張(zhang)建敏(min)出生(sheng)在杭州(zhou)城北拱(gong)宸(chen)橋一(yi)個(ge)普通百姓人家,父母都是杭州(zhou)第(di)一(yi)棉紡織廠的(de)工人。在杭州(zhou)外國(guo)語學校,張(zhang)建敏(min)為一(yi)口流利的(de)英語奠下了第(di)一(yi)塊基石(shi)。
高中畢業那年,張建敏被保送到(dao)上海外國語大學。在新生考試中,成績突出的張建敏得(de)以跳級(ji),直接(jie)讀大二(er)。
1990年,年僅20歲的(de)張建敏大學(xue)畢業。剛(gang)參加(jia)完(wan)復(fu)旦(dan)大學(xue)研究生考試(shi)(shi)(shi)的(de)他(ta),得(de)知聯合國(guo)(guo)譯訓(xun)班招生。他(ta)抱著試(shi)(shi)(shi)一試(shi)(shi)(shi)的(de)態度去(qu)報名,結(jie)果一試(shi)(shi)(shi)而中,從(cong)此與外交事業結(jie)緣。在外交部翻譯室,張建敏通過孜(zi)孜(zi)不倦地努力,從(cong)稚嫩的(de)新手一步步成長(chang)為一名高級翻譯,并(bing)曾公派赴英國(guo)(guo)倫敦經(jing)濟(ji)學(xue)院學(xue)習國(guo)(guo)際關系(xi)。
2009年3月,張建敏開始(shi)為期(qi)4年的中國駐美(mei)大使館工作。
2018年9月25日,任(ren)中華人民(min)共和國(guo)駐(zhu)捷(jie)克共和國(guo)特(te)命全(quan)權大使(shi)。
為(wei)黨和國家(jia)領導人做翻(fan)(fan)譯(yi),張(zhang)建(jian)敏總能掌握(wo)翻(fan)(fan)譯(yi)的時機和技巧(qiao),與之(zhi)默契配合。一次,在美國休斯頓市長(chang)的晚宴上,江澤民(min)主席演(yan)講時引用李(li)白(bai)的《早發(fa)白(bai)帝(di)城》一詩。詩歌的翻(fan)(fan)譯(yi)難(nan)度非(fei)常(chang)大,幸好張(zhang)建(jian)敏事(shi)前(qian)有準(zhun)備,很快就把大概意(yi)思翻(fan)(fan)譯(yi)出(chu)來了,現場效(xiao)果非(fei)常(chang)好。
“在(zai)翻譯時(shi),我(wo)(wo)們始(shi)終力求(qiu)做到(dao)(dao)完整、準確、通順、易懂(dong)。我(wo)(wo)們也有(you)一些筆記(ji)技巧,可(ke)以幫助記(ji)憶(yi),但筆記(ji)只是起到(dao)(dao)輔助作用,最關(guan)鍵的還(huan)是要抓準意思,最好能(neng)跟上(shang)講話人的邏(luo)輯思路。”
有一次(ci)(ci)為朱镕基總理做(zuo)記者招(zhao)待會的(de)翻(fan)譯,朱總理妙(miao)語(yu)(yu)連珠,神采飛揚,這給翻(fan)譯工作提出(chu)更(geng)(geng)高的(de)要求。朱總理一邊說(shuo),張(zhang)(zhang)(zhang)建敏在一旁飛快地(di)在本(ben)子上(shang)記。“朱總理風趣幽默,語(yu)(yu)言生動,內容廣泛。我擔心譯文不(bu)能準確(que)、傳神,影響效果,結果更(geng)(geng)加忐(tan)忑(te)不(bu)安。”張(zhang)(zhang)(zhang)建敏說(shuo)。有一次(ci)(ci)臨上(shang)場前,可能是覺察(cha)出(chu)他(ta)的(de)緊張(zhang)(zhang)(zhang),朱總理親切(qie)地(di)說(shuo):“你都給我做(zuo)過(guo)多次(ci)(ci)翻(fan)譯了,不(bu)會緊張(zhang)(zhang)(zhang)了吧(ba)?”一聽到(dao)這話(hua),張(zhang)(zhang)(zhang)建敏說(shuo)自己也不(bu)知該(gai)如何回(hui)答,但從總理鼓勵的(de)目(mu)光中汲取了勇(yong)氣和力量。
2002年2月(yue),布(bu)(bu)什(shen)總統(tong)來中(zhong)國訪問。恰巧30年前的那一天(tian),尼克松(song)總統(tong)曾訪問中(zhong)國。擔任翻(fan)譯的張建敏隨同布(bu)(bu)什(shen)一起游(you)覽長(chang)城。在游(you)覽中(zhong),布(bu)(bu)什(shen)問導(dao)游(you),尼克松(song)來長(chang)城時攀到哪(na)里為(wei)止?當一行人攀到長(chang)城北側760米高時,導(dao)游(you)告訴他:“尼克松(song)總統(tong)就到此(ci)為(wei)止。”布(bu)(bu)什(shen)聽罷笑著說:“我一定再往前邁幾(ji)步,打破(po)尼克松(song)的紀錄!”。
張(zhang)建(jian)敏及眾多(duo)高級翻譯(yi)也(ye)常被人喻為“活字典”和“會行(xing)走的百科全書”。
張建敏感慨道:“擔任黨和國(guo)家領(ling)(ling)導人記者招(zhao)待會(hui)(hui)的翻(fan)(fan)譯(yi),難度(du)非常大。記者招(zhao)待會(hui)(hui)是現(xian)場直播(bo),而且有些重(zhong)要(yao)的還向全(quan)世界(jie)同步直播(bo)。領(ling)(ling)導人沒有事先準備(bei)講話稿,在聽到記者的問(wen)題(ti)后即興講話。這就給翻(fan)(fan)譯(yi)提出了非常高的要(yao)求(qiu),翻(fan)(fan)譯(yi)人員要(yao)在第一(yi)時(shi)間翻(fan)(fan)譯(yi)出領(ling)(ling)導人的發言(yan),做到既準確,又(you)快速。”
還(huan)記得朱(zhu)镕基總理(li)在新加(jia)坡演講(jiang)回答(da)聽眾提問(wen)時,有人向他(ta)反映在中國打官司時遇(yu)到(dao)的困難,朱(zhu)總理(li)表示:“你(ni)反映的問(wen)題(ti),我會(hui)告訴法(fa)院(yuan),由他(ta)們處理(li)。”張(zhang)建(jian)敏譯(yi)為:“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我會(hui)指(zhi)示高級(ji)人民法(fa)院(yuan)處理(li)此(ci)事(shi)〕,話(hua)音未落(luo),朱(zhu)總理(li)就糾正說: “I cannot instruct the court。They are independent”〔我不(bu)能領導(dao)指(zhi)導(dao)法(fa)院(yuan)。他(ta)們(司法(fa))獨立(li)〕。“我心服口(kou)服。”此(ci)后,張(zhang)建(jian)敏更加(jia)努力了。“我不(bu)僅要做到(dao)翻譯(yi)準確無(wu)誤,還(huan)要使譯(yi)文更加(jia)傳神。”