飛白 譯
我(wo)孤獨地漫(man)游,像一(yi)朵云
在(zai)山丘(qiu)和谷(gu)地上(shang)飄(piao)蕩,
忽然(ran)間我(wo)看見一群(qun)
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭(yin)下,在湖水(shui)邊,
迎(ying)著(zhu)微風(feng)起舞翩(pian)翩(pian)。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河里閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊(bian)緣
延伸成無窮無盡的一行;
我(wo)一(yi)眼看見了一(yi)萬朵(duo),
在歡(huan)舞之中起伏(fu)顛簸。
粼粼波光也(ye)在跳著舞,
水(shui)(shui)仙的(de)歡欣卻勝過水(shui)(shui)波;
與這樣(yang)快活的伴侶為(wei)伍(wu),
詩人(ren)怎能不滿心歡樂!
我(wo)久(jiu)(jiu)久(jiu)(jiu)凝望,卻想象(xiang)不(bu)到
這奇景賦予我多(duo)少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或(huo)(huo)心(xin)神空茫,或(huo)(huo)默默沉思,
它們常在心靈(ling)中閃現,
那(nei)是孤獨之(zhi)中的福祉;
于是我的(de)心便漲滿幸(xing)福(fu),
和水仙一同翩(pian)翩(pian)起舞。
顧子欣 譯
我好似一朵孤(gu)獨的流云(yun)
我好似一朵(duo)孤獨的流云,
高高地飄游在山谷之上,
突然(ran)我看(kan)見(jian)一大片鮮花,
是(shi)金色(se)的(de)水仙遍地(di)開(kai)放(fang),
它們開(kai)在湖畔,開(kai)在樹下,
它們隨風嬉舞,隨風波(bo)蕩。
它們密集如銀河的(de)星(xing)星(xing),
象群星在閃爍一片晶瑩(ying);
它們沿著海(hai)灣向前伸展,
通往(wang)遠方仿佛無窮(qiong)無盡(jin);
一眼(yan)看(kan)去就有千(qian)朵萬朵,
萬(wan)花搖首(shou)舞得多么高興(xing)。
粼(lin)粼(lin)湖波也(ye)在近旁歡跳(tiao),
卻不如這水仙舞得輕俏;
詩(shi)人遇見這快(kuai)樂的旅(lv)伴,
又怎能不(bu)感(gan)到欣喜雀躍(yue);
我久久凝視——卻未領(ling)悟
這(zhe)景象所(suo)給我(wo)的精神至寶。
后來多少(shao)次我郁(yu)郁(yu)獨臥(wo),
感到百無聊賴心(xin)靈空漠;
這景象便(bian)在腦海中(zhong)閃(shan)現,
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又(you)隨(sui)水仙跳起舞來,
人的心(xin)又重新(xin)充滿了歡樂。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.