詞語來源
詞語最早(zao)來(lai)源于(yu)電影《決(jue)勝(sheng)21點》中的一(yi)段臺(tai)(tai)詞,英(ying)文版第一(yi)臺(tai)(tai)詞Winner winner,Chicken dinner,來(lai)自拉斯維加斯賭(du)場。因為幾(ji)十年前,賭(du)錢最低贏(ying)一(yi)把能賺2刀,一(yi)份雞肉飯是1.75刀,因此該(gai)詞常常成為當時求好運的一(yi)個說法(fa)。
電影中一個(ge)賭徒(tu)在美(mei)國的賭場里每次賭錢之前都要(yao)說一次這句(ju)話, 然后(hou)就總能(neng)贏錢。
因為很久以前(qian),每(mei)個LAS VEGAS的(de)賭場都有(you)一種包含(han)三(san)塊雞(ji)肉(rou)和(he)土(tu)豆蔬菜的(de)飯(fan),價值(zhi)$1.75,那時贏(ying)一次(ci)賭局的(de)標準回饋是$2.00,所(suo)以當(dang)你贏(ying)一次(ci)的(de)時候就(jiu)有(you)足夠(gou)的(de)銀(yin)子去買(mai)一份雞(ji)肉(rou)飯(fan)了。
發展經過
隨著游(you)(you)戲(xi)(xi)《絕地求生(sheng):大逃(tao)殺》的(de)(de)(de)紅火(huo),《絕地求生(sheng):大逃(tao)殺》是(shi)一(yi)款大逃(tao)殺類型的(de)(de)(de)游(you)(you)戲(xi)(xi),每一(yi)局游(you)(you)戲(xi)(xi)將(jiang)有(you)100名玩家參與(yu),他(ta)們(men)將(jiang)被投放(fang)在(zai)絕地島(dao)(battlegrounds)的(de)(de)(de)上(shang)空,游(you)(you)戲(xi)(xi)開始(shi)跳(tiao)傘時所(suo)有(you)人都一(yi)無(wu)所(suo)有(you)。相信很多(duo)普(pu)通玩家在(zai)游(you)(you)戲(xi)(xi)中(zhong)拿第(di)一(yi)肯(ken)定是(shi)少有(you)的(de)(de)(de)事情,因此關于(yu)“吃雞”梗(geng)更多(duo)的(de)(de)(de)是(shi)從直播間們(men)主(zhu)播的(de)(de)(de)口頭禪中(zhong)聽來的(de)(de)(de)。
雖(sui)然中文(wen)翻(fan)譯比較直(zhi)接,成(cheng)了“大吉(ji)大利晚上吃雞”,不過好在(zai)順口(kou),而(er)且成(cheng)為了一(yi)種代(dai)表(biao)《絕地逃(tao)生(sheng):大逃(tao)殺》等(deng)游戲(xi)的通(tong)俗(su)說法。