我(wo)們選擇登月(yue)(yue)(yue)(yue) (We Choose to Go to the Moon,又(you)譯(yi)《我(wo)們決定登月(yue)(yue)(yue)(yue)》)是(shi)美國(guo)前(qian)總統約翰·費茨杰拉(la)德·肯尼(ni)迪(John Fitzgerald Kennedy)于(yu)1962年(nian)9月(yue)(yue)(yue)(yue)12日在(zai)賴斯大學的一篇關(guan)于(yu)航(hang)天事(shi)業的演講。之后,這篇演講被視為(wei)阿波羅(luo)登月(yue)(yue)(yue)(yue)計(ji)劃奠基的第一鏟土。肯尼(ni)迪本人于(yu)1963年(nian)遇刺身亡,登月(yue)(yue)(yue)(yue)計(ji)劃由林(lin)登·約翰遜總統與尼(ni)克松總統接管。經過(guo)不懈努力,終于(yu)在(zai)1969年(nian)7月(yue)(yue)(yue)(yue)成功將(jiang)人類送上了(le)月(yue)(yue)(yue)(yue)球。
We Choose to Go to the Moon
我們決定登月
John Fitzgerald Kennedy
約(yue)翰(han)·費茨(ci)杰拉(la)德·肯尼迪
September 12, 1962
1962年9月12日
Rice Stadium
賴斯(大學的(de))體(ti)育場
President Pitzer, Mr.Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
皮茨(ci)校長,副總統(tong),州長,眾議員托(tuo)馬斯(si),參(can)議員維利,眾議員米勒,韋伯(bo)先(xian)生(sheng),比爾先(xian)生(sheng),科學家們(men),尊敬的來賓,女士們(men)先(xian)生(sheng)們(men):
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
我(wo)十分感激你們的校長授(shou)(shou)予我(wo)名(ming)譽客座(zuo)教授(shou)(shou)的頭銜(xian),并且我(wo)向各(ge)位(wei)保證我(wo)的第一個演講會十分簡潔。
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
我很高興來到(dao)這(zhe)里,特別是在這(zhe)個時候來到(dao)這(zhe)里。
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance.
我(wo)們在(zai)這(zhe)個以(yi)(yi)知識(shi)聞名的大學,在(zai)這(zhe)個以(yi)(yi)進步聞名的城市(shi),在(zai)這(zhe)個以(yi)(yi)實力聞名的州府相會。并且(qie)我(wo)們需要它們全部三(san)者,因為我(wo)們正處(chu)于一個變化與(yu)挑戰的時(shi)刻,希望與(yu)恐懼交織的十年,知識(shi)與(yu)愚昧并存的時(shi)代。
The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
我(wo)(wo)們獲取的(de)知識越(yue)多,我(wo)(wo)們顯露出(chu)的(de)無知也就越(yue)多。
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
盡(jin)管顯著的事實表明:享(xiang)譽世界的科(ke)學家們仍在艱苦工作,盡(jin)管我國的科(ke)研(yan)力(li)量以每12年翻一倍(bei)的速度增(zeng)長(chang)、總體超過了(le)人口增(zeng)長(chang)速度的三倍(bei)。盡(jin)管如此,宇(yu)宙(zhou)中未(wei)(wei)知(zhi)之域、未(wei)(wei)解之謎和未(wei)(wei)竟(jing)之事的范圍之廣,仍然(ran)遠遠超出(chu)了(le)我們所有人的理解能(neng)力(li)。
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50,000 years of man's recorded history in a time span of but a half-century.
沒(mei)人(ren)(ren)能夠斷言我們能走多遠(yuan),能走多快。但如果你愿意,將5萬年的人(ren)(ren)類歷史濃縮為短(duan)短(duan)的半(ban)個世(shi)紀。
Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them.
在這個(ge)時間跨(kua)度下,我們對于開(kai)始的40年知之甚少,除了在最后階段我們學會了用獸(shou)皮(pi)遮體(ti)。
Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter.
接下來,在此標準之下,10年(nian)前,人(ren)類(lei)走出洞穴(xue),開始(shi)建造新的家園。
Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels.
五年(nian)前(qian)人類才學會了寫字和使用(yong)有輪(lun)子的車輛。
Christianity began less than two years ago.
