“生如夏花(hua)”出自印度詩人泰戈爾《飛鳥集》第82首。英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭振(zhen)鐸譯為“使生如夏花(hua)之(zhi)絢爛,死如秋葉之(zhi)靜美”。
生如夏花
生命(ming),一次又(you)一次輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
1
我聽見回聲,來(lai)自山谷(gu)和心間
以寂寞的(de)鐮(lian)刀收(shou)割空曠的(de)靈魂
不斷地(di)重復(fu)決絕,又重復(fu)幸福
終有綠洲搖曳在沙(sha)漠(mo)
我相信自己
生來如同(tong)璀璨的夏日之花
不(bu)凋不(bu)敗,妖冶(ye)如火
承受心跳的負荷(he)和(he)呼吸的累贅(zhui)
樂此不疲
2
我聽見音樂(le),來自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯(wei)美
一生充盈著(zhu)激烈,又充盈著(zhu)純然
總有回憶貫穿于世(shi)間
我相信自己
死時如同(tong)靜美的(de)秋日(ri)落(luo)葉(xie)
不(bu)盛不(bu)亂(luan),姿態如煙
即便(bian)枯(ku)萎也保留豐肌清骨的傲然(ran)
玄之又玄
....
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
.....
生(sheng)命(ming)(ming)要像夏(xia)季(ji)的(de)花朵(duo)那般絢爛奪目,努力去盛開,可除了(le)生(sheng)命(ming)(ming)中的(de)美(mei)麗,人生(sheng)也(ye)難免(mian)會有(you)不完美(mei)的(de)地方和不如意的(de)結局,即使是悲傷如死亡,淡(dan)然的(de)看待,就像秋(qiu)葉般靜美(mei)地接(jie)受(shou)所有(you)的(de)結局,最美(mei)的(de)我(wo)已(yi)盡力去爭取(qu)經歷過了(le),那便(bian)沒有(you)遺憾了(le)。