The Last Chrysanthemum
by Thomas Hardy
Why should this flower delay so long
To show its tremulous plumes?
Now is the time of plaintive robin-song,
When flowers are in their tombs.
Through the slow summer, when the sun
Called to each frond and whorl
That all he could for flowers was being done,
Why did it not uncurl?
It must have felt that fervid call
Although it took no heed,
Waking but now, when leaves like corpses fall,
And saps all retrocede.
Too late its beauty, lonely thing,
The season’s shine is spent,
Nothing remains for it but shivering
In tempests turbulent.
Had it a reason for delay,
Dreaming in witlessness
That for a bloom so delicately gay
Winter would stay its stress?
- I talk as if the thing were born
With sense to work its mind;
Yet it is but one mask of many worn
By the Great Face behind.
譯文一
為何(he)這朵菊(ju)花綻放如此久長(chang)
還在搖曳它的花瓣(ban)?
當花兒零落成泥時(shi)
正(zheng)是知(zhi)更鳥哀鳴的(de)季節
漫漫長夏,太陽
會應邀每片(pian)葉子(zi)和(he)花朵(duo)
太陽(yang)讓每(mei)朵(duo)花都盛開
為何它沒綻放
它一定也感受到熾熱的召喚
只是它沒有留心
它現在蘇(su)醒(xing),當樹葉紛紛散落
樹汁干竭
它的美來(lai)的太遲,孤(gu)苦伶仃
季節(jie)的光輝已(yi)散盡
什么也沒留下
只有在狂風暴雨(yu)中飄擺
難道它(ta)延(yan)開的原因
是為了見證夢想
對于一(yi)朵美麗的(de)花兒
它能忍受寒冬(dong)的挑戰嗎?
看我(wo)說的,似乎花(hua)兒生來
能產(chan)生獨特的思想
然而,一花不代表(biao)一世界
在季節交替面前
(黍黎釋譯)
譯文二
這(zhe)朵菊花為何留得如此長久,
來顯示自己(ji)震顫的羽絨(rong)?
現(xian)在已(yi)是(shi)知(zhi)更(geng)鳥哀(ai)鳴的(de)時刻,
當花兒已經葬(zang)入了墳冢。
在漫長(chang)的夏季,束束陽光(guang)
被邀探(tan)訪(fang)片片葉兒和花瓣,
太陽為花朵(duo)做(zuo)完了該做(zuo)的事情,
這朵花(hua)那時為(wei)何沒有開放(fang)?
它一(yi)定感(gan)到(dao)那熾熱的召喚(huan),
盡管絲毫也沒有留心,
但現在已蘇醒,當樹葉僵尸(shi)般掉落,
當(dang)樹液紛(fen)紛(fen)地隱身。
它(ta)的(de)美色(se)來得太晚,孤獨的(de)東(dong)西,
季(ji)節的光輝已經耗(hao)完,
什(shen)么(me)也沒有為它(ta)留下,它(ta)只好
在狂暴(bao)的風雪中震顫。
難道它有原因逗留,
沒有頭腦地異想天開,
對于一朵嬌嫩美麗的鮮花,
酷(ku)冬定會抑制自己的殘(can)害?
--瞧(qiao)我說的,仿佛花朵
生來就有思維的能力;
然(ran)而這只是許多面具中(zhong)的一個,
被戴于背后的上(shang)帝(di)。
(佚名譯)
托馬斯(si)·哈代(1840-1928) 英國偉大(da)的現實主義作家、詩(shi)人。主要作品有小說《苔絲》、《還鄉》,詩(shi)集《韋(wei)塞克斯(si)詩(shi)集》、《今昔詩(shi)集》、《時光的笑柄》、《早期與晚(wan)期抒情(qing)詩(shi)》、詩(shi)劇(ju)《列王(wang)》等。 哈代至(zhi)今仍是擁有最多讀者(zhe)的維(wei)多利亞時代小說家之一。