基督教產生于不到兩年前。
The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power.
印刷出(chu)版今年才出(chu)現。在人類歷史的50年間,在不到兩個月前(qian),蒸汽機為我(wo)們(men)提供(gong)了新(xin)的動力。
Newton explored the meaning of gravity.
牛頓(dun)發現(xian)了引(yin)力的意義。
Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available.
上個月,電燈,電話(hua),汽(qi)車和飛機(ji)成為了現實(shi)。
Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will literally reached the stars before midnight tonight.
僅(jin)僅(jin)上周我們才(cai)發明了盤尼西林(即(ji)青(qing)霉素,譯(yi)者注),電視與核能。如果現在(zai)美國最新的飛船能夠(gou)成功抵達(da)金星,那么我們才(cai)真(zhen)正(zheng)算得上在(zai)今(jin)天午夜(ye)抵達(da)其他(ta)星球了。
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers.
這是(shi)激動(dong)人心的一(yi)步,但邁出的這一(yi)步在(zai)驅散舊邪(xie)惡的同時,也會(hui)派生出新(xin)邪(xie)惡,新(xin)無知、新(xin)問題和新(xin)危(wei)險。
Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
太空所展現的遠景固(gu)然會得(de)到(dao)巨(ju)大(da)的回報,但同時也(ye)會伴隨著巨(ju)大(da)的困難與高昂的代(dai)價。
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait.
所以并不意外(wai),有時我(wo)們(men)會在(zai)裹足不前,焦(jiao)急等待。
But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them.
但(dan)休斯(si)敦市(shi),德(de)克薩斯(si)州與美(mei)利堅合(he)眾國不(bu)是由那些(xie)止步(bu)不(bu)前,安于現狀(zhuang),甘愿落(luo)后的人建(jian)立(li)的。
This country was conquered by those who moved forward--and so will space.
這個國家是(shi)由那(nei)些不斷前進的(de)人所征服(fu)的(de),太空也是(shi)如(ru)此。
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
威(wei)廉(lian)·布拉(la)德福德,曾在1630年的(de)(de)(de)普利茅斯港殖民(min)地的(de)(de)(de)建立(li)儀式上說,所有偉大(da)而(er)光榮的(de)(de)(de)行動都伴(ban)隨著巨大(da)的(de)(de)(de)困難(nan),而(er)完(wan)成這些行動必須具備(bei)不斷進取的(de)(de)(de)精(jing)神和與之相當的(de)(de)(de)勇(yong)氣(qi)。
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred.
如果說這段(duan)簡短而充滿進步(bu)的(de)歷史能給我們什(shen)么(me)樣(yang)的(de)教訓,那就是,人(ren)類在探(tan)求知識和進步(bu)的(de)過程中是堅定(ding)不移(yi),并無(wu)可(ke)阻(zu)擋的(de)。
The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
無論(lun)我(wo)們參加(jia)與否,太(tai)空探(tan)索終將繼(ji)續。無論(lun)何(he)(he)時它都是一場偉大的冒(mao)險,沒有任何(he)(he)一個(ge)期望領先(xian)世界的國家想在這場太(tai)空競賽(sai)中(zhong)止步。
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space.
我們(men)的(de)(de)(de)先輩使這個國家(jia)掀起了工(gong)業革命(ming)的(de)(de)(de)第(di)一(yi)(yi)波(bo)浪潮(chao)(chao),掀起了現代(dai)(dai)發明的(de)(de)(de)第(di)一(yi)(yi)波(bo)浪潮(chao)(chao),掀起了核能技(ji)術(shu)的(de)(de)(de)第(di)一(yi)(yi)波(bo)浪潮(chao)(chao)。而我們(men)這一(yi)(yi)代(dai)(dai)絕不會(hui)甘愿在即(ji)將到來的(de)(de)(de)太空時代(dai)(dai)的(de)(de)(de)浪潮(chao)(chao)中倒下。
We mean to be a part of it--we mean to lead it.
我們要加入其中――我們要領(ling)先世界(jie)。
For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace.
