屬南(nan)島(dao)語系印度尼(ni)西亞(ya)(ya)語族。分布于馬來西亞(ya)(ya)、新加坡、文萊(lai)、泰國南(nan)部及(ji)印度尼(ni)西亞(ya)(ya)的(de)蘇門(men)答臘、廖內和(he)林加諸(zhu)島(dao)。使用人口約2億8千萬(wan),是世界(jie)上第七(qi)大語言。
公元(yuan)7世(shi)紀(ji),一種(zhong)含有(you)大量梵語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)借(jie)詞(ci)(ci)(ci)的(de)(de)古(gu)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)已在(zai)(zai)(zai)南蘇(su)門(men)答臘地(di)(di)區(qu)(qu)產生(sheng),它(ta)是當地(di)(di)廣泛使用的(de)(de)商業(ye)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言。14世(shi)紀(ji)以(yi)后(hou)(hou),有(you)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)亞、雅加(jia)達、安汶等地(di)(di)區(qu)(qu)方(fang)言,同時還出現了市場馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),它(ta)是簡化了的(de)(de)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),分(fen)(fen)(fen)布(bu)于(yu)南洋群島(dao)。馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)西亞的(de)(de)現代標準馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),也(ye)稱作馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)西亞語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),它(ta)在(zai)(zai)(zai)部分(fen)(fen)(fen)基(ji)本詞(ci)(ci)(ci)匯、部分(fen)(fen)(fen)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)音(yin)(yin)和(he)某(mou)些形態與句(ju)法特征(zheng)方(fang)面跟印度尼西亞語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)所區(qu)(qu)別。馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)6個(ge)單元(yuan)音(yin)(yin),3個(ge)雙元(yuan)音(yin)(yin),24個(ge)輔(fu)音(yin)(yin)(其(qi)中6個(ge)是外(wai)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)輔(fu)音(yin)(yin))。借(jie)詞(ci)(ci)(ci)多源(yuan)于(yu)梵語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)阿(a)拉(la)伯(bo)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)。大部分(fen)(fen)(fen)詞(ci)(ci)(ci)由兩個(ge)音(yin)(yin)節詞(ci)(ci)(ci)根組成,通過前、后(hou)(hou)、中綴構(gou)成派生(sheng)詞(ci)(ci)(ci)或表(biao)達某(mou)些語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)法意義。名(ming)(ming)詞(ci)(ci)(ci)沒有(you)性、數、格的(de)(de)變(bian)化,重(zhong)疊法可以(yi)構(gou)成復數和(he)表(biao)示其(qi)他語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)法意義。句(ju)法關系由功能(neng)詞(ci)(ci)(ci)和(he)詞(ci)(ci)(ci)序表(biao)示。句(ju)子的(de)(de)基(ji)本結(jie)構(gou)是主語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)—謂語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)—賓語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),定語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)(zai)名(ming)(ming)詞(ci)(ci)(ci)之(zhi)后(hou)(hou),狀語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)(zai)動詞(ci)(ci)(ci)之(zhi)后(hou)(hou)。馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)最初(chu)使用源(yuan)于(yu)印度的(de)(de)帕拉(la)瓦文字(zi),14世(shi)紀(ji)以(yi)后(hou)(hou)使用爪威文字(zi),即阿(a)拉(la)伯(bo)字(zi)母(mu)書寫(xie)的(de)(de)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)文。19世(shi)紀(ji)末,英國(guo)人把阿(a)拉(la)伯(bo)字(zi)母(mu)改成了拉(la)丁字(zi)母(mu)。1904年后(hou)(hou)在(zai)(zai)(zai)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)亞推行(xing)了用拉(la)丁字(zi)母(mu)書寫(xie)的(de)(de)現代馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),爪威文還在(zai)(zai)(zai)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)亞和(he)蘇(su)門(men)答臘部分(fen)(fen)(fen)地(di)(di)區(qu)(qu)繼續使用。
