西班牙語版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.....
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
.......
J'aime Pour que Tu Sois Toujours
J'aime pour que tu sois toujours lui est comme si tu es absent et tu entends que moi loin de loin et ma voix ne te touche pas qu'elle semble comme si vos yeux avaient volé loin et il semble que un baiser avait scellé votre bouche comme toutes les choses sont remplies de mon ame tu émerges des choses remplies de mon ame tu es comme mon papillon de l'ame A de rêve et tu es comme le mot: Mélancolie
......
Ich Mag, Damit Sie Noch Sind
Ich mag, damit Sie noch es sind sind, als wenn Sie abwesend sind und Sie h?ren, da? ich von weit weg und meine Stimme Sie nicht berührt, die sie scheint, als wenn Ihre Augen weg geflogen waren und es scheint, da? ein Ku? Ihre ?ffnung versiegelt hatte, wie alle Sachen mit meiner Seele gefüllt werden Sie von den Sachen auftauchen, die mit meiner Seele gefüllt werden, Sie wie mein Seele A Schmetterling des Traums sind und Sie wie das Wort sind: Melancholie
....
MI PIACI SILENZIOSA
Mi piaci silenziosa, perché sei come assente
mi senti da lontano e la mia voce non ti tocca.
Par quasi che i tuoi occhi siano volati via
ed è come se un bacio ti chiudesse la bocca.
Tutte le cose sono colme della mia anima
e tu da loro emergi, colma d'anima mia.
Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima
ed assomigli alla parola malinconia.
Mi piaci silenziosa, quando sembri distante.
E sembri lamentarti, tubante farfalla.
E mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva:
lascia che il tuo silenzio sia il mio silenzio stesso.
Lascia che il tuo silenzio sia anche il mio parlarti,
lucido come fiamma, semplice come anello.
.....
Eu Gosto Para que Você Seja Ainda
Eu gosto para que você seja ainda ele sou como se você é ausente e você se ouve que eu de distante afastado e minha voz n?o tocam em você que parece como se seus olhos tinham voado afastado e parece que um beijo tinha selado sua boca como todas as coisas s?o enchidas com minha alma você emerge das coisas enchidas com minha alma você é como minha borboleta da alma A do sonho e você é como a palavra: Melancolia
.......
我喜歡(huan)你是(shi)寂靜(jing)的
我(wo)喜歡(huan)你(ni)是(shi)寂靜的(de),仿(fang)佛你(ni)消失了(le)一樣,
你(ni)從遠處聆聽(ting)我,我的聲音卻無法(fa)觸(chu)及(ji)你(ni)。
好像(xiang)你的雙(shuang)眼已經飛(fei)離(li)去,如同一(yi)個吻,封(feng)緘了(le)你的嘴。
如同所有(you)的事物充滿了我的靈魂(hun),
你從所有的(de)事(shi)物中(zhong)浮(fu)現,充滿了我(wo)的(de)靈(ling)魂。
你像我的(de)靈(ling)魂,一只夢的(de)蝴蝶(die)。你如(ru)同憂郁這個詞(ci)。
我喜歡你(ni)是寂靜的,好(hao)像你(ni)已遠去(qu)。
你聽起來像在悲嘆,,一只如鴿(ge)悲鳴的蝴蝶。
你(ni)從遠(yuan)處(chu)聽(ting)見我,我的聲音無法觸及你(ni):
讓我在你的沉默中(zhong)安(an)靜無聲。
并且(qie)讓我借你的(de)沉默與你說話,
你的(de)沉默明亮(liang)如(ru)燈,簡單如(ru)指環,
你就(jiu)像黑夜(ye),擁有寂(ji)寞與群星。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠而(er)明亮。
........