為了如今(jin)仰望太空,注視(shi)月(yue)球和遙看(kan)繁(fan)星的(de)人們,我(wo)們發誓,我(wo)們決不允許太空被那些敵對國家(原文為旗(qi)幟,譯者注)所征服,我(wo)們會(hui)看(kan)到自由與和平的(de)旗(qi)幟在(zai)飄揚。
We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
我(wo)們發誓我(wo)們不會(hui)看到太空遍布(bu)大(da)規模殺傷性武器,而是充滿了獲取知識(shi)的工具。
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first.
這個承諾只(zhi)有在(zai)我(wo)(wo)國領先的情況下才(cai)能履行。因此,我(wo)(wo)們即將付諸行動。
In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
簡而言之,我們(men)在科學和工業上的(de)(de)領(ling)導地(di)位,我們(men)對于和平與安(an)全的(de)(de)渴望,我們(men)對于自身和他人的(de)(de)責任,它們(men)要求我們(men)做出努(nu)力,為了全人類的(de)(de)利益而努(nu)力解開這些謎團,成為世界領(ling)先的(de)(de)航天國家。
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people.
為了獲取(qu)新知識,贏得新權利(li),我們(men)在這(zhe)全(quan)新的領域內揚(yang)帆起航。我們(men)必(bi)須獲取(qu)并(bing)運(yun)用權利(li)。為了全(quan)人類的進(jin)步(bu),我們(men)踏(ta)上新的航程(cheng)。
For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own.
空(kong)間科(ke)學,正(zheng)如(ru)核科(ke)學以(yi)及其(qi)他(ta)一(yi)切(qie)科(ke)技,本身并無道德可言。
Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of preeminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war.
它的(de)(de)善惡完(wan)全取(qu)決于人(ren)類。并(bing)且只(zhi)有當美利堅合(he)眾(zhong)國(guo)獲得(de)一個(ge)卓越的(de)(de)地位之(zhi)時,才能幫(bang)助決定(ding)這片新的(de)(de)領(ling)域最終成為(wei)和平的(de)(de)海洋還是變成另一個(ge)恐怖的(de)(de)戰爭悲劇。
I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
我不(bu)認為我們(men)應該或者必須(xu)對敵人(ren)濫用(yong)(yong)太(tai)空(kong)比對敵人(ren)濫用(yong)(yong)陸地和(he)海(hai)洋更加(jia)無動于衷。但是(shi)我確實要說(shuo),太(tai)空(kong)能夠避免在被(bei)戰火吞(tun)噬的情況下,在不(bu)重(zhong)蹈戰爭覆轍的情況下開發和(he)利用(yong)(yong)。
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet.
在太空還(huan)沒有競爭,偏見和國家(jia)沖突。
Its hazards are hostile to us all.
我們所(suo)有人都要面對太(tai)空(kong)的危險(xian)。
Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.
太(tai)空值(zhi)得全人類盡(jin)最大(da)的力量征服(fu),而且和平合作(zuo)的機會(hui)可(ke)能永遠(yuan)不會(hui)重來。
But why, some say, the moon?
但有人(ren)問,為什么選擇登月?
Why choose this as our goal?
為(wei)什么選擇登(deng)月作為(wei)我們的(de)目標?
And they may well ask why climb the highest mountain?
那他們也許會問為什么我們要登上最(zui)高(gao)的(de)山峰?
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
為(wei)什(shen)么,要(yao)在35年前,飛越大西洋(yang)?
Why does Rice play Texas?
為什么賴斯(si)大(da)學要與(yu)德克薩(sa)斯(si)大(da)學競(jing)賽?
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon.
我們決定登月。
We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.
