Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
(江楓/譯)
我本(ben)可以忍受黑暗(an)
如果我不曾見(jian)過太陽
然而陽光已(yi)使我的荒涼
成為更新的荒涼
假如我沒(mei)有見過太陽(yang)
我也許會忍受黑暗;
可如今,太(tai)陽把我的寂寞
照耀得更加荒涼
相傳這(zhe)首詩(shi)(shi)作(zuo)于1872年(nian),這(zhe)時(shi)候的(de)(de)狄金森(sen)已經42歲,過了(le)自(zi)己的(de)(de)創作(zuo)黃金期(qi)。但恰恰因為(wei)噴涌(yong)的(de)(de)詩(shi)(shi)情慢慢平緩,詩(shi)(shi)人的(de)(de)筆觸也更(geng)加(jia)冷靜并充滿思(si)考(kao)。42年(nian)人間歲月(yue),喜悲寒暑,就(jiu)是這(zhe)一番(fan)。
艾米莉·狄金森(也譯作狄更生(sheng)(sheng))(Emily Dickinson),美(mei)國(guo)詩(shi)(shi)(shi)人(ren)。1830年12月10日生(sheng)(sheng)于(yu)馬(ma)薩(sa)諸塞(sai)州阿默(mo)斯(si)特鎮(zhen),出生(sheng)(sheng)于(yu)律師家(jia)庭。青少年時代(dai)生(sheng)(sheng)活單(dan)調而平靜受正(zheng)規宗(zong)(zong)教教育。1886年5月15日去世(shi)。她(ta)20歲(sui)開(kai)始寫詩(shi)(shi)(shi),早期(qi)的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)大(da)(da)都已散失(shi)。1858年后(hou)閉(bi)門不出,70年代(dai)后(hou)幾乎(hu)不出房門,文(wen)學史上稱她(ta)為“阿默(mo)斯(si)特的(de)(de)(de)女(nv)尼”。她(ta)在(zai)(zai)孤獨中埋頭(tou)寫詩(shi)(shi)(shi)三十(shi)年,留(liu)下詩(shi)(shi)(shi)稿 1,775首。在(zai)(zai)她(ta)生(sheng)(sheng)前只有 7首詩(shi)(shi)(shi)被朋友從她(ta)的(de)(de)(de)信件中抄錄出并發(fa)表,其余的(de)(de)(de)都是她(ta)死(si)后(hou)才出版,并被世(shi)人(ren)所知名氣極大(da)(da)。她(ta)的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)在(zai)(zai)形(xing)式(shi)上富于(yu)獨創(chuang)性,大(da)(da)多(duo)使(shi)用17世(shi)紀英國(guo)宗(zong)(zong)教圣歌作者艾薩(sa)克·沃茨的(de)(de)(de)傳統格律形(xing)式(shi),但又作了許多(duo)變化,例如在(zai)(zai)詩(shi)(shi)(shi)句中使(shi)用許多(duo)短(duan)破(po)折號(hao),既可代(dai)替標點,又使(shi)正(zheng)常的(de)(de)(de)抑揚格音步節奏產生(sheng)(sheng)突(tu)兀的(de)(de)(de)起伏跳動(dong)。她(ta)的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)大(da)(da)多(duo)押(ya)半韻。
該詩(shi)秉承(cheng)了(le)狄(di)金森一(yi)貫簡(jian)潔的(de)詩(shi)風,四行兩句,意蘊無窮。當你(ni)擁有(you)過幸福的(de)體驗,任何(he)(he)一(yi)點苦(ku)難都會變得格(ge)外明顯強烈。人為(wei)什么會麻木,因為(wei)從(cong)出生到死亡都生活在一(yi)種(zhong)單一(yi)的(de)情緒中,所(suo)(suo)以安于這種(zhong)生活而(er)(er)沒(mei)有(you)任何(he)(he)跌宕的(de)感(gan)受,就像《美麗(li)新世界》被安排好的(de)人生,但(dan)一(yi)旦某個人的(de)感(gan)情被觸動,他體會到一(yi)種(zhong)別樣(yang)的(de)而(er)(er)前所(suo)(suo)未(wei)有(you)的(de)東西,就再也沒(mei)辦法忍受那固有(you)的(de)“黑暗”了(le)。