2016年10月(yue),任外交(jiao)部翻譯司(si)副司(si)長(chang)。
近些年(nian)來,為記者招(zhao)待(dai)會做(zuo)翻譯(yi)成為外交部(bu)翻譯(yi)室富有挑戰性和(he)倍受矚目的重(zhong)要(yao)工作內容,“兩會”期間尤為如(ru)此。2003年(nian)四(si)月初(chu)到六月底非典期間,衛生(sheng)部(bu)和(he)北京市共舉(ju)行了(le)(le)十四(si)場(chang)記者招(zhao)待(dai)會,向公眾(zhong)廣泛披露(lu)有關疫情(qing)的信息(xi),每場(chang)都由電視臺進行了(le)(le)現場(chang)直播(bo)。
戴慶利本人有幸(xing)承擔了五(wu)場衛生部記(ji)者會的翻譯工作(zuo),每次都是(shi)在疫情處(chu)于重要(yao)時刻時召開的,最(zui)后(hou)一(yi)場也是(shi)最(zui)激動人心的一(yi)場就是(shi)6月22日世界(jie)衛生組織西太區總裁(cai)尾身(shen)茂在北京宣布(bu)“雙解除”。
做非典題材的(de)記者會和做其它記者會乃至和戴(dai)慶利所(suo)從事的(de)外交翻譯(yi)的(de)其它一(yi)些場合(he)相比(bi),有相通之(zhi)處。要(yao)求的(de)能(neng)力(li)和技巧類(lei)似,都需要(yao)翻譯(yi)有良好的(de)中(zhong)英文基礎,過硬的(de)理解、表達(da)和翻譯(yi)能(neng)力(li),對翻譯(yi)主題的(de)全面熟悉,自(zi)如的(de)應對技巧及在壓力(li)下的(de)工作(zuo)能(neng)力(li)。
記得(de)4月2號(hao)戴慶(qing)利(li)在上班(ban)的時(shi)候,處長突(tu)然告訴戴慶(qing)利(li),明天有一場關于非典的記者招待會,你去(qu)做翻譯。而(er)只有半(ban)天的準備時(shi)間了。記得(de)那時(shi)候還(huan)把非典翻譯成(cheng)atypical pneumonia。
所以,戴慶利所面(mian)對的(de)第一個挑(tiao)戰,就是怎(zen)樣在最短(duan)的(de)時間內把(ba)有關非典的(de)各方面(mian)詞匯和知識熟(shu)悉起來(lai),形成理解力和“戰斗力”。
記得(de)2號(hao)當天的下(xia)午,戴慶利和幾個同事就(jiu)忙著從(cong)網上和各種資料里(li)收集(ji)整(zheng)理(li)(li)關于非(fei)典(dian)的詞匯,這個完全是從(cong)零開始的收集(ji)整(zheng)理(li)(li)過程一直持續到(dao)非(fei)典(dian)后期。
一開始詞匯(hui)主(zhu)要是有關非典病(bing)(bing)原(yuan)體,傳(chuan)播方式,及診斷標(biao)準。比(bi)如衣原(yuan)體,副黏液病(bing)(bing)毒,肺鼠疫,冠(guan)狀病(bing)(bing)毒,出血熱等等,這些都是發現病(bing)(bing)原(yuan)體的排(pai)查(cha)對象,還(huan)有飛沫傳(chuan)播,肺部浸潤陰影,血清學(xue)檢(jian)查(cha)等。
隨著(zhu)對非(fei)典認識的(de)深化(hua)和媒體注意力的(de)變化(hua),又(you)(you)出現了(le)很多其它的(de)詞(ci)匯。比如非(fei)典中期,記(ji)者(zhe)們感興(xing)趣(qu)的(de)話題主(zhu)要涉及(ji)診斷標準,發(fa)病(bing)人數,發(fa)病(bing)率,死亡率,治療方法,以及(ji)政府所采取的(de)群(qun)(qun)防(fang)群(qun)(qun)控的(de)措施等。到后期,中國和WHO的(de)合作,北京(jing)何時從旅行(xing)警告和疫區名(ming)單(dan)中除名(ming)的(de)問題,又(you)(you)成了(le)媒體關(guan)注的(de)焦點。