我(wo)們(men)(men)(men)(men)決定在(zai)這(zhe)十年間登上月球并(bing)(bing)實現更多(duo)夢想,并(bing)(bing)非它們(men)(men)(men)(men)輕而易舉(ju),而正是因(yin)為(wei)它們(men)(men)(men)(men)困(kun)難重重。因(yin)為(wei)這(zhe)個(ge)目(mu)標(biao)將促進我(wo)們(men)(men)(men)(men)實現最佳的組織并(bing)(bing)測(ce)試(shi)我(wo)們(men)(men)(men)(men)頂尖(jian)的技(ji)術和力(li)量,因(yin)為(wei)這(zhe)個(ge)挑戰(zhan)我(wo)們(men)(men)(men)(men)樂(le)于接受,因(yin)為(wei)這(zhe)個(ge)挑戰(zhan)我(wo)們(men)(men)(men)(men)不愿推遲,因(yin)為(wei)這(zhe)個(ge)挑戰(zhan)我(wo)們(men)(men)(men)(men)志在(zai)必(bi)得,其他的挑戰(zhan)也(ye)是如此。
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
正是因為這些理由,我決定將去年(nian)關于(yu)提升(sheng)航天計劃的決定作為我在本屆總統(tong)任期內最重要的決定之一。
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history.
在(zai)過去的(de)24小(xiao)時里(li)我(wo)們看到一些設(she)施已經為人(ren)類歷史(shi)上最偉大而(er)復(fu)雜的(de)探險(xian)而(er)建立起(qi)來。
We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor.
我(wo)們感(gan)受(shou)到了土星C-1火箭試驗產生(sheng)(sheng)的震動和沖(chong)擊,它比把約翰(han)·格倫送入太空的擎(qing)天神火箭還要(yao)強大好幾(ji)倍,可以產生(sheng)(sheng)相當于1萬輛汽車的功率。
We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48-storey structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
我(wo)們(men)看(kan)到了5個F-1火箭引擎(qing),每一個都相當于8個土星火箭引擎(qing)的(de)功率(lv),它(ta)們(men)將(jiang)會用于建造更先進的(de)土星火箭,在卡納維拉爾角(jiao)即(ji)將(jiang)興建的(de)48層大樓中組(zu)裝起(qi)來。這幢建筑(zhu)寬(kuan)一個街(jie)區,長度超過(guo)我(wo)們(men)現在所(suo)在的(de)這個體育場(chang)的(de)兩倍。
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
在過(guo)去的19個月(yue)里至少(shao)有45顆(ke)衛(wei)星進(jin)入地球(qiu)軌道,其中大約40顆(ke)標(biao)著“美利(li)堅(jian)合(he)眾國制造(zao)”的標(biao)記,它們比(bi)蘇聯的衛(wei)星更加精密,能(neng)為世界人民提供(gong)更多的知識。
The Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science.
正在(zai)飛(fei)向金星的水手號飛(fei)船是空間科學史上(shang)最復(fu)雜(za)的裝置。
The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
其精確程(cheng)度(du)比得(de)上在卡納維拉爾(er)角發射的(de)一枚導彈直接擊中這個體育場的(de)40碼線之間。
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course.
海(hai)事(shi)衛星(xing)將使海(hai)上的船只航行更加安全(quan)。
Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
氣象衛星可(ke)以提前帶給我(wo)們(men)颶風與風暴預(yu)警,它同樣也(ye)可(ke)以用于森(sen)林火災與冰山預(yu)警。
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them.
我們經(jing)歷過失敗,但是別人也(ye)經(jing)歷過,即便他們不會(hui)承認。
And they may be less public.
因此它們(men)可能并不為(wei)人所知。
To be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight.
顯然,我們(men)正落后(hou)于人,并且在載人航(hang)天方面還(huan)將繼續落后(hou)一段(duan)時間(jian)。
But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
但是我(wo)們絕不會處于下風,在(zai)這十年間,我(wo)們將會迎頭(tou)趕上。
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school.
我(wo)們在(zai)科學和教(jiao)育(yu)獲(huo)得的(de)(de)進(jin)展(zhan)將(jiang)豐富我(wo)們關(guan)于宇宙與(yu)(yu)環境的(de)(de)新(xin)知(zhi)識,新(xin)經驗,繪圖與(yu)(yu)觀測技(ji)術,用(yong)于工(gong)業(ye),醫學和家庭的(de)(de)新(xin)工(gong)具(ju)和計算(suan)機,所有的(de)(de)一切都(dou)將(jiang)促進(jin)科學和教(jiao)育(yu)的(de)(de)發展(zhan)。
Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
像(xiang)賴斯大學這樣的技術院校將會因此受益。
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs.
最(zui)終,盡管航(hang)天事(shi)業本身仍然處(chu)于童年,它已經催生了許多公(gong)司和(he)數(shu)以千(qian)計的(de)新興工作。
Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth.
