2016年10月,任(ren)外交部(bu)翻譯司(si)副司(si)長。
近(jin)些年來,為記(ji)者招待會做翻(fan)譯成為外交部翻(fan)譯室富有挑(tiao)戰性(xing)和倍受矚目的重要工作(zuo)內容(rong),“兩(liang)會”期間尤為如此。2003年四月初到(dao)六月底非典期間,衛生(sheng)部和北京市共(gong)舉行了十四場記(ji)者招待會,向(xiang)公眾廣泛披露有關疫情的信(xin)息,每場都(dou)由電(dian)視臺(tai)進行了現場直播。
戴慶利本(ben)人有幸承擔了五場衛生(sheng)部(bu)記者會的翻譯工作,每次都是在疫情處于(yu)重要時刻時召開的,最后(hou)一場也是最激動人心的一場就是6月22日世界(jie)衛生(sheng)組織西(xi)太區總裁尾身茂在北京宣布“雙解除”。
做非典(dian)題(ti)(ti)材的(de)(de)記者(zhe)會(hui)和(he)(he)做其(qi)它記者(zhe)會(hui)乃至和(he)(he)戴慶(qing)利所從(cong)事的(de)(de)外交翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)其(qi)它一些場合相(xiang)比,有(you)相(xiang)通之處。要(yao)求的(de)(de)能(neng)力(li)和(he)(he)技(ji)巧類似,都需要(yao)翻(fan)譯(yi)(yi)有(you)良(liang)好的(de)(de)中英(ying)文基(ji)礎,過(guo)硬(ying)的(de)(de)理解、表達和(he)(he)翻(fan)譯(yi)(yi)能(neng)力(li),對(dui)(dui)翻(fan)譯(yi)(yi)主題(ti)(ti)的(de)(de)全面熟(shu)悉,自如的(de)(de)應對(dui)(dui)技(ji)巧及(ji)在壓力(li)下的(de)(de)工作能(neng)力(li)。
記得4月(yue)2號戴慶利在(zai)上班(ban)的時(shi)候,處長突然(ran)告(gao)訴戴慶利,明天有一場關于非(fei)典(dian)的記者招(zhao)待會,你去做(zuo)翻譯(yi)。而只有半天的準備時(shi)間了。記得那時(shi)候還把(ba)非(fei)典(dian)翻譯(yi)成(cheng)atypical pneumonia。
所以,戴慶利所面對的第一個(ge)挑戰(zhan),就(jiu)是(shi)怎樣(yang)在(zai)最短的時間內把(ba)有(you)關非典(dian)的各方(fang)面詞匯和知(zhi)識(shi)熟悉起來,形成理解力和“戰(zhan)斗力”。
記得2號當天的下午(wu),戴慶利和幾個同(tong)事就忙著從(cong)網(wang)上和各種資料里(li)收集(ji)整理關于非典的詞匯,這個完全是從(cong)零開始的收集(ji)整理過程一直(zhi)持續(xu)到非典后期。
一開始詞(ci)匯主要是有(you)關非典(dian)病原體(ti),傳(chuan)播方式,及診斷標(biao)準。比如衣原體(ti),副黏液病毒,肺(fei)鼠疫,冠狀(zhuang)病毒,出(chu)血熱等等,這(zhe)些都是發現病原體(ti)的排查對象,還有(you)飛沫傳(chuan)播,肺(fei)部浸潤陰影,血清學檢查等。
隨著(zhu)對非典認(ren)識的(de)(de)(de)深(shen)化和(he)媒(mei)體注意(yi)力的(de)(de)(de)變化,又出(chu)現(xian)了很(hen)多(duo)其它的(de)(de)(de)詞(ci)匯。比(bi)如非典中期(qi)(qi),記者們感興趣的(de)(de)(de)話題主要涉及(ji)診斷標(biao)準,發病人數,發病率,死亡率,治療方法,以及(ji)政府所采取的(de)(de)(de)群防群控的(de)(de)(de)措施等。到后(hou)期(qi)(qi),中國和(he)WHO的(de)(de)(de)合作,北(bei)京(jing)何時從(cong)旅行警告和(he)疫區名單中除名的(de)(de)(de)問題,又成了媒(mei)體關注的(de)(de)(de)焦點。