根據馬來西亞(ya)、印(yin)尼和文(wen)萊共同(tong)達成的(de)默契,馬來語(yu)是以廖(liao)內馬來語(yu)(通行于馬來西亞(ya)柔佛(fo)州(zhou)及印(yin)尼廖(liao)內—林(lin)加(jia)群島(dao))---當作標準語(yu)的(de)。
在馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya),馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)被稱之為(wei)“Bahasa Melayu(馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia(馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya)語(yu)言;Malaysian language)”。“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya)語(yu)言”是(shi)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya)政府(fu)在1967年(nian)的(de)《國語(yu)法(fa)案(an)》(National Language Act)中(zhong)被使用(yong)的(de)語(yu)匯。一(yi)(yi)直(zhi)到1990年(nian)以前,“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya)語(yu)言”是(shi)比較常被用(yong)來(lai)(lai)(lai)指涉(she)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)的(de)一(yi)(yi)個名稱。但是(shi)在1990年(nian)以后,不論(lun)是(shi)官方人士或者是(shi)學院里面的(de)學者,卻都(dou)逐漸傾向(xiang)于用(yong)“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)言” ---這是(shi)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)版的(de)“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya)聯邦憲(xian)法(fa)”中(zhong)所(suo)使用(yong)的(de)語(yu)匯---來(lai)(lai)(lai)指涉(she)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)。
印尼在宣布獨立以后,也(ye)是使用(yong)某(mou)種(zhong)形式(shi)的(de)馬來(lai)語(yu)(yu)當作其官(guan)方語(yu)(yu)言(yan),但是卻將其稱之為“Bahasa Indonesia (印尼語(yu)(yu)言(yan))”。至于在文(wen)萊和新加坡,他們所使用(yong)的(de)馬來(lai)語(yu)(yu)則是被(bei)簡單稱為“Malay(馬來(lai)語(yu)(yu))”或者是“Bahasa Melayu (馬來(lai)語(yu)(yu)言(yan))”。
基本上,所謂“馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)”和“印尼(ni)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)”的(de)(de)(de)(de)區別,是(shi)(shi)基于政治上的(de)(de)(de)(de)原(yuan)因,而(er)不是(shi)(shi)基于語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)學上的(de)(de)(de)(de)考慮。使用這兩種語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)人基本上是(shi)(shi)可以互相溝通的(de)(de)(de)(de),雖然有不少語(yu)(yu)(yu)匯不一定完全相同(tong)。但是(shi)(shi),值得注意的(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi),很多馬(ma)來(lai)方言(yan)(yan)彼此(ci)之間反(fan)而(er)無(wu)法(fa)完全互相溝通。比(bi)如(ru)說,對很多馬(ma)來(lai)人而(er)言(yan)(yan),他們就很難理解(jie)吉(ji)蘭丹語(yu)(yu)(yu)(Kelantanese)的(de)(de)(de)(de)發音。此(ci)外,印尼(ni)爪哇的(de)(de)(de)(de)馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)(yu)(Javanese Malay),則是(shi)(shi)擁(yong)有很多特有的(de)(de)(de)(de)詞(ci)匯,即使是(shi)(shi)熟悉(xi)馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)馬(ma)來(lai)人也無(wu)法(fa)完全理解(jie)這些詞(ci)匯的(de)(de)(de)(de)意思。
語(yu)(yu)言(yan)(yan)學(xue)家將馬(ma)來語(yu)(yu)及一些(xie)類似(si)語(yu)(yu)言(yan)(yan)歸為馬(ma)來語(yu)(yu)群(qun)(Malayic languages)。部(bu)分人推(tui)測這些(xie)語(yu)(yu)言(yan)(yan)都是(shi)(shi)由(you)歷史上(shang)婆羅洲西部(bu)的(de)(de)某種語(yu)(yu)言(yan)(yan)發展而來。最早的(de)(de)馬(ma)來語(yu)(yu)遺跡出現于公(gong)元(yuan)7世(shi)紀(ji)的(de)(de)巨港及其周邊地區(qu),是(shi)(shi)室利佛(fo)逝留(liu)下的(de)(de)幾(ji)塊碑文。隨著室利佛(fo)逝的(de)(de)對外擴(kuo)張(zhang),馬(ma)來語(yu)(yu)成為當時南洋群(qun)島商業交(jiao)往的(de)(de)通用語(yu)(yu)。
