Was geht es dich an
Wenn dir mein Auge mit trunkenem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie h?re - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordere, so mu?t du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
直譯:
如果我(wo)陶(tao)醉而喜(xi)愛地看著你,
直到(dao)你(ni)消(xiao)失在遠方(fang),
如果你(ni)的聲音處處令(ling)我
心兒(er)快樂,這(zhe)與(yu)你何干?
直到你燦(can)爛(lan)的(de)星(xing)光照耀著
我陰沉的(de)生活(huo)道路,
你是我光輝的太陽(yang),
我喜歡(huan)你(ni),這與你(ni)何干(gan)?
你是我內心崇拜的神祉,
我對你無比信賴
在(zai)我心中筑起祭壇 –
如果我(wo)熱(re)愛你,這與你何干?
如果我別無所求,你得忍耐,
我只是在犧牲的氤氳(yun)里想象(xiang);
如果(guo)我(wo)痛苦也(ye)并非你之(zhi)過,
如果我因此死去(qu),也(ye)與(yu)你無(wu)干。
意譯:
我愛你,與你無關
即(ji)使是(shi)夜晚無盡的思念
也只屬于我自己
不會帶到天明
也許它只能存(cun)在于黑(hei)暗
我愛你(ni),與你(ni)無關
就算我此刻站在(zai)你(ni)的身邊(bian)
依然背著我的雙眼
不想讓你看見
就讓它(ta)只隱(yin)藏在風后面(mian)
我(wo)愛你,與你無關
那為什么我(wo)記不(bu)起你的(de)笑臉
卻無限地看見
你的心煩
就(jiu)在我來(lai)到的時候綻放
我愛你(ni)(ni),與(yu)你(ni)(ni)無關
思念熬不到天明
所以我選擇睡去
在夢中再一次與你相見
我愛(ai)你(ni),與你(ni)無關(guan)
渴望藏不住眼光
于是我躲開
不要你看見我(wo)心慌(huang)
我愛(ai)你(ni),與(yu)你(ni)無(wu)關
真的啊
它只屬于我的心
只要你能幸福
我的悲傷
你不需要管
她是(shi)與歌(ge)(ge)德同(tong)時代的(de)一位德國(guo)女(nv)詩(shi)人,叫(jiao)卡森(sen)喀策(ce)茨 Kathinka Zitz 。1801年生(sheng)于邁(mai)茵(yin)茨,其父是(shi)商人,由于父母(mu)不和,策(ce)茨從小就(jiu)住(zhu)在(zai)祖母(mu)家,也曾(ceng)在(zai)斯特拉斯堡(bao)上過(guo)學。18歲她就(jiu)發表詩(shi)歌(ge)(ge)。后(hou)來,組織了(le)婦(fu)女(nv)協(xie)會,支持邁(mai)茵(yin)茨資(zi)產階級民主革(ge)命。她寫了(le)不少詩(shi)歌(ge)(ge),同(tong)時還撰寫了(le)歌(ge)(ge)德,海涅和凡哈根的(de)傳(chuan)記。1877年在(zai)家鄉去(qu)世(shi)。