綜合的來說,非典(dian)詞匯(hui)有幾方面的內容,一(yi)是(shi)跟非典(dian)作(zuo)為一(yi)種(zhong)傳染(ran)病(bing)相關(guan)(guan)的醫學詞匯(hui),即與非典(dian)病(bing)原學、病(bing)理(li)學等有關(guan)(guan)的詞匯(hui)。再是(shi)有關(guan)(guan)流行病(bing)學的詞匯(hui),尤其是(shi)發病(bing)人數,傳染(ran)源,傳播鏈,發病(bing)率等。
在為記(ji)者(zhe)會(hui)準備的過程中,戴慶利一直努力地多(duo)掌握幾個(ge)詞和幾種表達方法,爭(zheng)取(qu)不(bu)打無準備之仗,但不(bu)管我怎樣(yang)努力,總不(bu)能該知(zhi)道的都知(zhi)道。
當然,非典(dian)(dian)翻(fan)譯(yi)不象外交翻(fan)譯(yi)那么敏(min)感,政(zheng)策性也不算太強,在用詞和(he)組織句(ju)子時,有(you)很大靈活空間,這(zhe)是非典(dian)(dian)翻(fan)譯(yi)的(de)一(yi)個好處,但即(ji)便如此,非典(dian)(dian)詞匯的(de)含義中(zhong)也不乏敏(min)感之處。
記得非典初期(qi)(qi)用過“有(you)效控制”一詞。英文一般說(SARS has been put) under effective control。WHO的官員認為,非典還是一種(zhong)新疾病,人(ren)們(men)(men)對它的認識水平(ping)很有(you)限,即使是病例(li)減(jian)少,也(ye)不(bu)要用“control”,他們(men)(men)建議用effective containment一詞,戴慶利聽說后(hou)很受啟發。當然非典后(hou)期(qi)(qi),尤其是“雙解除”后(hou),用effective control也(ye)問題(ti)不(bu)大(da)了。
除(chu)了掌握好專(zhuan)有(you)詞(ci)之外,做(zuo)非(fei)典記者(zhe)會還需要經(jing)驗和技巧。這和其它的(de)記者(zhe)會是有(you)共性的(de)。首(shou)先是要心理上正確對(dui)待。
再就是(shi)(shi)要了(le)解(jie)外國記者(zhe)關心的問題和(he)提問意向。可(ke)以通過上網(wang)了(le)解(jie)他(ta)們報道的重點,并向記者(zhe)會組(zu)織(zhi)單位詢問等。這樣可(ke)以心中有(you)數,知己知彼。三就是(shi)(shi)要技術熟練,手眼都(dou)要快。
還有就是(shi)要有很強的適應能力和抗(kang)干擾(rao)能力。
總(zong)之,做好(hao)非典記者會是很不(bu)(bu)容易的(de)(de),需要有良(liang)好(hao)的(de)(de)業務素質(zhi)和水平,快(kuai)速的(de)(de)學(xue)習(xi)能(neng)力,很強的(de)(de)適(shi)應性和一(yi)定的(de)(de)工作(zuo)經驗和教訓的(de)(de)積累(lei)。好(hao)在(zai)非典時(shi)期已經過去,也許這(zhe)些(xie)詞匯(hui)以后(hou)用的(de)(de)機(ji)會不(bu)(bu)是很多了,但對(dui)一(yi)個翻譯來(lai)(lai)說(shuo),這(zhe)些(xie)工作(zuo)沒有白做,對(dui)一(yi)個善于學(xue)習(xi)的(de)(de)人來(lai)(lai)說(shuo),每一(yi)段工作(zuo)經歷都會留下寶貴(gui)的(de)(de)經驗。