I Died for Beauty
(Emily Dickinson)
I died for beauty--but was scarce
Adjusted in the Tomb
When one who died for Truth,was lain
In the adjoining Room--
He questioned softly“Why I failed?”
“For beauty,”I replied--
“And I--for Truth--Themself are One
We B rethren,are,”He said--
And so,as Kinsmen,met a Night--
We talked between the Rooms--
Until the Moss had reached our lips--
And covered up--our names--
我為美而死去
(艾米莉(li)·狄金森)
我為美而死,對墳(fen)墓
幾乎,還不適應
一個殉真理的烈士
就成了我的(de)近(jin)鄰——
他輕(qing)聲問我“為什么倒(dao)下(xia)?”
我回答他:“為了美(mei)”——
他(ta)說:“我為真理,真與美——
是(shi)一體,我們是(shi)兄(xiong)弟(di)”——
就(jiu)這樣,像親(qin)人,黑夜相逢——
我們,隔(ge)著房間談心——
直到蒼苔長上我們的嘴(zui)唇(chun)——
覆蓋(gai)掉,我們的姓(xing)名——
1858年始,艾(ai)米(mi)(mi)莉·狄金森開始抱著(zhu)發(fa)表作品的(de)(de)(de)希望(wang)(wang)與(yu)三(san)位(wei)出版界要(yao)人通信,但(dan)這三(san)位(wei)狄金森所(suo)尊敬的(de)(de)(de)學者(zhe)均對(dui)她的(de)(de)(de)作品持冷淡(dan)態度(du)。1860年,希望(wang)(wang)破滅(mie)的(de)(de)(de)艾(ai)米(mi)(mi)莉·狄金森為了積累與(yu)等(deng)待決定隱(yin)退(tui)(tui),并(bing)于1862年寫下(xia)這首詩(shi)(shi),以此來宣示自(zi)(zi)己的(de)(de)(de)隱(yin)退(tui)(tui)。到(dao)1866年,當認(ren)(ren)定自(zi)(zi)己的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)不能為傳統(tong)的(de)(de)(de)讀者(zhe)和(he)評論家們(men)承認(ren)(ren)之后,為了堅持自(zi)(zi)己對(dui)詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)理想和(he)獨特(te)的(de)(de)(de)風格,狄金森斷然拒絕(jue)發(fa)表,進一(yi)步(bu)隱(yin)退(tui)(tui)。所(suo)以1862年是詩(shi)(shi)人思(si)想上的(de)(de)(de)一(yi)個掙(zheng)扎(zha)時(shi)期(qi)(qi),也是她生命中一(yi)個重要(yao)的(de)(de)(de)思(si)想過渡(du)期(qi)(qi),因受隱(yin)退(tui)(tui)的(de)(de)(de)影響,更多用(yong)到(dao)死亡這一(yi)主題。
艾米莉·狄金(jin)森(sen)(EmilyDickinson,1830—1886),美國女(nv)詩(shi)(shi)(shi)人。出生于(yu)律師家(jia)庭,青少年時(shi)代(dai)生活(huo)單調而平靜,受正(zheng)規宗教(jiao)教(jiao)育。20歲開始寫詩(shi)(shi)(shi),早期的詩(shi)(shi)(shi)大(da)都已散(san)失。從25歲起棄絕社交,女(nv)尼(ni)似(si)的閉門不出,在孤獨中埋頭寫詩(shi)(shi)(shi)30年,在文學史上(shang)被(bei)稱為(wei)“阿默斯特的女(nv)尼(ni)”,留下詩(shi)(shi)(shi)稿(gao)1775首,生前只發表過7首,其余的都是在死后才出版(ban),并被(bei)世人所知,名氣極大(da)。