bras vengeurs 請領導(dao)我們(men)復(fu)仇(chou)!
Liberté, Liberté chérie, 自(zi)由,親(qin)愛的自(zi)由,
Combats avec tes défenseurs! 和保(bao)衛者(zhe)同戰斗!
Combats avec tes défenseurs! 和保衛者同戰斗!
Sous nos drapeaux que la victoire 但愿(yuan)在雄偉歌(ge)聲中,
Accoure à tes males accents, 旗開得勝建功。
Que tes ennemis expirants 讓垂死的(de)敵(di)人觀望(wang):
Voient ton triomphe et notre gloire! 你(ni)的勝(sheng)利、我們的光榮!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍組(zu)織好!
Marchons, marchons! 奮(fen)起(qi)!奮(fen)進!
Qu'un sang impur 用骯(ang)臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的(de)糞箕(ji)!
7、(非原作者所(suo)寫)Nous entrerons dans la carrière 當我們開始(shi)走(zou)進(jin)生活(huo),
Quand nos a?nés n'y seront plus, 前輩們已經不在(zai);
Nous y trouverons leur poussière 我們去找(zhao)他(ta)們的遺骸,
Et la trace de leurs vertus! 他們的英雄(xiong)氣概!
Et la trace de leurs vertus! 他(ta)們的(de)英雄氣概!
Bien moins jaloux de leur survivre, 我們不羨慕僥幸偷生,
Que de partager leur cercueil, 愿意分享棺材(cai);
Nous aurons le sublime orgueil, 為他們報仇戰死,
De les venger ou de les suivre! 就是我(wo)們最大的光彩!
Aux armes, citoyens! 武(wu)裝起(qi)來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍(wu)組(zu)織好(hao)!
Marchons, marchons! 奮起!奮進!
Qu'un sang impur 用(yong)骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做(zuo)肥田(tian)的糞箕!
(法(fa)國(guo)原(yuan)版歌詞參考法(fa)國(guo)總統府官方網站(zhan))
背景:在西班牙內戰期間,這首歌曲在西班牙社會廣泛流傳,歌詞也翻譯(yi)成(cheng)西班牙語(yu)版(ban)本。也深刻影響著西班牙人民。
標題:La Marsellesa
歌手(shou):Miguel Fleta
(第一段)
Marchemos, hijos de la Patria;
?glorioso día luce ya!
Otra vez el sangriento estandarte
los tiranos se atreven a alzar,
los tiranos se atreven a alzar.
?Oís rugir por la campi?a
esa turba salvaje y audaz?
?Degollar vuestros hijos desea
para ahogar en su sangre nuestra idea!
?El arma preparad!
?No hay tiempo que perder!
?Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
(第二段)
Mirad las hordas de traidores
que el suelo patrio van a hollar.
?Para quién son esas cadenas
que forjando iracundos están?
Qué forjando iracundos están.
Son para ti, pueblo querido;
presto ve tal afrenta a vengar;
el furor en tu pecho despierte,
?busca ya la victoria o la muerte!..
?El arma preparad!
?No hay tiempo que perder!
?Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
第一段:
前(qian)進法蘭西祖(zu)國的(de)男(nan)兒,
光榮的時刻已來臨!
專(zhuan)制暴政(zheng)壓迫著我們(men),
祖國大地(di)(di)痛苦(ku)地(di)(di)呻吟(yin)!
祖國(guo)大地在痛(tong)苦呻吟!
你可看見那兇狠的士兵,
到處在殘殺人民,
他們從你的懷抱里,
奪去你妻兒的生命!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰!
前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
第六段:
神圣(sheng)的祖國號召(zhao)我們,
向敵人雪恨復仇!
我們渴(ke)望珍貴(gui)的自由,
決心要為它而戰斗!
決心要為它而戰斗!
讓我們(men)高舉自(zi)由(you)的(de)旗幟,
勝利地邁(mai)著大(da)步前(qian)進!
讓敵人(ren)在我們腳底下,
聽著我(wo)們凱旋的(de)歌聲!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰!
前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
第七段:
當父老兄弟(di)英勇地犧(xi)牲,
我們將戰斗(dou)得(de)更堅定(ding)!
