《Love》
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
《愛》——羅伊·克里夫特
我愛你
不光因為你(ni)的樣子
還因為
和你在一起時
我的樣子
我愛你
不光(guang)因為(wei)你為(wei)我(wo)而做(zuo)的事(shi)
還因為
為了你
我能做成的事
我愛你
因為你能喚出
我最真的那部分
我愛你
因(yin)為(wei)你(ni)穿越我心靈的曠野(ye)
如同陽(yang)光穿透水晶般容(rong)易
我的傻氣
我的弱點
在你的目光里幾乎不(bu)存在
而(er)我心里最美麗(li)的(de)地方
卻被你的(de)光芒照的(de)通亮
別人(ren)都不曾費心走那么遠
別人都(dou)覺得尋找太麻煩
所以沒(mei)人發(fa)現(xian)過(guo)我的美麗
所以沒(mei)人(ren)到過這里
因為你將我的生(sheng)活(huo)化腐朽(xiu)為神奇。
因為(wei)有你,
我的生命,
不再是平凡(fan)的旅店,
而成為(wei)了恢弘的廟宇,
我(wo)日復一日的工作(zuo)里,
不再充滿抱怨,
而是美(mei)妙的(de)旋(xuan)律。
我愛你,
因(yin)為(wei)你比(bi)信念更能使我的生(sheng)活變得無比(bi)美(mei)好,
因為(wei)你比命運更(geng)能使(shi)我的生活變得充滿歡樂。
而你做出這一切的一切,
不費一絲力氣,
一句言辭,
一個暗示,
你(ni)做出這一切的一切,
只(zhi)是因為你(ni)(ni)就是你(ni)(ni),
畢竟,
這也(ye)許就是朋友(you)(喜(xi)歡)的含義。
羅伊·克里夫特,愛爾蘭現代(dai)詩人。
愛情是偉大的(de)(de),它可以透(tou)析一切,發掘出(chu)愛人心(xin)中最珍貴的(de)(de)東西,并(bing)使之(zhi)放射出(chu)異樣燦爛的(de)(de)光彩。它也(ye)可以改變(bian)一切,使懦(nuo)弱的(de)(de)人變(bian)得(de)勇敢,自(zi)私的(de)(de)人變(bian)得(de)慷慨。愛,會喚出(chu)人心(xin)中最真的(de)(de)部(bu)分(fen)。