“生(sheng)如夏花”出自印度(du)詩人泰戈爾《飛鳥集》第82首(shou)。英(ying)文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭振鐸譯為“使生(sheng)如夏花之絢爛,死(si)如秋葉之靜美”。
生如夏花
生命,一次(ci)又一次(ci)輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
1
我聽見回(hui)聲,來(lai)自山(shan)谷和心(xin)間
以寂寞的(de)(de)鐮刀收割空曠(kuang)的(de)(de)靈(ling)魂
不(bu)斷地重復決(jue)絕(jue),又重復幸(xing)福
終有(you)綠洲搖曳在(zai)沙漠
我相信自己
生來如同璀璨(can)的(de)夏日(ri)之花
不凋不敗,妖冶如(ru)火
承受心跳的負荷和呼吸的累贅(zhui)
樂此不疲
2
我聽見音(yin)樂(le),來自月光(guang)和胴體
輔極端(duan)的誘餌捕(bu)獲飄渺的唯(wei)美
一生充(chong)盈(ying)著激烈,又充(chong)盈(ying)著純然
總有回(hui)憶貫穿于(yu)世(shi)間
我相信自己
死(si)時(shi)如(ru)同(tong)靜美(mei)的秋日落葉
不盛不亂,姿態如煙
即便枯萎也保留(liu)豐肌清骨(gu)的傲然
玄之又玄
....
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
.....
生(sheng)命(ming)要像(xiang)夏季的(de)(de)(de)花朵(duo)那般絢(xuan)爛奪(duo)目,努力(li)去盛開,可除了生(sheng)命(ming)中的(de)(de)(de)美麗,人(ren)生(sheng)也(ye)難免會有(you)不完美的(de)(de)(de)地(di)方(fang)和不如(ru)意的(de)(de)(de)結局(ju),即(ji)使是悲傷如(ru)死亡(wang),淡然的(de)(de)(de)看待(dai),就像(xiang)秋葉般靜美地(di)接受所(suo)有(you)的(de)(de)(de)結局(ju),最美的(de)(de)(de)我已(yi)盡力(li)去爭取經歷過了,那便(bian)沒(mei)有(you)遺(yi)憾了。