【日(ri)語(yu)翻(fan)(fan)譯】日(ri)語(yu)翻(fan)(fan)譯句子怎么翻(fan)(fan) 日(ri)語(yu)翻(fan)(fan)譯需要什么證(zheng)書
日語翻譯句子怎么翻
無論何種語(yu)言,都(dou)需要(yao)一定(ding)的(de)技(ji)巧才能使翻(fan)(fan)譯工(gong)作(zuo)事半功(gong)倍。翻(fan)(fan)譯技(ji)巧就(jiu)是翻(fan)(fan)譯經(jing)驗和方法的(de)提煉、總結和升華。籠統的(de)來說,日語(yu)與漢語(yu)之(zhi)間的(de)翻(fan)(fan)譯分(fen)(fen)為順譯、倒(dao)譯、分(fen)(fen)譯、合譯、加譯、減(jian)譯、變譯、反譯等,又(you)分(fen)(fen)為詞匯翻(fan)(fan)譯、句子翻(fan)(fan)譯、和文學作(zuo)品翻(fan)(fan)譯,他們相(xiang)互(hu)貫通又(you)相(xiang)互(hu)區別。
句子(zi)翻(fan)譯(yi)時(shi)(shi)首先要(yao)抓(zhua)住主(zhu)語(yu)(yu)(yu)(yu)。了(le)解(jie)敬(jing)語(yu)(yu)(yu)(yu)、自謙語(yu)(yu)(yu)(yu)以及(ji)(ji)補助(zhu)動詞(ci)的(de)(de)(de)(de)用(yong)(yong)法(fa)和(he)含義(yi)(yi)(yi)。正確理(li)(li)(li)解(jie)時(shi)(shi)態,充分(fen)(fen)理(li)(li)(li)解(jie)被動、可能、敬(jing)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)三(san)種助(zhu)動詞(ci)形(xing)式(shi),注(zhu)意(yi)仔細(xi)(xi)鑒別。表(biao)示心理(li)(li)(li)狀態的(de)(de)(de)(de)詞(ci)作謂語(yu)(yu)(yu)(yu)時(shi)(shi),如果不(bu)寫主(zhu)語(yu)(yu)(yu)(yu),其(qi)主(zhu)語(yu)(yu)(yu)(yu)一般是第(di)一人稱(cheng)。其(qi)次(ci),要(yao)分(fen)(fen)清(qing)肯定與否定,注(zhu)意(yi)假定形(xing)的(de)(de)(de)(de)表(biao)達方法(fa)及(ji)(ji)含。正確判斷推量助(zhu)動詞(ci)的(de)(de)(de)(de)范(fan)圍及(ji)(ji)含義(yi)(yi)(yi),把(ba)握(wo)(wo)反(fan)問句的(de)(de)(de)(de)表(biao)達方式(shi)。在翻(fan)譯(yi)時(shi)(shi)要(yao)根據(ju)具體(ti)的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言環境,仔細(xi)(xi)推敲,靈活翻(fan)譯(yi)。同時(shi)(shi)也要(yao)掌握(wo)(wo)好日語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)慣用(yong)(yong)句型和(he)寒暄語(yu)(yu)(yu)(yu)。避(bi)免望文生義(yi)(yi)(yi),表(biao)面(mian)看來與漢語(yu)(yu)(yu)(yu)完全(quan)相同,實際卻表(biao)示完全(quan)不(bu)同的(de)(de)(de)(de)意(yi)思。部分(fen)(fen)日語(yu)(yu)(yu)(yu)漢字在現代(dai)漢語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)不(bu)能使(shi)用(yong)(yong),如果照(zhao)抄,就會概(gai)念(nian)不(bu)清(qing),不(bu)能達意(yi)。翻(fan)譯(yi)時(shi)(shi)應(ying)根據(ju)不(bu)同的(de)(de)(de)(de)環境區分(fen)(fen)場(chang)合(he)、文章(zhang)體(ti)裁,選擇恰當(dang)的(de)(de)(de)(de)含義(yi)(yi)(yi)。選詞(ci)應(ying)注(zhu)意(yi)文章(zhang)體(ti)裁,使(shi)用(yong)(yong)不(bu)同的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言,主(zhu)要(yao)分(fen)(fen)為書面(mian)語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)口(kou)頭語(yu)(yu)(yu)(yu)。正確把(ba)握(wo)(wo)助(zhu)詞(ci)、助(zhu)動詞(ci)的(de)(de)(de)(de)含義(yi)(yi)(yi),日語(yu)(yu)(yu)(yu)里助(zhu)詞(ci)很多(duo),注(zhu)意(yi)上下文的(de)(de)(de)(de)邏(luo)輯分(fen)(fen)析,避(bi)免混淆(xiao),靈活運(yun)用(yong)(yong)。如果掌握(wo)(wo)的(de)(de)(de)(de)不(bu)好,理(li)(li)(li)解(jie)句子(zi)就會十分(fen)(fen)困難。