15世紀初,室(shi)利(li)佛(fo)逝(shi)王(wang)室(shi)后裔(yi)在(zai)(zai)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)半島建立馬(ma)(ma)六(liu)(liu)(liu)甲(jia)王(wang)朝,馬(ma)(ma)六(liu)(liu)(liu)甲(jia)宮廷的馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)是當時(shi)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)的典(dian)范。以此(ci)為(wei)基礎吸收了大量俚語(yu)(yu)及外(wai)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)的馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)被稱為(wei)市場(chang)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu),通(tong)行于馬(ma)(ma)六(liu)(liu)(liu)甲(jia)兩岸,并(bing)在(zai)(zai)整個南(nan)洋(yang)群得(de)到廣(guang)泛傳播。柔(rou)佛(fo)王(wang)朝是馬(ma)(ma)六(liu)(liu)(liu)甲(jia)王(wang)朝的繼承者,在(zai)(zai)其統治時(shi)期廖內—林加群島地區(qu)稱為(wei)了馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)人的政治、文化中心。馬(ma)(ma)六(liu)(liu)(liu)甲(jia)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)因此(ci)被稱為(wei)廖內馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)。
印尼與馬(ma)來(lai)西亞獨立后(hou)都(dou)以廖內馬(ma)來(lai)語為基礎形成本(ben)國的(de)官方語言(yan)。
馬(ma)來語和(he)印(yin)尼語之間的差(cha)別(bie),可以(yi)類比(bi)為英(ying)式(shi)英(ying)語(British English)和(he)美(mei)式(shi)英(ying)語(American English)之間的差(cha)別(bie)。使用這兩種(zhong)語言的人基本上是(shi)可以(yi)彼此溝通(tong)的,只(zhi)是(shi)在書寫系統的拼音(yin)和(he)語匯上有一(yi)些(xie)差(cha)異。造(zao)成這種(zhong)差(cha)別(bie)的主要原(yuan)因,是(shi)由于印(yin)尼語從(cong)爪哇語和(he)荷(he)(he)蘭(lan)語中(zhong)借(jie)用了不(bu)少詞(ci)匯。比(bi)如說(shuo),馬(ma)來語中(zhong)的“郵(you)局(post office)”是(shi)“pejabat pos”,但是(shi)印(yin)尼語中(zhong)的“郵(you)局”則是(shi)“kantor pos”,這是(shi)借(jie)用“kantoor”這個荷(he)(he)蘭(lan)語---荷(he)(he)蘭(lan)語中(zhong)的“辦公(gong)室(office)”---而產生的詞(ci)匯。
在(zai)(zai)20世紀以前(qian),由于多(duo)數的(de)(de)(de)馬(ma)來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是(shi)使(shi)用一(yi)(yi)種叫做(zuo)“Jawi”的(de)(de)(de)改良式(shi)阿拉(la)(la)伯字母書寫(xie)系(xi)統(tong)來進行書寫(xie)的(de)(de)(de)。之后,另外一(yi)(yi)種叫做(zuo)“Rumi”的(de)(de)(de)拉(la)(la)丁字母書寫(xie)系(xi)統(tong),則逐漸在(zai)(zai)日常生(sheng)活(huo)中取代了(le)“Jawi”原本的(de)(de)(de)地位。馬(ma)來西亞和印(yin)尼在(zai)(zai)書寫(xie)系(xi)統(tong)上(shang)的(de)(de)(de)差別,其實正反映了(le)當時(shi)統(tong)治兩地的(de)(de)(de)不同殖民(min)政(zheng)府(fu)---英(ying)國殖民(min)政(zheng)府(fu)和荷屬東印(yin)度(du)公司---在(zai)(zai)書寫(xie)系(xi)統(tong)上(shang)的(de)(de)(de)差別。
在(zai)印(yin)(yin)(yin)尼(ni)語(yu)中(zhong),元(yuan)音(yin)[u]遵循(xun)(xun)荷蘭(lan)語(yu)的習慣(guan)而寫(xie)成(cheng)“oe”。在(zai)日本占領印(yin)(yin)(yin)尼(ni)的時候,這個(ge)元(yuan)音(yin)又被日本殖民政府改為(wei)“u”(因此,印(yin)(yin)(yin)尼(ni)第(di)一任總統蘇(su)卡諾(nuo)的名字,也從Soekarno被改為(wei)Sukarno)。同樣(yang)地,在(zai)1972年以前,英(ying)語(yu)“chin”中(zhong)的輔音(yin)[t?],雖然在(zai)馬來(lai)語(yu)中(zhong)是(shi)用“ch”來(lai)表示的,但是(shi)在(zai)印(yin)(yin)(yin)尼(ni)語(yu)中(zhong)則(ze)是(shi)遵循(xun)(xun)荷蘭(lan)語(yu)的習慣(guan)而書寫(xie)成(cheng)“tj”。所以,“孫子”在(zai)馬來(lai)語(yu)中(zhong)的寫(xie)法是(shi)“chuchu”,但是(shi)在(zai)印(yin)(yin)(yin)尼(ni)語(yu)中(zhong)的寫(xie)法卻是(shi)“tjoetjoe”。