航天與(yu)其他相關工業(ye)對投資(zi)和(he)特(te)殊技術人員(yuan)產生了新的需求(qiu)。并(bing)且(qie)這(zhe)個(ge)城市,這(zhe)個(ge)州和(he)這(zhe)個(ge)地(di)區將會(hui)極大地(di)受益于這(zhe)種增(zeng)長。
What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space.
西(xi)部的舊(jiu)邊(bian)界將會成為空間科學(xue)的新邊(bian)界。
Houston, your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community.
休斯敦,你們(men)的休斯敦市,以及它的載(zai)人航天中心,將會(hui)成為一個(ge)巨大的科學與工程共同體的命脈(mo)。
During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to $60 million a year; to invest some $200 million in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over $1 billion from this center in this city.
接下(xia)來(lai)5年,國家(jia)航空航天局希(xi)望(wang)(wang)這里的(de)科學(xue)家(jia)和(he)(he)工(gong)程(cheng)師數量(liang)翻(fan)倍,希(xi)望(wang)(wang)將工(gong)資和(he)(he)開支提高(gao)到每年6千萬美(mei)元(yuan),希(xi)望(wang)(wang)在(zai)工(gong)廠(chang)和(he)(he)實(shi)驗設施上(shang)得(de)到2億(yi)美(mei)元(yuan)的(de)投(tou)資,希(xi)望(wang)(wang)指(zhi)導(dao)或與這個城市的(de)航天中(zhong)心簽訂超過10億(yi)美(mei)元(yuan)的(de)合同。
To be sure, all this costs us all a good deal of money.
顯(xian)而易見,這些(xie)會花掉我們一大筆錢。
This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined.
今年的(de)航天預(yu)算是1961年元(yuan)月的(de)三(san)倍,比過(guo)去八年的(de)總(zong)和還要多。
That budget now stands at $5,400 million a year--a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year.
預算現在(zai)保持在(zai)每年(nian)(nian)54億美元――一個令人震驚的(de)數目(mu),盡管還(huan)稍小于我們在(zai)香煙(yan)和(he)雪茄上所消耗的(de)年(nian)(nian)消費額。
Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority--even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us.
航天(tian)支出很快就會(hui)從(cong)全國(guo)人(ren)(ren)均每(mei)(mei)周(zhou)40美分(fen)上(shang)升到每(mei)(mei)周(zhou)50美分(fen),因為我們(men)賦予了這(zhe)個(ge)計劃極高的(de)國(guo)家優先權――即使(shi)我認(ren)識到,目(mu)前這(zhe)個(ge)目(mu)標從(cong)某種程度上(shang)來說還(huan)停留在信念與夢想中,因為我們(men)無從(cong)知曉人(ren)(ren)們(men)將(jiang)會(hui)從(cong)中獲得(de)怎樣(yang)的(de)收益。
But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240,000 miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25,000 miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun--almost as hot as it is here today--and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out--then we must be bold.
但(dan)是(shi)我(wo)想說(shuo),我(wo)的(de)(de)(de)(de)同胞們(men)。讓我(wo)們(men)向(xiang)那個(ge)距(ju)離休斯敦(dun)控制中心遠隔24萬(wan)英里的(de)(de)(de)(de)月球發射一(yi)枚超(chao)過(guo) 300 英尺高(gao),與這個(ge)橄(gan)欖球場長度相當的(de)(de)(de)(de)火(huo)(huo)箭。這枚火(huo)(huo)箭采用了新(xin)型合金(jin)材料,其(qi)耐熱(re)性(xing)與抗(kang)壓性(xing)比現在(zai)使(shi)用的(de)(de)(de)(de)材料強好幾倍,只(zhi)是(shi)個(ge)別部(bu)分還是(shi)未(wei)知數。其(qi)裝配的(de)(de)(de)(de)精(jing)密(mi)程度堪比最精(jing)確(que)的(de)(de)(de)(de)手表。它運(yun)載著(zhu)用于(yu)推進,導航(hang),控制,通訊,食品和維生(sheng)的(de)(de)(de)(de)各種設備,肩負(fu)著(zhu)前所未(wei)有的(de)(de)(de)(de)使(shi)命,登(deng)上那個(ge)未(wei)知的(de)(de)(de)(de)天體,之后(hou)安(an)全返回地(di)(di)球。以超(chao)過(guo)2萬(wan)5千英里的(de)(de)(de)(de)時速重返大(da)(da)氣層(ceng),由(you)此(ci)產生(sheng)的(de)(de)(de)(de)高(gao)溫大(da)(da)約是(shi)太陽溫度的(de)(de)(de)(de)一(yi)半,像此(ci)時此(ci)地(di)(di)一(yi)樣熱(re)――如果我(wo)們(men)要在(zai)這10年(nian)間,正確(que)地(di)(di)實(shi)現這些目標――那我(wo)們(men)必須(xu)敢做敢為。
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
我(wo)一(yi)個(ge)人(ren)做了所有這些工作(zuo),所以我(wo)們想(xiang)讓你(ni)們冷靜(jing)一(yi)會(hui)。
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid.
