把外國(guo)(guo)電影(ying)翻譯(yi)(yi)成(cheng)本國(guo)(guo)語(yu)言,再(zai)借助(zhu)配音(yin)演(yan)員的聲(sheng)音(yin)把電影(ying)中(zhong)人(ren)物的對白變成(cheng)本國(guo)(guo)語(yu)言,就稱為譯(yi)(yi)制片。并(bing)不(bu)是每個國(guo)(guo)家都(dou)有譯(yi)(yi)制片。例如(ru)美國(guo)(guo)對外國(guo)(guo)影(ying)片就一律(lv)采取打(da)英文字幕(mu)的方法,并(bing)不(bu)進行語(yu)言的轉換。
外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)傳(chuan)入中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)后,語言(yan)(yan)的(de)障礙(ai)不久就開始出現。尤其是(shi)有聲片的(de)問世,給中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)觀眾觀看外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)帶來(lai)很大的(de)麻煩。當時觀眾看外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)主要(yao)是(shi)通(tong)過(guo)幻燈(deng)字幕(mu)、說明書或是(shi)現場(chang)解(jie)(jie)說員的(de)解(jie)(jie)說來(lai)大致了(le)解(jie)(jie)影(ying)片的(de)內容;同時也(ye)有個別影(ying)院安(an)裝(zhuang)了(le)“譯意風”,可以進行同步翻譯。這是(shi)解(jie)(jie)放前城市影(ying)院放映外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)的(de)普遍(bian)方式。1945年以后,東北解(jie)(jie)放區開始放映前蘇聯電(dian)影(ying),語言(yan)(yan)上的(de)障礙(ai)也(ye)是(shi)通(tong)過(guo)同樣(yang)的(de)方法來(lai)解(jie)(jie)決的(de)。
1948年,為了消除(chu)這(zhe)種語言上的障礙,經東(dong)北(bei)電影制(zhi)片(pian)(pian)(pian)廠(后長春(chun)電影制(zhi)片(pian)(pian)(pian)廠)與(yu)蘇聯影片(pian)(pian)(pian)輸出公司駐東(dong)北(bei)代表處協商,由該公司提供一(yi)部影片(pian)(pian)(pian)交由東(dong)影廠試驗譯制(zhi)成漢語。這(zhe)就(jiu)是中國的第(di)一(yi)部譯制(zhi)片(pian)(pian)(pian)《普通一(yi)兵(bing)》。
《普通一兵(bing)》是(shi)一部(bu)表(biao)現蘇聯士兵(bing)在(zai)衛國(guo)(guo)戰爭中(zhong)英勇獻身精神的(de)影(ying)片。而承擔將其(qi)譯(yi)(yi)制(zhi)成(cheng)漢語任(ren)務(wu)的(de)則是(shi)一群(qun)(qun)完(wan)全沒有經驗的(de)門(men)外漢。他(ta)們來自東北解放區的(de)各個文藝團體。其(qi)中(zhong)部(bu)隊文工(gong)團員出(chu)(chu)身的(de)話劇(ju)演(yan)(yan)員袁乃(nai)晨擔當了(le)(le)中(zhong)國(guo)(guo)第(di)一部(bu)譯(yi)(yi)制(zhi)片導演(yan)(yan)的(de)重(zhong)任(ren)。劇(ju)本翻(fan)譯(yi)(yi)是(shi)孟廣鈞、徐(xu)立群(qun)(qun),主(zhu)要配音演(yan)(yan)員為(wei)群(qun)(qun)眾演(yan)(yan)員張玉昆和(he)吳靜。著(zhu)名演(yan)(yan)員凌(ling)元(yuan)擔任(ren)劇(ju)務(wu)工(gong)作。這些譯(yi)(yi)制(zhi)片的(de)開(kai)拓者們反(fan)復(fu)嘗試,甚至(zhi)想(xiang)出(chu)(chu)了(le)(le)很(hen)多(duo)土方法(fa),終于在(zai)8個月后(hou)完(wan)成(cheng)了(le)(le)譯(yi)(yi)制(zhi)工(gong)作。同(tong)時(shi),他(ta)們也為(wei)譯(yi)(yi)制(zhi)片積累了(le)(le)最(zui)初的(de)經驗。例如影(ying)片中(zhong)蘇聯紅軍沖(chong)鋒時(shi)高(gao)呼“烏拉”(萬(wan)歲),但(dan)中(zhong)文的(de)“萬(wan)歲”卻無法(fa)與人物的(de)口型吻(wen)合。最(zui)終,他(ta)們想(xiang)出(chu)(chu)了(le)(le)用“沖(chong)啊”來替代。
《普通一(yi)兵》的(de)(de)譯制(zhi)成(cheng)功推動了譯制(zhi)片(pian)的(de)(de)迅速發(fa)展,繼(ji)東影(ying)(ying)譯制(zhi)片(pian)成(cheng)功之后(hou),上(shang)海電(dian)影(ying)(ying)制(zhi)片(pian)廠也開始了譯制(zhi)片(pian)的(de)(de)工作。從1950年到1953年,4年間中國(guo)(guo)共(gong)引(yin)進和譯制(zhi)了180余(yu)部外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)(ying)(基本為(wei)前(qian)蘇聯和東歐國(guo)(guo)家(jia)的(de)(de)影(ying)(ying)片(pian)),不(bu)少著名的(de)(de)故事片(pian)導演和演員也參加了外國(guo)(guo)電(dian)影(ying)(ying)的(de)(de)譯制(zhi)工作。它們為(wei)當時(shi)由于抗(kang)美(mei)援朝等原(yuan)因(yin),在市(shi)場上(shang)清除(chu)美(mei)英影(ying)(ying)片(pian)起到了不(bu)小的(de)(de)作用。