這(zhe)種(zhong)情況一(yi)(yi)直到了(le)(le)(le)1972年才有(you)所改變。由(you)于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan(精確拼(pin)音;Perfected Spelling)”的(de)公布,馬來語(yu)(yu)和(he)印尼語(yu)(yu)中書(shu)寫系(xi)統(tong)的(de)這(zhe)些差異才有(you)了(le)(le)(le)縮小的(de)跡象。比如說,在這(zhe)之(zhi)后,馬來語(yu)(yu)的(de)“ch”和(he)印尼語(yu)(yu)的(de)“tj”,都一(yi)(yi)律改成“c”,因此(ci)“孫子”就變成了(le)(le)(le)“cucu”。此(ci)外(wai),印尼語(yu)(yu)也不(bu)再使用(yong)“dj”,而是使用(yong)馬來語(yu)(yu)中已經采(cai)用(yong)的(de)“j”,因此(ci),雅加(jia)達的(de)拼(pin)法(fa),就從(cong)“Djakarta”變成了(le)(le)(le)“Jakarta”。原本在印尼語(yu)(yu)中被保(bao)留來發(fa)半元音的(de)“j”(即英語(yu)(yu)“young”的(de)第一(yi)(yi)個(ge)發(fa)音[j]),也由(you)馬來語(yu)(yu)中的(de)“y”所取代。
雖(sui)然(ran)馬(ma)來語和(he)印尼(ni)語在書寫系(xi)統上(shang)已經(jing)幾乎(hu)獲得(de)了統一,然(ran)而,由于某些(xie)歷(li)史上(shang)的原因(yin),這兩種(zhong)語言的某些(xie)詞匯(hui)還是(shi)有差異。比如說,“錢”在馬(ma)來語中是(shi)寫成“wang”,但是(shi)在印尼(ni)語中則是(shi)寫成“uang”。
馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)語(yu)(yu)屬(shu)于馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)-波利尼(ni)西亞語(yu)(yu)族。從(cong)14世紀開始,隨著(zhu)越來(lai)越多(duo)的(de)(de)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)人(ren)(ren)阪依(yi)伊斯蘭教,他們開始使(shi)用(yong)一種叫作Jawi的(de)(de)阿拉(la)伯字(zi)母書寫(xie)體(ti)。19世紀,英國人(ren)(ren)基(ji)于拉(la)丁(ding)母設計(ji)了現(xian)在(zai)普遍(bian)使(shi)用(yong)的(de)(de)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)文(wen)(wen)字(zi),而(er)印(yin)(yin)尼(ni)文(wen)(wen)則是由荷蘭人(ren)(ren)設計(ji)的(de)(de)。除了拼寫(xie)之外,印(yin)(yin)尼(ni)文(wen)(wen)和馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)文(wen)(wen)的(de)(de)區別不大。馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)語(yu)(yu)的(de)(de)語(yu)(yu)法與西歐語(yu)(yu)言有著(zhu)根本的(de)(de)不同(tong)。馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)語(yu)(yu)沒有詞前綴(zhui)和詞后(hou)綴(zhui),而(er)相(xiang)應的(de)(de)功(gong)能則由附(fu)加(jia)單詞來(lai)實現(xian)。而(er)名(ming)(ming)詞的(de)(de)復數形式則由簡單的(de)(de)將該名(ming)(ming)詞重(zhong)復說兩次(ci)來(lai)實現(xian),比如,"rumah-rumah"的(de)(de)意思就(jiu)是"houses"。而(er)跟在(zai)數詞后(hou)面的(de)(de)名(ming)(ming)詞又(you)恢復為單數形式,并且添(tian)加(jia)了一個數量(liang)單位,有些類似于英文(wen)(wen)"seven head of cattle"的(de)(de)結構。馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)語(yu)(yu)里(li)有許(xu)多(duo)這樣的(de)(de)數量(liang)單位(penjodoh bilangan),比如,動物(wu)(ekor - 頭,tail),人(ren)(ren)(orang - 人(ren)(ren),man),以(yi)及花、珠寶、絲(si)線(xian)甚至魚網的(de)(de)單位。"兩只貓"(Two cats)在(zai)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)語(yu)(yu)是"dua ekor kucing"(two-tail-cat),兩個小孩(hai)(Two children)在(zai)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)語(yu)(yu)里(li)則是"dua orang kanak-kanak"(two-man-child)。
馬(ma)來語中(zhong)(zhong)的(de)(de)許多(duo)借詞(ci)源(yuan)自(zi)梵語和(he)阿拉(la)伯(bo)語。英語中(zhong)(zhong)來自(zi)馬(ma)來語的(de)(de)借詞(ci)包(bao)括:orangutan(人猿)、gingham(有(you)條紋或方格紋的(de)(de)棉布)、sarong(圍裙)、bamboo(竹子(zi))、rattan(藤(teng))、kapok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(殺人狂)。