親手埋(mai)葬烈士的尸(shi)骨(gu),
追隨他們的足跡前進(jin)!
追隨他們的足跡前進!
我們不再羨慕生命,
卻愿戰死在斗爭中,
能為他(ta)們復仇而(er)犧牲(sheng),
我們(men)將(jiang)會(hui)感到無上(shang)光榮!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰!前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
法(fa)國榮光自(zi)民著,爰(yuan)舉義旗(qi)宏建樹。
母號妻(qi)啼家不完,淚盡(jin)詞窮(qiong)何處(chu)訴(su)?
吁王虐政猛於虎,島合爪牙(ya)廣招募。
豈(qi)能復觀(guan)太(tai)平(ping)年,四(si)出搜羅(luo)困(kun)奸(jian)蠹。
奮勇興師一世豪,報仇(chou)寶劍巳(si)離鞘!
進兵須結同心(xin)誓,不(bu)勝捐軀義(yi)并高!
維今暴風(feng)巳四播,孱王(wang)相繼(ji)民悲咜。
荒郊犬吠(fei)戰聲哀,田野蒼涼城(cheng)闕破。
惡物安能著眼(yan)中,募兵來往同相佐。
禍流遠近惡(e)貫盈(ying),罪(zui)參在上何從赦?
奮(fen)勇興師一世豪,報仇寶劍巳離鞘!
進兵須結同心誓(shi),不勝捐軀義(yi)并高!
維王(wang)泰侈弗可說,貪婪不足(zu)為殘賊。
攬權怙勢溪壑張,如納象軀入鼠穴(xue)。
驅使我民若馬(ma)牛,瞻仰我王逾日月。
維人含靈(ling)齒發儔,詎可鞭笞目摧缺。
奮勇(yong)興(xing)師一世豪,報(bao)仇(chou)寶(bao)劍巳離(li)鞘!
進兵須結同心(xin)誓,不勝捐軀義(yi)并高!
我民秉政(zheng)貴(gui)自主,相聯肢體結心膂!
脫身束縛在(zai)斯時,奮發英靈振威(wei)武。
天下久(jiu)巳(si)厭亂離(li),詐偽相承徒自苦。
自(zi)主刀(dao)鋒(feng)正犀(xi)利,安得(de)智驅而術取(qu)。
奮勇興(xing)師一世豪。報仇寶劍巳(si)離(li)鞘!
進兵須結同心誓,不勝捐軀義(yi)并高!
祖國兒(er)孫,齊奮(fen)起,執戈橫槊!
看此日,敵兵侵我(wo),山川城郭(guo)。
專制(zhi)魔王相(xiang)結合,自由民族懸危索。
聽四郊野獸正橫行,嗥聲惡。
衛家國(guo),扶(fu)老弱(ruo),護兒女(nv),驅侵(qin)略。
是男(nan)兒(er)志氣(qi),責無旁托。
高舉血旗沖敵陣,急擂戰鼓搖山岳。
教獸(shou)兵(bing)流血灌吾田(tian),尸填壑。
我祖國之(zhi)驕子,趣赴(fu)戎(rong)行(xing)。
今日(ri)何日(ri),日(ri)月(yue)重光。
暴政與我敵,血篩已(yi)高(gao)揚。
君不聞(wen)四野賊兵(bing)呼(hu)噪急,欲戮我眾(zhong),欲殲我妻我子,以勤(qin)王(wang)。
(合唱)我(wo)國民(min),襪而(er)馬,厲而(er)兵。整而(er)行(xing)(xing)伍。冒死進行(xing)(xing),瀝(li)彼(bi)穢(hui)血以為(wei)糞,用助吾耕。
為問(wen)保王黨, 為問(wen)民賊與奴(nu)兒(er),若曹竊弄權戚久,今(jin)后玀玀猓(guo)(guo)猓(guo)(guo)將何為?
為(wei)問(wen)桎與梏為(wei)問(wen)紲與縲,置(zhi)汝非一日,置(zhi)汝究為(wei)誰?