綜合的(de)(de)來說,非典詞(ci)匯(hui)有幾(ji)方面的(de)(de)內容,一是(shi)跟非典作(zuo)為(wei)一種傳染病相關(guan)的(de)(de)醫學(xue)(xue)詞(ci)匯(hui),即(ji)與(yu)非典病原(yuan)學(xue)(xue)、病理學(xue)(xue)等有關(guan)的(de)(de)詞(ci)匯(hui)。再是(shi)有關(guan)流行病學(xue)(xue)的(de)(de)詞(ci)匯(hui),尤(you)其是(shi)發病人數,傳染源(yuan),傳播鏈,發病率等。
在為記者會(hui)準備的過程中,戴慶利一直努(nu)力地多掌握幾(ji)個詞和幾(ji)種表達方法(fa),爭取不打無準備之(zhi)仗,但不管我怎樣努(nu)力,總不能該知道的都(dou)知道。
當然(ran),非(fei)典(dian)(dian)翻(fan)譯(yi)不(bu)象(xiang)外(wai)交翻(fan)譯(yi)那么敏感,政策(ce)性也不(bu)算太(tai)強(qiang),在(zai)用詞(ci)和組織句子(zi)時,有很大靈(ling)活空間,這是(shi)非(fei)典(dian)(dian)翻(fan)譯(yi)的一(yi)個好(hao)處,但即便如此,非(fei)典(dian)(dian)詞(ci)匯(hui)的含義中也不(bu)乏敏感之處。
記(ji)得非典(dian)初期(qi)(qi)用(yong)過“有(you)(you)效控制(zhi)”一詞。英文一般說(shuo)(SARS has been put) under effective control。WHO的官員認為,非典(dian)還是(shi)一種新疾病,人們對它的認識水平(ping)很有(you)(you)限,即使是(shi)病例減少,也(ye)不要用(yong)“control”,他們建議用(yong)effective containment一詞,戴慶(qing)利聽說(shuo)后(hou)很受啟(qi)發。當然非典(dian)后(hou)期(qi)(qi),尤其(qi)是(shi)“雙(shuang)解除”后(hou),用(yong)effective control也(ye)問(wen)題不大了(le)。
除(chu)了掌握好專(zhuan)有(you)(you)詞之外,做非典記(ji)者會(hui)還需(xu)要經(jing)驗和技巧。這和其它的記(ji)者會(hui)是有(you)(you)共性的。首(shou)先是要心理上正確(que)對待(dai)。
再就是要了解外(wai)國記者(zhe)關心的(de)問題(ti)和提(ti)問意向。可以(yi)通過上網了解他們報道的(de)重點,并向記者(zhe)會(hui)組織單(dan)位詢問等(deng)。這(zhe)樣可以(yi)心中有(you)數,知己知彼。三就是要技術熟(shu)練,手(shou)眼都要快。
還有就是(shi)要有很強的適應能(neng)力和抗(kang)干(gan)擾能(neng)力。
總之,做(zuo)好(hao)(hao)非典記者會(hui)(hui)是很不容易的(de)(de),需要有良好(hao)(hao)的(de)(de)業(ye)務素質和水(shui)平,快(kuai)速(su)的(de)(de)學(xue)(xue)習能力(li),很強的(de)(de)適(shi)應性和一(yi)(yi)(yi)定的(de)(de)工作經驗(yan)和教訓的(de)(de)積累。好(hao)(hao)在非典時期已經過(guo)去,也許這些詞匯以后用(yong)的(de)(de)機會(hui)(hui)不是很多了,但對一(yi)(yi)(yi)個翻譯來說(shuo),這些工作沒有白做(zuo),對一(yi)(yi)(yi)個善(shan)于學(xue)(xue)習的(de)(de)人來說(shuo),每一(yi)(yi)(yi)段工作經歷都會(hui)(hui)留下寶(bao)貴的(de)(de)經驗(yan)。