句(ju)(ju)子(zi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)中(zhong)最頭疼的(de)(de)(de)莫(mo)過于(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)較長(chang)的(de)(de)(de)句(ju)(ju)子(zi)。因此(ci)要(yao)(yao)熟(shu)練的(de)(de)(de)掌握長(chang)句(ju)(ju)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)技(ji)巧。日語長(chang)句(ju)(ju)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)技(ji)巧主(zhu)要(yao)(yao)分為拆譯(yi)(yi)和并譯(yi)(yi)。拆譯(yi)(yi)是(shi)(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)日語長(chang)句(ju)(ju)常(chang)用(yong)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)方法(fa)。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)時(shi),打破原(yuan)句(ju)(ju)子(zi)結構,把它譯(yi)(yi)成兩個(ge)或(huo)(huo)甚至更多的(de)(de)(de)句(ju)(ju)子(zi)。并譯(yi)(yi)是(shi)(shi)把幾個(ge)短句(ju)(ju)子(zi)合并譯(yi)(yi)成一(yi)個(ge)長(chang)句(ju)(ju)子(zi)的(de)(de)(de)方法(fa),要(yao)(yao)根據上(shang)下短句(ju)(ju)之間的(de)(de)(de)具(ju)體(ti)關系來翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)。或(huo)(huo)者(zhe)合理(li)(li)地增加(jia)或(huo)(huo)減(jian)少(shao),這(zhe)都是(shi)(shi)我(wo)們(men)在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)中(zhong)需要(yao)(yao)具(ju)備的(de)(de)(de)技(ji)巧。由于(yu)日語中(zhong)存在大量的(de)(de)(de)漢子(zi),沒學過日語的(de)(de)(de)人(ren)也能知道理(li)(li)解一(yi)些簡單的(de)(de)(de)句(ju)(ju)子(zi)。但是(shi)(shi)作為翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)者(zhe),我(wo)們(men)需要(yao)(yao)去仔細(xi)地理(li)(li)解、思考,字斟句(ju)(ju)酌,體(ti)會作者(zhe)思想,才(cai)能翻(fan)(fan)出(chu)讀者(zhe)都能看懂的(de)(de)(de)文章。
日語翻譯需要什么證書
中(zhong)級或高級口譯證書。
《日語翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)教程》分(fen)為基礎(chu)篇(pian)(pian)和(he)實(shi)(shi)踐篇(pian)(pian)兩個(ge)部分(fen)。基礎(chu)篇(pian)(pian)內(nei)容涉及概論(lun)、詞匯、翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)技(ji)(ji)巧、句子翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)等幾(ji)個(ge)部分(fen),以典(dian)型(xing)例(li)句講解(jie)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)規律和(he)技(ji)(ji)巧,注(zhu)重(zhong)培養學(xue)生的(de)基礎(chu)理論(lun)知識。實(shi)(shi)踐篇(pian)(pian)內(nei)容涵(han)蓋(gai)新聞報道、科技(ji)(ji)資(zi)料、文學(xue)作品、應用文的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),內(nei)容豐富、文體多樣,著重(zhong)通過反復實(shi)(shi)踐培養學(xue)生的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)技(ji)(ji)能。
教程在例(li)句(ju)、例(li)文講解過(guo)程中力(li)求(qiu)突出規律性(xing)、實用性(xing)、典型性(xing)的特點。理論、技(ji)巧講解中仍以例(li)句(ju)分析為主,在實踐中體現(xian)翻譯(yi)理論與技(ji)巧的研究。