Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
gentle:溫(wen)和的(de); 文雅的(de); 高尚的(de);
burn:燃燒;
rave:咆哮(xiao); 憤(fen)怒地說; 狂(kuang)喜;
rage:憤(fen)怒; 激烈,猛烈; 渴望,瘋狂;
wise:聰明的(de)(de),有智慧(hui)的(de)(de); 博(bo)學(xue)的(de)(de),博(bo)識的(de)(de); 明白的(de)(de); 像智者的(de)(de);
forked:叉狀的,有叉的;
wave:揮手; 波(bo)浪,波(bo)動; 涌現的人;
frail:脆弱的(de)(de)(de),虛(xu)弱的(de)(de)(de); 意志(zhi)薄弱的(de)(de)(de);
Wild:野(ye)蠻的; 狂熱的; 荒(huang)涼(liang)的;
grieve:悲痛; 悼念; 悲哀(ai);
blaze:猛(meng)烈地燃燒; 發光,照耀;
meteor:流星;
Curse:詛(zu)咒;
巫寧坤譯本
不要(yao)溫和(he)地(di)走進那(nei)良(liang)夜,
老年應當在日暮時(shi)燃燒咆哮(xiao);
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨(lin)終時懂得黑暗有理(li),
因為他(ta)們的話沒有迸發出閃(shan)電,他(ta)們
也并不溫和地走進(jin)那(nei)個(ge)良夜。
善良(liang)的(de)人,當最后(hou)一(yi)浪過去,高呼他們(men)脆(cui)弱的(de)善行(xing)
可能曾會(hui)多么光輝地(di)在綠(lv)色的海(hai)灣(wan)里舞蹈(dao),
怒斥,怒斥光明(ming)的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太(tai)陽,
懂得(de),但(dan)為時太晚,他們使太陽在途(tu)中悲(bei)傷,
也并不(bu)溫和地(di)走進那(nei)個(ge)良夜。
嚴肅(su)的人,接近死亡,用炫目(mu)的視覺(jue)看(kan)出
失明的眼睛可(ke)以像流(liu)星一(yi)樣閃耀(yao)歡(huan)欣(xin),
怒斥,怒斥光明的消逝。
您(nin)啊,我的父親.在那(nei)悲哀的高處.
現在用您的(de)熱淚詛咒(zhou)我,祝福我吧.我求您
不要溫和地走(zou)進那個良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
戴玨譯本
不要(yao)溫和(he)地走(zou)入那良夜(ye),
老(lao)年(nian)人應該(gai)燃燒并對著日暮呼喊;
怒(nu)斥、怒(nu)斥那光(guang)明的微滅。
盡管聰明(ming)人臨終時知(zhi)道黑暗真確,
是因(yin)為他(ta)們的話(hua)語沒有迸(beng)射(she)閃電,
他們并不溫和(he)地走入那良夜。
好人,當最后一浪涌過,號呼他(ta)們脆(cui)弱(ruo)的功業
本可以很光輝地起(qi)舞于綠(lv)色的海(hai)灣(wan),
也(ye)怒(nu)斥、怒(nu)斥那光明的微(wei)滅。
狂放的人(ren)碰見并歌(ge)唱過(guo)太(tai)陽(yang)的飛越,
意識到,太晚了,他(ta)們曾使它在途中哀嘆(tan),
他(ta)們也并不溫和地走入那良夜(ye)。
沉肅的人,臨死時用(yong)目眩的視(shi)覺
看到瞎眼(yan)也能像流(liu)星(xing)般閃耀而欣歡,
也怒(nu)斥、怒(nu)斥那光(guang)明的微(wei)滅(mie)。
而您呀(ya),我(wo)的(de)父親(qin),身處(chu)高度(du)的(de)悲切(qie),
請用您的熱淚詛(zu)咒、祝福我,我祈(qi)愿(yuan)。
不要溫和地(di)走入那良(liang)夜,