巴勃魯·聶(nie)魯達,智利(li)當代著(zhu)名(ming)詩(shi)人。13歲(sui)開始發表詩(shi)作(zuo),1923年發表第一(yi)(yi)(yi)部(bu)詩(shi)集《黃昏》,1924年發表成名(ming)作(zuo)《二十首情詩(shi)和一(yi)(yi)(yi)支絕望的(de)(de)歌(ge)(ge)》,自此登(deng)上智利(li)詩(shi)壇。他(ta)(ta)的(de)(de)詩(shi)歌(ge)(ge)既(ji)繼承西(xi)班牙民族(zu)(zu)詩(shi)歌(ge)(ge)的(de)(de)傳統,又(you)(you)接(jie)受了(le)(le)(le)波(bo)德萊(lai)爾等法國(guo)現代派詩(shi)歌(ge)(ge)的(de)(de)影響;既(ji)吸收了(le)(le)(le)智利(li)民族(zu)(zu)詩(shi)歌(ge)(ge)特(te)點,又(you)(you)從沃爾特(te)·惠(hui)特(te)曼的(de)(de)創作(zuo)中找到了(le)(le)(le)自己最傾心的(de)(de)形式(shi)。聶(nie)魯達的(de)(de)一(yi)(yi)(yi)生有兩個(ge)主題(ti),一(yi)(yi)(yi)個(ge)是(shi)(shi)政治,另一(yi)(yi)(yi)個(ge)是(shi)(shi)愛情。他(ta)(ta)早(zao)期的(de)(de)愛情詩(shi)集《二十首情詩(shi)和一(yi)(yi)(yi)首絕望的(de)(de)歌(ge)(ge)》被認為是(shi)(shi)他(ta)(ta)最著(zhu)名(ming)的(de)(de)作(zuo)品之一(yi)(yi)(yi)。
本詩(shi)(shi)用夸張的(de)(de)類(lei)比使(shi)(shi)詩(shi)(shi)的(de)(de)內容乍一(yi)看有些難(nan)以理解,但我們都(dou)能體(ti)會詩(shi)(shi)中氤氳著的(de)(de)淡淡的(de)(de)憂(you)傷,再仔(zi)細分析(xi)我們不(bu)難(nan)發現詩(shi)(shi)中的(de)(de)含義。詩(shi)(shi)中把戀(lian)(lian)人(ren)(ren)的(de)(de)沉(chen)靜類(lei)比成消失,離去(qu),甚至死(si)亡這(zhe)樣令(ling)人(ren)(ren)憂(you)傷和(he)(he)焦(jiao)(jiao)慮(lv)的(de)(de)事物,過(guo)分強烈地突出了戀(lian)(lian)人(ren)(ren)的(de)(de)沉(chen)默(mo)。這(zhe)種過(guo)分意在(zai)表現戀(lian)(lian)人(ren)(ren)對自己的(de)(de)不(bu)理不(bu)睬令(ling)詩(shi)(shi)人(ren)(ren)非常(chang)憂(you)傷和(he)(he)焦(jiao)(jiao)慮(lv)。但是詩(shi)(shi)人(ren)(ren)深(shen)愛(ai)著他的(de)(de)戀(lian)(lian)人(ren)(ren),即(ji)使(shi)(shi)是戀(lian)(lian)人(ren)(ren)這(zhe)樣令(ling)人(ren)(ren)憂(you)傷和(he)(he)焦(jiao)(jiao)慮(lv)的(de)(de)沉(chen)默(mo)也是詩(shi)(shi)人(ren)(ren)所愛(ai)。
此外,詩(shi)人巧妙(miao)的(de)(de)類比(bi)和比(bi)喻(yu)使這(zhe)首詩(shi)帶給人一種哀傷的(de)(de)美的(de)(de)體驗。這(zhe)種美不(bu)(bu)僅來(lai)自于詩(shi)中(zhong)類比(bi)和比(bi)喻(yu)的(de)(de)新穎,還源于作為喻(yu)體的(de)(de)意象本(ben)身的(de)(de)特性(xing)。蝴蝶是(shi)美的(de)(de),星(xing)星(xing)是(shi)美的(de)(de),如同(tong)戀人的(de)(de)沉默是(shi)美麗的(de)(de),遙遠,純粹而(er)(er)哀傷。真正美的(de)(de)不(bu)(bu)是(shi)沉默,而(er)(er)是(shi)所愛的(de)(de)人。