嗚呼人誰不為己,法人寧甘奴隸(li)死。
豈曰僥幸可(ke)成(cheng)功,忍(ren)無(wu)可(ke)忍(ren)乃出此。
丈(zhang)夫(fu)生(sheng)當(dang)有所為(wei),破除奴隸自吾始。
(合唱(chang))我國(guo)民,襪而馬,厲而兵。整而行(xing)伍。冒死進(jin)行(xing),瀝彼穢血以為(wei)糞,用助吾耕。
暴(bao)力(li)奴我(wo)體,豈(qi)能殲我(wo)之精誠。
億萬烏合眾,豈敵什一(yi)義勇(yong)兵。
赫赫兮(xi)上帝(di),昊昊兮(xi)蒼天(tian)。
我(wo)有志士,誓死直前(qian),即日敗衄(nv)。
甯甘瓦(wa)全,毒魔之運旦夕盡,吾民寧久(jiu)困于倒懸。
(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝(li)彼穢血(xue)以為糞,用助(zhu)吾耕。
告爾暴君,爾其(qi)戰(zhan)栗。
兒(er)厲(li)爾(er)國,僇爾(er)無恤(xu),爾(er)政禍(huo)國人,終(zhong)當反爾(er)身。
吁嗟乎!執戈之士齊臨爾,爾不自焚終(zhong)磔死。
不幸義兵有敗(bai)時(shi),前(qian)仆后(hou)起(qi)無底止。
法蘭西(xi)國世世產英雄(xiong),英雄(xiong)之刃(ren)齊向暴君指。
(合(he)唱)我國民,襪而(er)馬,厲(li)而(er)兵。整而(er)行伍(wu)。冒死進行,瀝(li)彼穢血以(yi)為糞,用助吾耕。
法蘭(lan)西之勇士,法蘭(lan)西之英豪,揮爾快劍,誅彼群妖。
脅(xie)從之(zhi)眾當憐恕,王黨巨憝難幸逃。
王黨甘吾血,布雷助逆鉆(zhan)口吾骨。
凡(fan)此(ci)豺虎愎且兇,我(wo)劍當洞若母胸(xiong)。
(合唱)我國民(min),襪而馬(ma),厲而兵。整而行伍。冒死(si)進行,瀝彼穢(hui)血以為糞,用助吾耕。
耿(geng)(geng)耿(geng)(geng)愛國(guo)忱,導我赴行伍(wu)。
將此(ci)護擁自由心,奮身進殺狠與(yu)虎。
欲問人道主義何時揚,但看軍旗(qi)十丈隨風舞。
吁嗟乎!我敵巳(si)屆垂絕時(shi),爾其徐死,一(yi)觀城中勝(sheng)敗竟何(he)如。
(合唱(chang))我(wo)國民,襪而(er)(er)馬,厲(li)而(er)(er)兵(bing)。整而(er)(er)行伍(wu)。冒死進(jin)行,瀝彼(bi)穢(hui)血(xue)以為糞,用(yong)助吾耕。
一旦(dan)軍人(ren)相繼死,我哥我弟(di)投袂起。
軍人(ren)(ren)雖死馀燼(jin)當未泯(min),覓馀燼(jin)兮步(bu)后塵,步(bu)后塵兮勿羨軍人(ren)(ren)之壽長(chang)于(yu)我。
我心之烈烈如(ru)火(huo),但求速死與(yu)同(tong)棺(guan),忍擲榮(rong)名付倒瀾。
吁(yu)嗟乎!整(zheng)戈復我軍人仇,仇不復兮雖死亦(yi)含羞。
(合唱)我國民(min),襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒(mao)死進(jin)行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕(geng)。
萬聲(sheng)歡呼,親(qin)愛(ai)的自(zi)由!
對汝高歌,可(ke)以忘(wang)愁(chou)。
汝(ru)能打破弱者之(zhi)牢囚。
使(shi)歸福(fu)地,和樂優游。
使歸福地,和樂優(you)游。
汝篇為革新之案從天降,
凡汝徒黨,久已渴(ke)望。
為何至今猶受虐,
所謂革新事業仍未創
持兵器,殺汝仇。
爭正義,復自由。
前進!前進!