怒(nu)斥、怒(nu)斥那光(guang)明的(de)微滅。
屠岸譯本
不(bu)要溫(wen)和地走進那個良夜,
白晝告終時老人該(gai)燃燒、該(gai)狂喊;
該怒斥(chi)、怒斥(chi)那光明的逐漸(jian)消歇。
聰明(ming)人臨終(zhong)時(shi)雖知黑暗(an)理(li)不缺,
由于他們(men)的(de)話語(yu)沒迸(beng)出閃電,
他們也沒有溫(wen)和地走(zou)進那良夜。
最(zui)后一(yi)浪過,善良(liang)人——喊叫(jiao)說自己的事業
雖(sui)脆弱,本可以光輝地舞蹈(dao)在綠灣——
他們怒斥那(nei)光(guang)明的消歇。
狂人們——抓住并歌唱太(tai)陽的(de)奔躍,
懂(dong)得(太遲(chi)了!)他們使太陽在中途悲嘆——
他們并不溫和地走進那良夜。
嚴肅的人們——臨終時用盲目的視覺(jue)
見到瞎眼能放光如流(liu)星而歡忭——
他(ta)們也怒(nu)斥(chi)(chi)、怒(nu)斥(chi)(chi)那光明的消歇。
而你(ni)呵,父親,在(zai)高處心(xin)懷悲切,
請用(yong)燙淚詛咒我(wo),祝福我(wo),我(wo)祈(qi)盼。
不要溫和地(di)走進那(nei)個(ge)良(liang)夜。
該怒斥(chi)、怒斥(chi)那(nei)光明(ming)的消(xiao)歇。
得一忘二譯本
不要溫順地走入那個良宵,
龍鐘之(zhi)年在日(ri)落時(shi)光也要燃燒并痛斥;
要咆哮、對(dui)著光明的消泯咆哮。
人生終點的智者(zhe)明(ming)白(bai)黑暗的合理公道,
他們的(de)話(hua)不(bu)再能夠激發出閃電(dian),盡管如此
也不(bu)會溫順地走入(ru)那個良(liang)宵。
善良的人,當(dang)最后一浪掃過,會吼(hou)叫
說(shuo)他(ta)們(men)脆弱的善舉本可(ke)在(zai)綠色(se)海(hai)灣舞得白(bai)熾,
并咆(pao)哮、對著光明(ming)的消(xiao)泯咆(pao)哮。
狂暴的人會抓緊飛馳的太(tai)陽高(gao)唱,知道
他們已經令它悲傷了一路,雖(sui)說明(ming)白得太(tai)遲
但不會溫順地(di)走入(ru)那個良(liang)宵(xiao)。
陰沉的人臨近死亡視界會(hui)刺目般獨到
失明的眼睛像流星般(ban)閃(shan)光而蕩(dang)漾著欣喜,
并咆哮、對著光(guang)明(ming)的消(xiao)泯咆哮。
而(er)您(nin),我(wo)的父(fu)親,升到了悲哀的至高,
盡管以縱橫(heng)的老淚詛咒我、祝(zhu)福(fu)我,但(dan)求(qiu)你
決不要溫(wen)順(shun)地走(zou)入那個良宵,
要咆(pao)哮、對著(zhu)光明的消泯咆(pao)哮。
海(hai)岸(an)、傅浩、魯(lu)萌譯本(ben)
不要溫順地(di)走進那個良宵,
老年在(zai)日暮之時應當(dang)燃燒咆哮;
怒(nu)斥(chi),怒(nu)斥(chi)光明(ming)的消亡。
明智的人(ren)臨終時雖然(ran)懂得黑暗有理(li),
因為他們的話語已迸發不出(chu)閃電,但(dan)也
不要溫順地走進那(nei)個(ge)良(liang)宵。
善良的人翻(fan)騰最后一浪,高呼著輝(hui)煌,
他們脆弱的善行(xing)曾(ceng)在綠色的海灣里跳蕩,
怒(nu)斥,怒(nu)斥光明(ming)的消亡。
狂(kuang)暴的人抓住并(bing)歌唱過飛翔的太陽(yang),
雖然為時太晚,卻也明瞭使(shi)它在途中悲(bei)傷(shang),
不要(yao)溫順地(di)走進那個良宵(xiao)。
嚴肅的人,臨近死(si)亡,透過炫目的嘆息看見
失明的(de)眼睛(jing)可以(yi)像流星一樣(yang)歡(huan)欣地(di)閃(shan)耀,
怒斥,恕斥光(guang)明的消亡。
而您,我的(de)父親,在那悲哀之巔.
