【日(ri)語翻(fan)(fan)譯(yi)】日(ri)語翻(fan)(fan)譯(yi)句(ju)子(zi)怎么翻(fan)(fan) 日(ri)語翻(fan)(fan)譯(yi)需要什(shen)么證書
日語翻譯句子怎么翻
無論(lun)何種語(yu)言,都需要一定的技(ji)(ji)巧才能(neng)使翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)工作事(shi)半(ban)功倍。翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)技(ji)(ji)巧就是(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)經驗和方(fang)法(fa)的提煉、總結和升華。籠統的來(lai)說(shuo),日(ri)語(yu)與漢語(yu)之間的翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)分為順譯(yi)(yi)(yi)(yi)、倒譯(yi)(yi)(yi)(yi)、分譯(yi)(yi)(yi)(yi)、合(he)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、加譯(yi)(yi)(yi)(yi)、減(jian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、變譯(yi)(yi)(yi)(yi)、反譯(yi)(yi)(yi)(yi)等(deng),又分為詞匯翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、句子翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、和文學作品翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),他們相互貫通又相互區別。
句(ju)子翻譯時首先要(yao)抓(zhua)住主語(yu)。了解(jie)敬語(yu)、自謙語(yu)以及(ji)補助(zhu)動詞(ci)(ci)的(de)用(yong)(yong)法和(he)含(han)(han)(han)義(yi)(yi)。正確(que)(que)理(li)解(jie)時態(tai),充分(fen)(fen)(fen)理(li)解(jie)被動、可能、敬語(yu)的(de)三種助(zhu)動詞(ci)(ci)形(xing)式(shi),注(zhu)意(yi)(yi)仔細(xi)鑒別。表(biao)示心理(li)狀態(tai)的(de)詞(ci)(ci)作謂語(yu)時,如果(guo)不(bu)(bu)寫主語(yu),其主語(yu)一般(ban)是(shi)第一人稱。其次,要(yao)分(fen)(fen)(fen)清肯定與否定,注(zhu)意(yi)(yi)假定形(xing)的(de)表(biao)達方法及(ji)含(han)(han)(han)。正確(que)(que)判斷(duan)推量(liang)助(zhu)動詞(ci)(ci)的(de)范圍(wei)及(ji)含(han)(han)(han)義(yi)(yi),把握(wo)反問句(ju)的(de)表(biao)達方式(shi)。在翻譯時要(yao)根(gen)據具體的(de)語(yu)言環境(jing),仔細(xi)推敲,靈活翻譯。同(tong)時也要(yao)掌握(wo)好日(ri)語(yu)的(de)慣用(yong)(yong)句(ju)型和(he)寒暄(xuan)語(yu)。避免望文生義(yi)(yi),表(biao)面(mian)看(kan)來與漢語(yu)完(wan)全(quan)相同(tong),實際卻表(biao)示完(wan)全(quan)不(bu)(bu)同(tong)的(de)意(yi)(yi)思。部(bu)分(fen)(fen)(fen)日(ri)語(yu)漢字(zi)在現代漢語(yu)中不(bu)(bu)能使用(yong)(yong),如果(guo)照抄(chao),就會(hui)概念不(bu)(bu)清,不(bu)(bu)能達意(yi)(yi)。翻譯時應根(gen)據不(bu)(bu)同(tong)的(de)環境(jing)區(qu)分(fen)(fen)(fen)場合、文章(zhang)(zhang)體裁,選擇恰當的(de)含(han)(han)(han)義(yi)(yi)。選詞(ci)(ci)應注(zhu)意(yi)(yi)文章(zhang)(zhang)體裁,使用(yong)(yong)不(bu)(bu)同(tong)的(de)語(yu)言,主要(yao)分(fen)(fen)(fen)為書面(mian)語(yu)和(he)口頭語(yu)。正確(que)(que)把握(wo)助(zhu)詞(ci)(ci)、助(zhu)動詞(ci)(ci)的(de)含(han)(han)(han)義(yi)(yi),日(ri)語(yu)里助(zhu)詞(ci)(ci)很多(duo),注(zhu)意(yi)(yi)上下文的(de)邏輯分(fen)(fen)(fen)析,避免混淆,靈活運用(yong)(yong)。如果(guo)掌握(wo)的(de)不(bu)(bu)好,理(li)解(jie)句(ju)子就會(hui)十分(fen)(fen)(fen)困難。