狄更(geng)生的詩(shi)(shi)(shi)主要寫生活(huo)情(qing)(qing)趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情(qing)(qing)。詩(shi)(shi)(shi)風凝(ning)練婉(wan)約、意向清(qing)新(xin),描繪(hui)真(zhen)切、精(jing)微,思(si)想深(shen)沉、凝(ning)聚力強,極富獨創(chuang)性,被(bei)視為(wei)20世紀現代(dai)主義詩(shi)(shi)(shi)歌的先驅之(zhi)一。
《我為美而(er)死(si)》是女詩人(ren)對美與真(zhen)理關系(xi)進行探(tan)討的(de)(de)一首詩。該詩行文短小,描述(shu)性強,利用了(le)對話的(de)(de)方式,將內(nei)心的(de)(de)想(xiang)法即追求真(zhen)理通過詩中的(de)(de)人(ren)物(wu)的(de)(de)嘴吐露(lu)出來,且質樸清新(xin),很少雕飾,有一種“粗糙美”,只言片(pian)語中卻能(neng)(neng)讀(du)出其中的(de)(de)意味,這(zhe)體現了(le)狄金森傾向于微觀、內(nei)省(sheng),近乎(hu)于“婉約”。在這(zhe)首詩中,詩人(ren)透露(lu)出生(sheng)存的(de)(de)秘密(mi):為美而(er)生(sheng),為真(zhen)而(er)在。只有為美為真(zhen)的(de)(de)人(ren),才能(neng)(neng)在死(si)后得以安息,并得到(dao)永生(sheng)。
詩中富于(yu)戲劇性的句(ju)子在破(po)折(zhe)號的引導下徐(xu)徐(xu)前行,破(po)折(zhe)號像休止符那(nei)般(ban)承先又啟后(hou),使人屏(ping)息,造成(cheng)感覺上(shang)的懸念(nian),使人感到意猶未盡,文字與(yu)標點(dian)符號精(jing)巧地交匯著,步步引人深入。全詩由三個(ge)詩節(jie)(jie)組成(cheng),四(si)行為一(yi)節(jie)(jie),抑揚格四(si)音步與(yu)三音步相間,偶數行押腳韻。
詩(shi)的(de)(de)開篇就直接說(shuo)明(ming)“我”因美(mei)而(er)死,剛剛躺在(zai)墳墓中(zhong)(zhong),就遇到了(le)一位(wei)鄰(lin)居,“他”為(wei)了(le)真而(er)死,兩人都為(wei)追求有價值的(de)(de)東西而(er)獻身(shen)。這(zhe)里的(de)(de)“美(mei)”是(shi)指狄金森(sen)所傾心的(de)(de)自然(ran)(ran)界和人生(sheng)中(zhong)(zhong)各種(zhong)變化呈現(xian)的(de)(de)美(mei)以及自然(ran)(ran)本身(shen)存在(zai)的(de)(de)美(mei),但是(shi)“真”的(de)(de)含義(yi)卻(que)似(si)乎難(nan)以從詩(shi)中(zhong)(zhong)看出,詩(shi)人只(zhi)是(shi)含糊(hu)地(di)說(shuo)美(mei)和真“二者是(shi)一”,這(zhe)不(bu)禁使(shi)人想(xiang)起英國詩(shi)人濟慈(ci)的(de)(de)傳世名言(yan): “美(mei)即是(shi)真,真即是(shi)美(mei)”,但即便有了(le)這(zhe)種(zhong)聯想(xiang),也仍然(ran)(ran)不(bu)易求得對“真”的(de)(de)透徹(che)理解。
第二節描(miao)述了(le)兩個(ge)死者之間(jian)的(de)談話(hua)。“我們(men)是兄弟”運用了(le)象(xiang)征手法(fa),闡明了(le)他(ta)倆(lia)生前(qian)的(de)宗教信仰相(xiang)同,因為只有宗教信仰一致(zhi)的(de)人們(men),才能(neng)彼此稱作兄弟,而且通過“我們(men)是兄弟”的(de)說法(fa)將“我”含(han)糊地變成了(le)男性,避開清教的(de)倫理。