詛咒我,祝(zhu)福我吧(ba),此刻(ke)以您(nin)(nin)的熱淚(lei);我求您(nin)(nin)
不要溫順地走進那個良(liang)宵。
怒斥.怒斥光明的消亡。
呂志魯譯本
不要溫順(shun)地(di)走進那(nei)安(an)息的長夜,
老(lao)人在日暮時(shi)也需發光(guang)發熱;
怒吼,怒吼,即使生(sheng)命之火即將(jiang)熄滅。
盡管智者的言詞不(bu)如雷電轟轟烈(lie)烈(lie),
盡管(guan)深知歸于黑暗是不變的(de)法則,
他們不會溫(wen)順地走進那(nei)安息的長夜。
碧綠的海灣點(dian)滴事跡舞姿(zi)搖(yao)曳,
最后(hou)的浪花中(zhong)好人的呼喚更(geng)加(jia)清澈,
怒吼,怒吼,即使(shi)生命之(zhi)火即將熄滅(mie)。
為時已晚,狂人讓太陽(yang)徒(tu)生悲切,
抓住飛(fei)馳的太陽唱一支贊歌,
他們不(bu)會溫順地走進那安息的長夜。
嚴(yan)肅的人臨近死亡漸(jian)漸(jian)喪失視(shi)覺(jue),
失明的雙(shuang)目象流(liu)星閃光(guang)充滿喜色,
怒吼,怒吼,即(ji)使(shi)生命之火即(ji)將(jiang)熄滅。
我(wo)盼你或祈(qi)福或詛咒淚水火(huo)樣熾烈,
父親啊(a),就(jiu)在這最為悲(bei)痛(tong)的(de)時刻(ke)。
不要溫(wen)順地走進那安息的長夜。
怒(nu)吼,怒(nu)吼,即(ji)使生命之火即(ji)將(jiang)熄滅。
揭春雨譯本
決不馴服地(di)走(zou)進那(nei)黯夜,
老年人也該當(dang)著日暮(mu)燃燒,狂(kuang)嘯;
怒(nu)對,怒(nu)對那光的凋(diao)萎。
即便智者最終明了黑暗是(shi)必然,
因(yin)為(wei)他們的話(hua)再也叉不出閃電(dian)他們
決不馴服地(di)走進那(nei)黯夜。
好人,趁(chen)最后一浪(lang),高呼:多么(me)明亮
他們脆薄的往跡本該(gai)起(qi)舞在(zai)綠色海(hai)灣,
怒(nu)對(dui),怒(nu)對(dui)那光的凋萎。
狂野的人,碰(peng)上也歌唱過飛旋的太陽,
也認(ren)識到,為時雖晚,曾使它(ta)在(zai)途(tu)中(zhong)哀傷(shang),
決不馴服地走進那黯夜。
靜穆的人,臨死(si),模糊的視力(li)看見
失明的眼睛(jing)也(ye)能像流(liu)星般發亮(liang),充滿(man)喜樂,
怒對,怒對那光的凋(diao)萎。
而(er)您,我的父親(qin),在這悲苦(ku)之巔,
請兇猛灑淚咒罵我,祝(zhu)福我。
決不馴服地(di)走進那黯(an)夜。
怒對(dui)(dui),怒對(dui)(dui)那光的凋萎。
汪劍釗譯本
不要溫雅地走進那個美妙的夜,
日暮的(de)老邁(mai)時光應該(gai)燃燒并且咆哮;
要瘋(feng)狂(kuang)、瘋(feng)狂(kuang)地抗拒光(guang)的湮滅。
盡管智者臨(lin)終已(yi)明白黑暗是本色,
因(yin)為他們(men)再不能(neng)讓話語(yu)迸發交錯的電光(guang),
不要(yao)溫雅地走進那(nei)個(ge)美妙(miao)的夜。
翻卷(juan)最后一(yi)浪,高呼(hu)燦(can)爛(lan),有(you)德者
贊美自(zi)己脆弱的抵抗,能夠(gou)旋舞在綠灣,
瘋狂(kuang)、瘋狂(kuang)地抗(kang)拒光的湮(yin)滅。
狂人(ren)抓住(zhu)潰逃的太陽并且高(gao)歌,
雖(sui)說為時已晚,卻領(ling)會(hui)了(le)它途中(zhong)的憂傷,
不要溫雅地走進那(nei)個(ge)美妙的夜。
瀕死的肅穆者,借助(zhu)炫目(mu)的視界
失明的(de)眼(yan)睛(jing)可以復燃,歡快猶如流星,
瘋狂(kuang)、瘋狂(kuang)地抗拒光的(de)湮滅。
而您,我的父,在這凄(qi)慘的巔(dian)絕(jue),