然而,我(wo)認為(wei)我(wo)們正(zheng)在付諸實(shi)踐,我(wo)們必(bi)須為(wei)所(suo)必(bi)為(wei)。
I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job.
我(wo)并不覺得我(wo)們(men)應該浪費錢(qian),但我(wo)認為我(wo)們(men)應該付諸實踐。
And this will be done in the decade of the Sixties.
這些應該(gai)在60年代實(shi)現。
It may be done while some of you are still here at school at this college and university.
它(ta)有可能(neng)在你們還在中(zhong)學(xue),這所學(xue)院或大學(xue)時實現。
It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform.
它將(jiang)會在臺上諸位(wei)的任(ren)期之內實現(xian)。
But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
它必將完成,并且應當在這十(shi)年結束之前完成。
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
我很高興這所大(da)學能夠(gou)作(zuo)為載人(ren)登月工程的一部分,能夠(gou)作(zuo)為美利(li)堅(jian)合眾(zhong)國國家事(shi)業的一部分。
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
很多年(nian)前,偉大的英國探險家(jia)喬(qiao)治·馬(ma)拉(la)里在(zai)攀登珠(zhu)穆(mu)朗瑪峰(feng)時遇難。曾經有人(ren)問他為什么要攀登珠(zhu)峰(feng),他回答說,“因為它就(jiu)在(zai)那(nei)兒。”
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there.
好(hao)的,太空(kong)就(jiu)在那(nei)(nei)兒(er),而我們將投入(ru)探索。月球和其他星球就(jiu)在那(nei)(nei)兒(er),獲(huo)得知(zhi)識與和平的新希(xi)望就(jiu)在那(nei)(nei)兒(er)。
And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
因(yin)此(ci),在我(wo)們啟程之(zhi)時(shi),我(wo)們祈(qi)求上帝能(neng)夠保佑這(zhe)個人類(lei)有史以來所從事(shi)的最具風險(xian),危險(xian)與最偉(wei)大的歷(li)險(xian)。
Thank you.
謝謝你們。
President Pitzer, Mr. Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50 thousand years of man's recorded history in a time span of but a half-century. Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them. Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter. Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels. Christianity began less than two years ago. The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power. Newton explored the meaning of gravity. Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available. Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will have literally reached the stars before midnight tonight.
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers. Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait. But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them. This country was conquered by those who moved forward—and so will space.
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred. The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space. We mean to be a part of it—we mean to lead it. For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace. We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first. In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people. For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own. Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of pre-eminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war. I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet. Its hazards are hostile to us all. Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.But why, some say, the Moon? Why choose this as our goal? And they may well ask, why climb the highest mountain? Why, 35 years ago, fly the Atlantic? Why does Rice play Texas?
We choose to go to the Moon! We choose to go to the Moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard; because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one we intend to win, and the others, too.
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history. We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10 thousand automobiles with their accelerators on the floor. We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48 story structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
The Mariner spacecraft... (interrupted by applause) the Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science. The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course. Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them. And they may be less public.
To be sure,... (interrupted by applause) to be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight. But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school. Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs. Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth. What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space. Houston, (interrupted by applause) your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community. During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to 60 million dollars a year; to invest some 200 million dollars in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over 1 billion dollars from this center in this city.
