《沒有人(ren)(ren)(ren)是一(yi)座孤島》是十七世紀英(ying)國玄學派詩(shi)人(ren)(ren)(ren)約翰·多恩John Donne(1572 - 1631)的(de)(de)著作。約翰·多恩又(you)譯鄧約翰,是英(ying)國詹姆(mu)斯一(yi)世時期的(de)(de)玄學派詩(shi)人(ren)(ren)(ren),他的(de)(de)作品包括十四(si)行(xing)詩(shi)、愛情(qing)詩(shi)、宗教詩(shi)、拉丁譯本、雋語(yu)、挽(wan)歌(ge)、歌(ge)詞(ci)等(deng),代表作有《日出》,《歌(ge)謠與十四(si)行(xing)詩(shi)》,《神圣十四(si)行(xing)詩(shi)》《給圣父的(de)(de)贊美(mei)詩(shi)》 等(deng)。
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒有誰是一座孤島 ——約(yue)翰·多恩
沒(mei)誰是一座孤島,
在大海里獨踞;
每個(ge)人都像(xiang)一(yi)塊小(xiao)小(xiao)的泥土,
連(lian)接(jie)成整個(ge)陸地。
如果(guo)有(you)一(yi)塊泥土被海水沖刷(shua),
歐洲(zhou)就會失(shi)去一角,
這如同一座山岬(jia),
也如同一座莊園,
無論是你的還是你朋友(you)的。
無論誰死了,
都是我的一部分在(zai)死去,
因為我包含在人類這個概(gai)念(nian)里。
因此,
不要(yao)問喪鐘為誰而鳴(ming),
喪鐘為你而鳴。
沒(mei)有人是一座(zuo)孤島
可以自全
每個(ge)人都是大陸的一片
整體的一部分
如果海水沖掉一塊
歐洲就減小
如同一個海岬失掉一角
如同你的朋友或者(zhe)你自(zi)己(ji)的領地失掉一塊
任何人的死亡都是(shi)我的損失
因為(wei)我是人類的一員
因此
不要問喪鐘(zhong)為誰而(er)鳴(ming)
它就為你敲響
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人(ren)都是大陸的一片(pian),
要為本土應(ying)卯那便是一塊土地,
那便是一方海角,
那便是(shi)一(yi)座莊園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人(ren)類的一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。