我祈(qi)求,用(yong)您可怖的淚水(shui)詛咒我,祝福我。
不要溫雅地(di)走進那(nei)個美妙的夜。
要瘋狂、瘋狂地抗拒光的湮滅。
《不要溫和地走進那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄蘭(lan)·托馬(ma)(ma)斯(si)創作(zuo)于(yu)20世(shi)紀中(zhong)期的詩(shi)(shi)歌,這是迪(di)蘭(lan)·托馬(ma)(ma)斯(si)寫給他父(fu)親(qin)的一(yi)首(shou)詩(shi)(shi)。當時,他的父(fu)親(qin)生命垂危(wei),已經放棄(qi)(qi)了(le)活下去的期望,準備安安靜(jing)靜(jing)地離開這個(ge)世(shi)界。迪(di)蘭(lan)·托馬(ma)(ma)斯(si)和父(fu)親(qin)的感情很深,他走上文(wen)學這條道(dao)路(lu)就和自(zi)己(ji)曾作(zuo)為英國文(wen)學教(jiao)師的父(fu)親(qin)有直接關(guan)系。詩(shi)(shi)人希望自(zi)己(ji)的這首(shou)詩(shi)(shi)可以喚起父(fu)親(qin)戰勝(sheng)死(si)神的斗(dou)志,不放棄(qi)(qi)任何(he)活下去的希望。
狄蘭·托馬斯(si)(1914 - 1953),人(ren)(ren)稱為“瘋狂(kuang)的(de)(de)狄蘭”,生于英國威爾(er)士一(yi)(yi)個(ge)(ge)很(hen)有(you)教養的(de)(de)中產(chan)階級的(de)(de)家庭,而他(ta)本人(ren)(ren)天生就是一(yi)(yi)個(ge)(ge)頑(wan)童,而后又成為酒(jiu)鬼、煙鬼。他(ta)很(hen)早就預感他(ta)活不長,自稱要(yao)創造(zao)一(yi)(yi)個(ge)(ge)“緊迫的(de)(de)狄蘭”,一(yi)(yi)個(ge)(ge)有(you)著(zhu)自我毀(hui)滅(mie)激情的(de)(de)詩人(ren)(ren)。他(ta)從本質上講是一(yi)(yi)個(ge)(ge)浪漫主義者。他(ta)十九歲時(shi)出(chu)版(ban)了(le)第一(yi)(yi)本詩集(ji),立即引起(qi)了(le)詩界的(de)(de)注(zhu)意,接著(zhu)他(ta)移居倫(lun)敦,兩(liang)年后又以(yi)第二本詩集(ji)贏得了(le)許多(duo)著(zhu)名詩人(ren)(ren)的(de)(de)贊揚(yang),1946年出(chu)版(ban)的(de)(de)《死亡與(yu)出(chu)場(chang)》更為不同凡(fan)響。這時(shi)他(ta)不僅輕(qing)而易舉地走進了(le)英國當代(dai)大(da)詩人(ren)(ren)的(de)(de)行列,而且(qie)催生了(le)摹(mo)仿他(ta)的(de)(de)“新啟(qi)(qi)示(shi)”詩派(又稱為“天啟(qi)(qi)派”)。
狄蘭(lan)·托馬斯的(de)詩歌圍繞生、欲、死(si)三大主題;詩風(feng)精獷而熱烈(lie),音韻充滿活力而不失(shi)嚴謹(jin);其肆意設(she)置的(de)密集(ji)意象(xiang)相(xiang)互(hu)撞(zhuang)擊,相(xiang)互(hu)制約,表現自然的(de)生長力和人性的(de)律動。狄蘭(lan)·托馬斯的(de)詩歌掀開了英美(mei)詩歌史(shi)上的(de)新的(de)篇章。
詩人對于死(si)神將可愛的人們帶離這個世界表(biao)達了憤怒,他(ta)要“怒斥(chi)光明的消逝(shi)”。這是首格律嚴謹的十(shi)九行詩,朗讀起來頗(po)有復(fu)沓之美,注重(zhong)音樂性正是托(tuo)(tuo)馬斯詩歌的特征之一(yi),中國(guo)當(dang)代詩人多多就曾在訪談(tan)中說過他(ta)在上世紀八十(shi)年(nian)代接觸(chu)到狄(di)蘭(lan)·托(tuo)(tuo)馬斯的“詞組(zu)節奏”時(shi)的震撼。