To be sure, all this costs us all a good deal of money. This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined. That budget now stands at 5 billion 400 million dollars a year—a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year. Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority—even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us. But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240 thousand miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25 thousand miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun—almost as hot as it is here today—and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out—then we must be bold.
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid. I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job. And this will be done in the decade of the Sixties. It may be done while some of you are still here at school at this college and university. It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform. But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
Thank you.
1961年1月,約翰·肯尼迪當(dang)選美(mei)(mei)國(guo)(guo)總統,當(dang)時由于蘇(su)聯在(zai)(zai)(zai)將近4年前就成功(gong)發射了第(di)一(yi)顆人造衛星斯普特尼克1號等原(yuan)因(yin),許多(duo)美(mei)(mei)國(guo)(guo)人認為(wei)在(zai)(zai)(zai)與蘇(su)聯的(de)太(tai)空(kong)競賽(sai)中美(mei)(mei)國(guo)(guo)正在(zai)(zai)(zai)失利(li)。1961年4月12日,俄羅斯宇航員尤利(li)·加加林趕在(zai)(zai)(zai)美(mei)(mei)國(guo)(guo)水星計劃成功(gong)之前成為(wei)太(tai)空(kong)第(di)一(yi)人使得這種觀念(nian)越發強烈。
因此(ci),美(mei)國(guo)(guo)(guo)急需(xu)一(yi)(yi)種能展現空間(jian)技(ji)術實力(li)的(de)(de)(de)尖端成就。為(wei)此(ci)肯(ken)尼迪(di)任命副(fu)總(zong)統(tong)Lyndon B.Johnson擔(dan)任國(guo)(guo)(guo)家航(hang)空航(hang)天(tian)委員會主席,以選擇他們的(de)(de)(de)目標(biao)。他特(te)別要(yao)求調查在(zai)“建造空間(jian)實驗室”“載人繞月飛行”和(he)“載人登(deng)月”這些計劃中擊敗蘇聯(lian)的(de)(de)(de)可能性,及它(ta)們的(de)(de)(de)成本。約翰遜咨(zi)詢了(le)美(mei)國(guo)(guo)(guo)國(guo)(guo)(guo)家航(hang)空航(hang)天(tian)局(NASA)的(de)(de)(de)官員。NASA局長詹姆(mu)斯(si)·韋伯給出的(de)(de)(de)回答是(shi):美(mei)國(guo)(guo)(guo)沒有機會趕在(zai)蘇聯(lian)之前建造空間(jian)站(zhan),是(shi)否能率(lv)先進(jin)行載人繞月飛行則(ze)很難說(shuo),因此(ci)載人登(deng)月是(shi)最(zui)好的(de)(de)(de)選擇,這也是(shi)最(zui)昂貴(gui)的(de)(de)(de)選擇。同時韋伯認(ren)為(wei)在(zai)1970年前實現這一(yi)(yi)目標(biao)需(xu)要(yao)耗(hao)費(fei)220億美(mei)元。約翰遜還咨(zi)詢了(le)馮·布勞(lao)恩和(he)行業(ye)三個巨頭:CBS的(de)(de)(de)弗蘭克·斯(si)坦(tan)頓,美(mei)國(guo)(guo)(guo)電(dian)力(li)公(gong)司的(de)(de)(de)唐納德·C·庫克和(he)KBR的(de)(de)(de)喬(qiao)治(zhi)·R·布朗的(de)(de)(de)意(yi)見。
1961年5月(yue)25日,肯尼(ni)迪總(zong)統發(fa)表《關于國家緊急(ji)需求向國會的報告》提議“我相信現在到(dao)了這(zhe)個國家兌現承(cheng)諾的時刻,去完(wan)成這(zhe)個目標:在這(zhe)10年結束(shu)前,將(jiang)人類送上月(yue)球,并安全返(fan)回(hui)地球。”而此時有(you)58%的美國人反(fan)對(dui)這(zhe)一計劃。
1962年(nian)肯尼(ni)迪發表(biao)該講話,旨在鼓(gu)勵美國人民支(zhi)持(chi)阿波羅計(ji)劃。