《沒(mei)有人(ren)是一座孤島》是十(shi)七(qi)世紀英國玄學(xue)派詩人(ren)約(yue)翰(han)·多(duo)恩John Donne(1572 - 1631)的(de)(de)著作(zuo)。約(yue)翰(han)·多(duo)恩又(you)譯(yi)鄧(deng)約(yue)翰(han),是英國詹姆斯一世時(shi)期(qi)的(de)(de)玄學(xue)派詩人(ren),他的(de)(de)作(zuo)品包括十(shi)四(si)行(xing)詩、愛情詩、宗教詩、拉丁譯(yi)本、雋(jun)語、挽歌(ge)、歌(ge)詞等,代表作(zuo)有《日出(chu)》,《歌(ge)謠與十(shi)四(si)行(xing)詩》,《神圣(sheng)十(shi)四(si)行(xing)詩》《給圣(sheng)父的(de)(de)贊美詩》 等。
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒有誰是一座孤(gu)島 ——約翰·多恩(en)
沒誰是(shi)一座(zuo)孤島,
在大海里獨踞;
每(mei)個人都像一塊(kuai)小小的泥土,
連接成整個陸地。
如果有一塊泥(ni)土被(bei)海水(shui)沖刷,
歐(ou)洲就會失去一角(jiao),
這如(ru)同(tong)一座山岬(jia),
也如同一座莊園,
無(wu)論(lun)是(shi)你的還是(shi)你朋友的。
無論誰死了,
都是我的一部分(fen)在死去,
因為我包含在人類這個概念里。
因此,
不要問(wen)喪(sang)鐘為誰而鳴,
喪鐘為你而鳴。
沒有人(ren)是(shi)一座(zuo)孤(gu)島
可以自全
每個人都是大陸的一片
整體的一部分
如果海(hai)水沖(chong)掉一塊
歐洲就減小
如同一個(ge)海岬失掉一角(jiao)
如同你(ni)的朋友或者你(ni)自己的領地失掉一塊(kuai)
任何(he)人的死亡都是我的損失
因為我是人類的一員(yuan)
因此
不要問喪鐘為(wei)誰而鳴
它就為你敲響
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人都(dou)是(shi)大陸的一片,
要為(wei)本土應卯那便是一塊土地,
那便是(shi)一方海角(jiao),
那便是(shi)一座莊(zhuang)園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類(lei)的(de)一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。