最后(hou)一(yi)節陳述“我”與“他”在感情上有共同之(zhi)處(chu),沒完沒了(le)地(di)(di)(di)交(jiao)談,直(zhi)到(dao)(dao)軀體變成泥土,名(ming)字(zi)被人(ren)們(men)遺(yi)忘(wang)。“像(xiang)親人(ren)”運用了(le)暗喻的手(shou)法,詩人(ren)把兩個死(si)者之(zhi)間(jian)(jian)的交(jiao)談比(bi)(bi)作(zuo)兩個同鄉人(ren)之(zhi)間(jian)(jian)的傾(qing)述,以便更(geng)好地(di)(di)(di)表達死(si)者之(zhi)間(jian)(jian)的情感共鳴。而“房間(jian)(jian)”(room)一(yi)詞(ci)上運用了(le)影射的手(shou)法,暗指(zhi)“墳墓”(tomb),這里詩人(ren)將墳墓比(bi)(bi)作(zuo)房屋,一(yi)個人(ren)從(cong)生到(dao)(dao)死(si)、從(cong)人(ren)間(jian)(jian)到(dao)(dao)墳墓這一(yi)讓(rang)人(ren)無比(bi)(bi)恐(kong)懼的景(jing)象在詩人(ren)筆下就仿佛一(yi)個人(ren)從(cong)一(yi)個地(di)(di)(di)方搬(ban)到(dao)(dao)另一(yi)個地(di)(di)(di)方,從(cong)白天到(dao)(dao)黑(hei)夜(ye),告別老朋友結識新朋友一(yi)樣自然、輕松(song)。短詩最后(hou)兩句”直(zhi)到(dao)(dao)蒼苔長上我們(men)的嘴(zui)唇——覆蓋掉,我們(men)的姓名(ming)——”更(geng)是(shi)讓(rang)人(ren)聯想到(dao)(dao)歲月流逝,引起無限遐思。“青(qing)(qing)苔”實(shi)為墳頭長滿(man)的野草,此(ci)處(chu)作(zuo)雙(shuang)關語,除了(le)本意之(zhi)外,還被賦予新意:“死(si)亡(wang)”,嘴(zui)唇指(zhi)的是(shi)墳墓的入口,最后(hou)提到(dao)(dao)的名(ming)字(zi)則為載有死(si)者姓名(ming)的墓碑(bei)。當青(qing)(qing)苔蔓延上唇際,在死(si)亡(wang)中(zhong)被遺(yi)忘(wang),詩人(ren)仍不懈(xie)地(di)(di)(di)追求。
整首詩(shi)歌語(yu)氣(qi)自(zi)(zi)(zi)豪、情調莊嚴,也存(cun)在一種失落的(de)(de)氣(qi)氛。因為在用自(zi)(zi)(zi)豪而莊嚴的(de)(de)格(ge)調贊揚兩(liang)個英雄主義精神之余(yu),詩(shi)人意(yi)識到不(bu)(bu)(bu)論(lun)是美(mei)還(huan)是真,兩(liang)者都不(bu)(bu)(bu)是永恒的(de)(de)東西。”死(si)亡“本身就是詩(shi)人對(dui)自(zi)(zi)(zi)己隱退的(de)(de)比喻,一心(xin)期(qi)待(dai)自(zi)(zi)(zi)己的(de)(de)詩(shi)能被認可的(de)(de)狄金森與傳統(tong)和世俗格(ge)格(ge)不(bu)(bu)(bu)入,掙(zheng)扎之后便放(fang)棄了,因為其對(dui)詩(shi)歌有著自(zi)(zi)(zi)己的(de)(de)審美(mei)原則。
由(you)于(yu)狄金森(sen)太過于(yu)獨特的(de)生活方式,有(you)的(de)評論家也(ye)將這首(shou)詩解(jie)讀(du)為狄金森(sen)對愛(ai)的(de)精神追(zhui)求(qiu)。詩中的(de)“他”是(shi)詩人渴盼的(de)情(qing)投意合的(de)愛(ai)侶,在狄金森(sen)所能接(jie)受的(de)道(dao)德范疇(chou)和情(qing)感(gan)接(jie)受能力的(de)范圍內(詩中是(shi)用(yong)墻壁將他們隔(ge)開(kai))比(bi)鄰而(er)居,從中也(ye)能看出狄金森(sen)追(zhui)求(qiu)的(de)更(geng)多的(de)是(shi)柏拉圖式的(de)戀情(qing)。