托馬(ma)斯(si)的(de)詩與探(tan)索生命、愛與死亡(wang)的(de)電(dian)影《星際穿(chuan)越》主題十分(fen)吻合,這部(bu)科幻片(pian)中,狄蘭·托馬(ma)斯(si)所作(zuo)的(de)詩歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要溫和(he)地走(zou)進那個良夜)被(bei)多次吟誦。事(shi)實(shi)上,這首(shou)詩從流浪在太空的(de)人類嘴中讀出來,確實(shi)提升影片(pian)的(de)維度與震(zhen)撼力,字(zi)字(zi)都(dou)會(hui)擊中觀眾(zhong)的(de)心(xin)臟。
電影(ying)中這首(shou)詩(shi)(shi)(shi)(shi)的(de)(de)中文翻譯(yi)出自巫(wu)(wu)寧(ning)(ning)坤(kun)(kun)的(de)(de)手筆,巫(wu)(wu)寧(ning)(ning)坤(kun)(kun)先生(sheng)生(sheng)前雖然只翻譯(yi)了五(wu)首(shou)迪倫·托(tuo)馬(ma)斯的(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(《通過(guo)綠色莖管催動花朵的(de)(de)力(li)》、《死(si)亡也一(yi)定不會戰勝》、《那只簽署文件的(de)(de)手》、《當我(wo)天生(sheng)的(de)(de)五(wu)官都能看見》、《不要溫(wen)和地走進(jin)那個(ge)良(liang)夜》),但這五(wu)首(shou)都堪稱英詩(shi)(shi)(shi)(shi)漢譯(yi)的(de)(de)精品(pin),并且成為“朦朧詩(shi)(shi)(shi)(shi)”以降中國(guo)當代(dai)詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)精神養料。許多中國(guo)當代(dai)詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)在成名后(hou)都曾談起過(guo)巫(wu)(wu)先生(sheng)翻譯(yi)的(de)(de)迪倫·托(tuo)馬(ma)斯給予他們創作的(de)(de)巨大影(ying)響。
著名詩(shi)(shi)歌翻(fan)譯家(jia)黃燦然(ran)也(ye)在《譯詩(shi)(shi)中的(de)(de)(de)現代敏感》這(zhe)篇文(wen)章(zhang)中從(cong)同(tong)行(xing)的(de)(de)(de)角度對(dui)巫(wu)先(xian)生(sheng)的(de)(de)(de)譯作稱贊道(dao):“巫(wu)譯托馬(ma)斯(si)(si)采取的(de)(de)(de)正是(shi)直譯,幾乎是(shi)一(yi)字對(dui)一(yi)字,字字緊扣,準確無誤,連節(jie)奏(zou)也(ye)移植過來了(le),從(cong)而使得(de)漢(han)譯托馬(ma)斯(si)(si)具有一(yi)種少見的(de)(de)(de)現代鋒(feng)芒。這(zhe)些譯詩(shi)(shi)遠遠超出(chu)了(le)一(yi)般(ban)漢(han)語的(de)(de)(de)普通語感,以陌生(sheng)又(you)令(ling)人(ren)砰然(ran)心動的(de)(de)(de)沖擊力(li)扎痛(tong)著讀者,這(zhe)鋒(feng)芒對(dui)于高揚(yang)中國青年詩(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)(de)想(xiang)像力(li)起了(le)非常重要的(de)(de)(de)作用,我自己就是(shi)受(shou)益(yi)者之一(yi),我的(de)(de)(de)很(hen)多詩(shi)(shi)人(ren)朋(peng)友也(ye)都深受(shou)影響。