Bright star
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No---yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death
燦(can)爛的星!我祈求(qiu)像你那樣堅(jian)定--
但我(wo)不愿意高懸夜(ye)空,獨自(zi)
輝(hui)映,并(bing)且永(yong)恒(heng)地(di)睜(zheng)著眼睛,
像自(zi)然間耐(nai)心(xin)的(de)(de)、不(bu)眠的(de)(de)隱士,
不斷望著海滔,那(nei)大地(di)的(de)神父,
用(yong)圣水沖洗(xi)人所卜居的岸沿,
或者(zhe)注視飄(piao)飛的白雪,像(xiang)面幕,
燦爛、輕盈(ying),覆蓋(gai)著洼地(di)和高山--
呵,不,--我(wo)只愿堅(jian)定不移地(di)
以頭(tou)枕在愛人酥軟的胸(xiong)脯上(shang),
永遠感到它舒緩地降落、升起;
而醒來,心里(li)充(chong)滿甜(tian)蜜的激蕩,
不斷,不斷聽(ting)著(zhu)她細膩的(de)呼吸,
就這樣活(huo)著,--或昏迷(mi)地死去。
查良錚 譯
《燦(can)爛的(de)(de)(de)(de)星》為濟慈所作的(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)首詩(shi)歌(ge)。濟慈,全名(ming)(ming)約翰·濟慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世紀(ji)末年的(de)(de)(de)(de)倫敦,他是(shi)杰出的(de)(de)(de)(de)英國詩(shi)作家之一(yi)(yi),也是(shi)浪(lang)漫(man)派的(de)(de)(de)(de)主(zhu)要成(cheng)員。其一(yi)(yi)生寫(xie)出了大量的(de)(de)(de)(de)優秀(xiu)作品,其中包(bao)括(kuo)《圣艾格(ge)尼絲之夜》《秋頌(song)》《夜鶯頌(song)》和《致(zhi)秋天》等名(ming)(ming)作,表(biao)現出詩(shi)人(ren)(ren)對(dui)大自然的(de)(de)(de)(de)強(qiang)烈(lie)感(gan)受和熱愛(ai),為他贏(ying)得巨大聲譽(yu)。濟慈詩(shi)才橫溢,與雪萊(lai)、拜倫齊(qi)名(ming)(ming)。他生平只有25歲,但其遺下的(de)(de)(de)(de)詩(shi)篇一(yi)(yi)直(zhi)譽(yu)滿人(ren)(ren)間(jian),被(bei)認為完(wan)美(mei)地(di)體現了西(xi)方(fang)浪(lang)漫(man)主(zhu)義詩(shi)歌(ge)的(de)(de)(de)(de)特(te)色(se),并被(bei)推崇為歐洲(zhou)浪(lang)漫(man)主(zhu)義運動的(de)(de)(de)(de)杰出代表(biao)。他主(zhu)張(zhang)“美(mei)即是(shi)真,真即是(shi)美(mei)”,擅長描繪自然景色(se)和事物(wu)外(wai)貌(mao),表(biao)現景物(wu)的(de)(de)(de)(de)色(se)彩感(gan)和立體感(gan),重視寫(xie)作技巧,語(yu)言追求華美(mei),對(dui)后(hou)世抒(shu)情詩(shi)的(de)(de)(de)(de)創作影(ying)響極大。
1820年(nian),病重的(de)濟慈(ci)告別故鄉與戀人范妮·勃(bo)朗,赴意大利療(liao)養(yang),在途中(zhong)的(de)輪船上(shang)他(ta)寫下(xia)這首詩(shi)(shi)(shi)獻給(gei)戀人。臨行前他(ta)曾寫信給(gei)她(ta):“范妮——我的(de)天使(shi)……我將(jiang)盡力安(an)心養(yang)病,就象我以(yi)整(zheng)個身心愛你一樣(yang)……我決不會與你訣別“。但不到半年(nian),詩(shi)(shi)(shi)人以(yi)25歲的(de)生命病逝于(yu)羅馬,而這首詩(shi)(shi)(shi)使(shi)他(ta)對范妮的(de)愛象燦爛的(de)星星長存。