Bright star
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No---yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death
燦爛的星(xing)!我祈求像(xiang)你那樣堅(jian)定--
但我不愿(yuan)意(yi)高懸夜(ye)空,獨自
輝(hui)映,并且永恒地(di)睜著眼睛,
像自(zi)然間(jian)耐心(xin)的、不眠的隱士,
不斷望(wang)著海(hai)滔,那(nei)大(da)地的(de)神父(fu),
用(yong)圣水(shui)沖洗(xi)人所卜居(ju)的岸沿,
或者(zhe)注視飄飛的白(bai)雪,像面幕,
燦爛、輕盈(ying),覆(fu)蓋著洼地和高(gao)山--
呵,不,--我(wo)只愿堅定不移地
以(yi)頭(tou)枕(zhen)在愛人酥(su)軟的胸脯上,
永遠感(gan)到它舒緩(huan)地降(jiang)落、升起;
而醒來,心(xin)里充滿甜蜜(mi)的激蕩,
不(bu)斷,不(bu)斷聽(ting)著她細膩的呼吸,
就這樣活著(zhu),--或昏迷地死去。
查良錚 譯
《燦爛的(de)(de)(de)星》為濟慈所作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)一(yi)首詩(shi)(shi)歌。濟慈,全名(ming)約(yue)翰·濟慈John Keats(1795年—1821年),出(chu)生于18世(shi)紀末年的(de)(de)(de)倫敦,他(ta)(ta)是杰出(chu)的(de)(de)(de)英(ying)國詩(shi)(shi)作(zuo)(zuo)家之一(yi),也是浪(lang)漫(man)派的(de)(de)(de)主(zhu)(zhu)要(yao)成員。其一(yi)生寫出(chu)了大(da)量的(de)(de)(de)優秀作(zuo)(zuo)品,其中包括(kuo)《圣(sheng)艾格尼絲(si)之夜》《秋頌(song)》《夜鶯(ying)頌(song)》和(he)(he)《致秋天》等名(ming)作(zuo)(zuo),表(biao)現出(chu)詩(shi)(shi)人對(dui)大(da)自然的(de)(de)(de)強烈感受(shou)和(he)(he)熱(re)愛,為他(ta)(ta)贏得巨大(da)聲譽。濟慈詩(shi)(shi)才橫(heng)溢,與(yu)雪萊、拜倫齊(qi)名(ming)。他(ta)(ta)生平只有25歲,但其遺下(xia)的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)篇一(yi)直(zhi)譽滿人間,被(bei)認為完美(mei)地(di)體現了西方(fang)浪(lang)漫(man)主(zhu)(zhu)義詩(shi)(shi)歌的(de)(de)(de)特(te)色,并被(bei)推崇(chong)為歐(ou)洲浪(lang)漫(man)主(zhu)(zhu)義運動(dong)的(de)(de)(de)杰出(chu)代(dai)表(biao)。他(ta)(ta)主(zhu)(zhu)張(zhang)“美(mei)即是真,真即是美(mei)”,擅長描(miao)繪(hui)自然景(jing)色和(he)(he)事(shi)物外貌,表(biao)現景(jing)物的(de)(de)(de)色彩感和(he)(he)立體感,重(zhong)視寫作(zuo)(zuo)技巧,語言(yan)追求華美(mei),對(dui)后世(shi)抒情(qing)詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)創作(zuo)(zuo)影響(xiang)極大(da)。
1820年,病(bing)重的濟慈告別故(gu)鄉(xiang)與(yu)戀(lian)人范妮(ni)·勃朗,赴意大利療養,在途(tu)中(zhong)的輪船上他寫下這首(shou)詩獻(xian)給(gei)戀(lian)人。臨行前(qian)他曾(ceng)寫信給(gei)她:“范妮(ni)——我(wo)(wo)的天(tian)使……我(wo)(wo)將(jiang)盡力安(an)心(xin)養病(bing),就象我(wo)(wo)以整個身心(xin)愛你一(yi)樣……我(wo)(wo)決不會(hui)與(yu)你訣別“。但不到半(ban)年,詩人以25歲的生命病(bing)逝于羅馬,而(er)這首(shou)詩使他對范妮(ni)的愛象燦爛的星星長(chang)存(cun)。