句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)最(zui)頭疼的(de)(de)(de)(de)莫(mo)過(guo)(guo)于翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)較長(chang)的(de)(de)(de)(de)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)。因此要(yao)(yao)熟練的(de)(de)(de)(de)掌握長(chang)句(ju)(ju)(ju)(ju)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)技(ji)巧(qiao)。日(ri)(ri)語長(chang)句(ju)(ju)(ju)(ju)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)技(ji)巧(qiao)主要(yao)(yao)分為(wei)拆譯(yi)(yi)(yi)(yi)和并(bing)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。拆譯(yi)(yi)(yi)(yi)是翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)日(ri)(ri)語長(chang)句(ju)(ju)(ju)(ju)常(chang)用(yong)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方法。翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)時,打破原句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)結構,把(ba)它譯(yi)(yi)(yi)(yi)成兩個或(huo)甚至更多的(de)(de)(de)(de)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)。并(bing)譯(yi)(yi)(yi)(yi)是把(ba)幾個短句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)合并(bing)譯(yi)(yi)(yi)(yi)成一(yi)個長(chang)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)的(de)(de)(de)(de)方法,要(yao)(yao)根據上下短句(ju)(ju)(ju)(ju)之間的(de)(de)(de)(de)具體關系來翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。或(huo)者合理地增(zeng)加或(huo)減少,這都(dou)是我(wo)們在翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)需要(yao)(yao)具備的(de)(de)(de)(de)技(ji)巧(qiao)。由于日(ri)(ri)語中(zhong)存在大量的(de)(de)(de)(de)漢子(zi),沒學過(guo)(guo)日(ri)(ri)語的(de)(de)(de)(de)人也能(neng)知道理解一(yi)些(xie)簡單(dan)的(de)(de)(de)(de)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)。但(dan)是作為(wei)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者,我(wo)們需要(yao)(yao)去仔細地理解、思考,字(zi)斟句(ju)(ju)(ju)(ju)酌,體會作者思想,才(cai)能(neng)翻(fan)(fan)(fan)(fan)出讀者都(dou)能(neng)看(kan)懂的(de)(de)(de)(de)文(wen)章。
日語翻譯需要什么證書
中級或高(gao)級口譯證書。
《日語翻(fan)譯(yi)教程》分(fen)為基礎(chu)篇和實踐篇兩個部分(fen)。基礎(chu)篇內(nei)(nei)(nei)容(rong)涉(she)及概(gai)論、詞(ci)匯(hui)、翻(fan)譯(yi)技巧、句子翻(fan)譯(yi)等幾個部分(fen),以(yi)典型例句講解翻(fan)譯(yi)的(de)(de)規律和技巧,注重培養(yang)學(xue)生(sheng)的(de)(de)基礎(chu)理論知識。實踐篇內(nei)(nei)(nei)容(rong)涵蓋(gai)新聞報(bao)道、科技資料、文學(xue)作品、應用(yong)文的(de)(de)翻(fan)譯(yi),內(nei)(nei)(nei)容(rong)豐(feng)富、文體多樣(yang),著重通過(guo)反復實踐培養(yang)學(xue)生(sheng)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)技能。
教(jiao)程在例(li)(li)句(ju)、例(li)(li)文講解(jie)過程中(zhong)(zhong)力求(qiu)突出規律性(xing)、實(shi)用性(xing)、典型(xing)性(xing)的特點(dian)。理論(lun)、技(ji)巧講解(jie)中(zhong)(zhong)仍以例(li)(li)句(ju)分(fen)析(xi)為主(zhu),在實(shi)踐中(zhong)(zhong)體現翻譯理論(lun)與技(ji)巧的研究(jiu)。