敵軍大震。
或死亡,或逃遁。
《工人馬賽曲》
又(you)名(ming):《舊世界一(yi)定要徹底(di)打垮》
德.李勒 原曲
彼.拉甫羅夫 作詞
薛范 配譯
舊世(shi)界一定(ding)要(yao)徹底打垮,舊勢力一定(ding)要(yao)根連拔。
我們都(dou)憎恨(hen)沙皇(huang)的寶座,我們都(dou)蔑視那十字架。
全世(shi)界(jie)受苦的人都是戰友,我(wo)們向(xiang)饑餓(e)者伸出手,
讓(rang)我(wo)們(men)一同(tong)把敵人(ren)詛咒,讓(rang)我(wo)們(men)肩并(bing)肩去戰斗(dou)。
快(kuai)來,工(gong)人們,站起(qi)來,去(qu)斗爭!
快來(lai),饑(ji)餓者(zhe),打擊敵人!
到處響起復仇的吼(hou)聲!前(qian)進(jin)(jin)!前(qian)進(jin)(jin)!前(qian)進(jin)(jin)!前(qian)進(jin)(jin)!前(qian)進(jin)(jin)!
有錢人是一群虎豹狼(lang)豺,就(jiu)連你賣命的錢主(zhu)都要搶,
哪管(guan)你沒(mei)有穿,沒(mei)有口糧,看(kan)他們一個個多肥胖。
挨(ai)著(zhu)餓,為他們(men)大擺(bai)筵席!挨(ai)著(zhu)餓,讓他們(men)去投機!
挨著(zhu)餓(e),看(kan)他們出(chu)賣良心!挨著(zhu)餓(e),任他們嘲笑(xiao)你!
快來(lai),工人們,站起來(lai),去斗爭!
快(kuai)來,饑(ji)餓(e)者,打擊(ji)敵人!
到處響起復仇(chou)的吼聲:前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!
只有在墳墓(mu)里才能安息,活一(yi)天,捐和稅就不能缺。
有(you)錢人(ren)壓榨你(ni),不擇(ze)手段,沙(sha)皇(huang)喝(he)的是人(ren)民的血;
假如他,想打仗(zhang),擴(kuo)充軍隊,要就你送子(zi)孫充炮灰,
假如(ru)他(ta),造(zao)宮(gong)殿,舉(ju)行宴(yan)會,就要(yao)你拿鮮(xian)血(xue)去開胃。
快來,工人們,站起(qi)來,去斗爭!
快來,饑餓者(zhe),打(da)擊敵(di)人!
到(dao)處響起(qi)復仇的吼聲:前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!前(qian)進!
難道你一輩子受人壓迫(po)? 快起來,和(he)敵人拼死活。
從(cong)那第聶伯河到那白海,從(cong)伏爾加一直到高加索。
打敵人,殺走狗,消滅狼豺,把沙皇和地主一掃光,
再也(ye)不許剝削(xue)者騎在頭(tou)上,看前面新(xin)生活閃(shan)光芒!
快來(lai)(lai),工人們,站起來(lai)(lai),去斗爭(zheng)!
快來,饑餓者,打擊(ji)敵人(ren)!
到處響(xiang)起復仇的吼聲(sheng):前進(jin)!前進(jin)!前進(jin)!前進(jin)!前進(jin)!
看東方將(jiang)升(sheng)起(qi)將(jiang)真理的朝陽(yang),太(tai)陽(yang)光普照在國(guo)土上,
一定要(yao)為人類爭來幸福(fu),哪怕是灑熱血(xue)、拋(pao)頭顱。
從今后(hou),大地上重見光明(ming),決(jue)不讓惡勢力再生存,
各民族在這(zhe)勞動(dong)的(de)國家,手挽手,肩并肩,心連心。
快來,工人們,站起來,去(qu)斗爭(zheng)!
快來,饑餓者,打(da)擊敵人(ren)!
到處響起復仇的吼聲: 前(qian)進(jin)! 前(qian)進(jin)! 前(qian)進(jin)! 前(qian)進(jin)!前(qian)進(jin)!