西班牙語版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.....
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
.......
J'aime Pour que Tu Sois Toujours
J'aime pour que tu sois toujours lui est comme si tu es absent et tu entends que moi loin de loin et ma voix ne te touche pas qu'elle semble comme si vos yeux avaient volé loin et il semble que un baiser avait scellé votre bouche comme toutes les choses sont remplies de mon ame tu émerges des choses remplies de mon ame tu es comme mon papillon de l'ame A de rêve et tu es comme le mot: Mélancolie
......
Ich Mag, Damit Sie Noch Sind
Ich mag, damit Sie noch es sind sind, als wenn Sie abwesend sind und Sie h?ren, da? ich von weit weg und meine Stimme Sie nicht berührt, die sie scheint, als wenn Ihre Augen weg geflogen waren und es scheint, da? ein Ku? Ihre ?ffnung versiegelt hatte, wie alle Sachen mit meiner Seele gefüllt werden Sie von den Sachen auftauchen, die mit meiner Seele gefüllt werden, Sie wie mein Seele A Schmetterling des Traums sind und Sie wie das Wort sind: Melancholie
....
MI PIACI SILENZIOSA
Mi piaci silenziosa, perché sei come assente
mi senti da lontano e la mia voce non ti tocca.
Par quasi che i tuoi occhi siano volati via
ed è come se un bacio ti chiudesse la bocca.
Tutte le cose sono colme della mia anima
e tu da loro emergi, colma d'anima mia.
Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima
ed assomigli alla parola malinconia.
Mi piaci silenziosa, quando sembri distante.
E sembri lamentarti, tubante farfalla.
E mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva:
lascia che il tuo silenzio sia il mio silenzio stesso.
Lascia che il tuo silenzio sia anche il mio parlarti,
lucido come fiamma, semplice come anello.
.....
Eu Gosto Para que Você Seja Ainda
Eu gosto para que você seja ainda ele sou como se você é ausente e você se ouve que eu de distante afastado e minha voz n?o tocam em você que parece como se seus olhos tinham voado afastado e parece que um beijo tinha selado sua boca como todas as coisas s?o enchidas com minha alma você emerge das coisas enchidas com minha alma você é como minha borboleta da alma A do sonho e você é como a palavra: Melancolia
.......
我(wo)喜歡你是寂(ji)靜(jing)的
我(wo)喜歡你是寂靜的,仿(fang)佛(fo)你消失了一樣(yang),
你從(cong)遠處聆聽我(wo),我(wo)的聲(sheng)音卻無法觸及(ji)你。
好(hao)像你(ni)的雙(shuang)眼已經飛(fei)離(li)去(qu),如同一個吻(wen),封緘了你(ni)的嘴。
如同所有的事物(wu)充滿了我的靈魂(hun),
你從所有的事物中浮(fu)現,充滿了我的靈(ling)魂。
你(ni)像(xiang)我的靈魂,一只夢的蝴(hu)蝶。你(ni)如同(tong)憂郁這個詞。
我喜歡你是寂靜的,好像(xiang)你已遠(yuan)去。
你聽起來像在悲嘆,,一(yi)只如鴿悲鳴的蝴蝶(die)。
你(ni)從遠處聽見(jian)我(wo),我(wo)的聲音無法觸及你(ni):
讓我在你的(de)沉默(mo)中安靜無聲(sheng)。
并(bing)且(qie)讓我借你的沉默與(yu)你說話,
你的沉默明亮如燈,簡單如指環(huan),
你就像黑夜,擁(yong)有寂寞與群星。
你(ni)的沉默(mo)就是星星的沉默(mo),遙遠而明亮(liang)。
........
巴勃魯·聶魯達(da),智(zhi)(zhi)利(li)當代著名詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)。13歲開(kai)始發(fa)(fa)表(biao)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)作(zuo),1923年發(fa)(fa)表(biao)第一(yi)部詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)集《黃(huang)昏》,1924年發(fa)(fa)表(biao)成名作(zuo)《二十首(shou)情詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)和一(yi)支絕望(wang)(wang)的(de)(de)(de)(de)歌》,自(zi)(zi)此登上智(zhi)(zhi)利(li)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)壇。他(ta)的(de)(de)(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)歌既繼承西班牙民(min)族(zu)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)歌的(de)(de)(de)(de)傳統,又接受了(le)波德萊爾等法國現代派詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)歌的(de)(de)(de)(de)影響;既吸收了(le)智(zhi)(zhi)利(li)民(min)族(zu)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)歌特點,又從沃(wo)爾特·惠特曼的(de)(de)(de)(de)創作(zuo)中找到了(le)自(zi)(zi)己最傾心的(de)(de)(de)(de)形式(shi)。聶魯達(da)的(de)(de)(de)(de)一(yi)生有兩個主題,一(yi)個是(shi)政(zheng)治,另一(yi)個是(shi)愛(ai)情。他(ta)早(zao)期(qi)的(de)(de)(de)(de)愛(ai)情詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)集《二十首(shou)情詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)和一(yi)首(shou)絕望(wang)(wang)的(de)(de)(de)(de)歌》被認為是(shi)他(ta)最著名的(de)(de)(de)(de)作(zuo)品之一(yi)。
本詩(shi)用(yong)夸張的類(lei)比使詩(shi)的內容乍一看(kan)有些難(nan)以理(li)解,但(dan)我(wo)們都能體會詩(shi)中(zhong)(zhong)氤氳著的淡淡的憂(you)傷(shang),再仔(zi)細分(fen)析我(wo)們不(bu)難(nan)發現(xian)詩(shi)中(zhong)(zhong)的含(han)義。詩(shi)中(zhong)(zhong)把戀人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)的沉靜類(lei)比成消(xiao)失,離去,甚(shen)至死(si)亡(wang)這樣令人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)憂(you)傷(shang)和焦慮的事物,過(guo)分(fen)強烈地突出了(le)戀人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)的沉默(mo)。這種過(guo)分(fen)意在表現(xian)戀人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)對自己的不(bu)理(li)不(bu)睬令詩(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)非常憂(you)傷(shang)和焦慮。但(dan)是詩(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)深(shen)愛著他的戀人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren),即使是戀人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)這樣令人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)憂(you)傷(shang)和焦慮的沉默(mo)也是詩(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)所愛。
此(ci)外(wai),詩(shi)人巧妙的(de)(de)類比和比喻使這首詩(shi)帶給人一(yi)種(zhong)哀傷(shang)的(de)(de)美(mei)的(de)(de)體驗(yan)。這種(zhong)美(mei)不(bu)僅來自于詩(shi)中類比和比喻的(de)(de)新穎,還源(yuan)于作為喻體的(de)(de)意象(xiang)本身的(de)(de)特性。蝴蝶是(shi)美(mei)的(de)(de),星(xing)星(xing)是(shi)美(mei)的(de)(de),如(ru)同戀人的(de)(de)沉默(mo)是(shi)美(mei)麗(li)的(de)(de),遙遠(yuan),純粹而(er)哀傷(shang)。真正美(mei)的(de)(de)不(bu)是(shi)沉默(mo),而(er)是(shi)所愛的(de)(de)人。