張建敏(min)出生在(zai)杭州城北拱宸橋一(yi)個普(pu)通百姓人家,父母(mu)都是杭州第一(yi)棉紡織廠的工人。在(zai)杭州外(wai)國(guo)語(yu)學校(xiao),張建敏(min)為一(yi)口(kou)流利的英(ying)語(yu)奠下了第一(yi)塊(kuai)基石。
高中畢業(ye)那(nei)年,張(zhang)建(jian)敏被保送到上海外國語(yu)大學。在新生考試中,成績突出的張(zhang)建(jian)敏得以跳(tiao)級,直(zhi)接(jie)讀(du)大二。
1990年(nian),年(nian)僅20歲的張建(jian)敏大學(xue)畢業。剛參加完復旦大學(xue)研(yan)究(jiu)生考試(shi)的他,得知聯(lian)合國譯訓(xun)班招生。他抱著試(shi)一試(shi)的態度去報名,結果一試(shi)而中,從此與(yu)外(wai)交(jiao)事業結緣。在外(wai)交(jiao)部翻(fan)譯室,張建(jian)敏通過孜(zi)孜(zi)不倦(juan)地努力,從稚嫩的新手一步步成長為一名高級(ji)翻(fan)譯,并曾公派赴英國倫(lun)敦(dun)經濟學(xue)院學(xue)習國際關系。
2009年3月(yue),張建(jian)敏開始(shi)為期4年的中國駐美大使館工作。
2018年9月(yue)25日,任(ren)中(zhong)華人民共和國(guo)駐捷(jie)克共和國(guo)特命全權大使(shi)。
為(wei)黨和國家(jia)領導(dao)人做翻譯(yi),張建(jian)敏總能(neng)掌握翻譯(yi)的(de)(de)時(shi)機和技巧(qiao),與之默契配合。一次,在美國休斯頓市長的(de)(de)晚宴上(shang),江澤(ze)民主席(xi)演講(jiang)時(shi)引用(yong)李白(bai)的(de)(de)《早發白(bai)帝(di)城(cheng)》一詩(shi)(shi)。詩(shi)(shi)歌的(de)(de)翻譯(yi)難(nan)度(du)非常大,幸好(hao)張建(jian)敏事前有準備,很快(kuai)就(jiu)把(ba)大概意思翻譯(yi)出來(lai)了,現場(chang)效果非常好(hao)。
“在翻譯時(shi),我們(men)始終力(li)求(qiu)做到完整(zheng)、準(zhun)確、通順、易懂。我們(men)也(ye)有一些筆記技巧,可以(yi)幫助記憶,但筆記只是起到輔助作用,最(zui)關鍵(jian)的(de)還是要抓(zhua)準(zhun)意(yi)思,最(zui)好能跟(gen)上講話人的(de)邏輯思路。”
有一(yi)次(ci)為朱(zhu)镕基總(zong)(zong)(zong)理(li)(li)做(zuo)(zuo)記(ji)者(zhe)招待會的(de)翻(fan)譯(yi)(yi),朱(zhu)總(zong)(zong)(zong)理(li)(li)妙語(yu)連(lian)珠,神(shen)采飛(fei)揚,這給(gei)翻(fan)譯(yi)(yi)工作提出更高(gao)的(de)要求(qiu)。朱(zhu)總(zong)(zong)(zong)理(li)(li)一(yi)邊說,張(zhang)(zhang)建敏在一(yi)旁飛(fei)快地在本子上(shang)(shang)記(ji)。“朱(zhu)總(zong)(zong)(zong)理(li)(li)風趣幽(you)默,語(yu)言(yan)生(sheng)動,內容廣泛。我擔心譯(yi)(yi)文不能(neng)準確、傳神(shen),影響(xiang)效果,結果更加(jia)忐忑不安。”張(zhang)(zhang)建敏說。有一(yi)次(ci)臨上(shang)(shang)場前,可(ke)能(neng)是(shi)覺(jue)察出他的(de)緊張(zhang)(zhang),朱(zhu)總(zong)(zong)(zong)理(li)(li)親切地說:“你(ni)都給(gei)我做(zuo)(zuo)過(guo)多(duo)次(ci)翻(fan)譯(yi)(yi)了,不會緊張(zhang)(zhang)了吧?”一(yi)聽到這話,張(zhang)(zhang)建敏說自己也不知該如何回答(da),但從(cong)總(zong)(zong)(zong)理(li)(li)鼓(gu)勵的(de)目光(guang)中汲取了勇氣和(he)力量。
2002年2月,布什(shen)總統來中國訪(fang)問。恰巧(qiao)30年前的(de)那一天,尼(ni)(ni)克(ke)松(song)總統曾(ceng)訪(fang)問中國。擔任翻譯的(de)張建敏隨同布什(shen)一起游覽長城(cheng)(cheng)。在游覽中,布什(shen)問導游,尼(ni)(ni)克(ke)松(song)來長城(cheng)(cheng)時(shi)(shi)攀到哪里為止?當一行(xing)人攀到長城(cheng)(cheng)北側760米高時(shi)(shi),導游告訴他(ta):“尼(ni)(ni)克(ke)松(song)總統就到此為止。”布什(shen)聽罷笑著說:“我一定再(zai)往前邁幾步,打破尼(ni)(ni)克(ke)松(song)的(de)紀錄!”。
張(zhang)建(jian)敏(min)及(ji)眾多高級翻譯也常(chang)被人喻(yu)為“活字典”和“會(hui)行(xing)走的百科全書”。
張(zhang)建(jian)敏感慨道:“擔任(ren)黨和國家領導人(ren)記者招待會(hui)的(de)(de)翻(fan)譯(yi),難(nan)度非(fei)常大。記者招待會(hui)是現場直(zhi)(zhi)播(bo),而且有些重要(yao)(yao)的(de)(de)還向全世界同(tong)步直(zhi)(zhi)播(bo)。領導人(ren)沒有事(shi)先準備講話稿,在聽到記者的(de)(de)問題后即興講話。這就給翻(fan)譯(yi)提出了非(fei)常高的(de)(de)要(yao)(yao)求(qiu),翻(fan)譯(yi)人(ren)員要(yao)(yao)在第一時(shi)間(jian)翻(fan)譯(yi)出領導人(ren)的(de)(de)發言,做到既準確,又快速。”
還(huan)記得朱镕基總理在(zai)新(xin)加(jia)坡演講回答聽眾提問(wen)時,有(you)人向他反映在(zai)中國打官司時遇(yu)到的(de)困難,朱總理表(biao)示:“你反映的(de)問(wen)題,我(wo)(wo)會告訴(su)法院,由他們(men)處(chu)理。”張建敏譯(yi)為:“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我(wo)(wo)會指示高級人民法院處(chu)理此事〕,話(hua)音未落,朱總理就糾正說: “I cannot instruct the court。They are independent”〔我(wo)(wo)不(bu)能領導指導法院。他們(men)(司法)獨立〕。“我(wo)(wo)心服口(kou)服。”此后,張建敏更加(jia)努力(li)了(le)。“我(wo)(wo)不(bu)僅要做到翻譯(yi)準確無誤,還(huan)要使譯(yi)文更加(jia)傳神。”