人工智能翻譯可以替代人工翻譯嗎
目前AI翻譯的水平(ping),已經到(dao)了(le)可以(yi)與人類媲美的水準。
2017年,由(you)微軟亞洲研(yan)(yan)究(jiu)院與雷德蒙研(yan)(yan)究(jiu)院的(de)(de)(de)研(yan)(yan)究(jiu)人員組成的(de)(de)(de)團隊(dui)宣(xuan)布,其(qi)研(yan)(yan)發的(de)(de)(de)機器翻(fan)譯系(xi)統(tong)在(zai)通用新聞報道測試集newstest2017的(de)(de)(de)中(zhong)-英測試集上,達到了可與人工(gong)翻(fan)譯媲美的(de)(de)(de)水平。這是(shi)首個在(zai)新聞報道的(de)(de)(de)翻(fan)譯質量和準確率(lv)上可以比肩人工(gong)翻(fan)譯的(de)(de)(de)翻(fan)譯系(xi)統(tong)。
雖然此次突破意義非凡,但研究人員卻提醒(xing)大家———這并不(bu)(bu)代(dai)表人類已經完全解決了機器翻譯(yi)的問題。原(yuan)因(yin)在(zai)于,表達同一個句(ju)子的“正確的”方法不(bu)(bu)止一種(zhong)。
“由(you)于翻譯(yi)沒有唯一的(de)標準(zhun)答案,它更像是一種藝術,因此需要更加復雜的(de)算(suan)法和系(xi)統(tong)去應(ying)對。”微軟(ruan)亞(ya)洲(zhou)研究院(yuan)副院(yuan)長、自(zi)然語言計算(suan)組負責人(ren)周明表(biao)示,這也是為(wei)什(shen)么機器翻譯(yi)比純粹的(de)模式(shi)識別任務復雜得多(duo),人(ren)們可能用不同的(de)詞語來表(biao)達完(wan)全相同的(de)意思(si),但未必能準(zhun)確判斷(duan)哪一個更好(hao)。
也就是說,正是復雜(za)性(xing)讓機器翻譯成為一個(ge)極(ji)有挑戰性(xing)的問題。
微(wei)軟(ruan)亞洲研究(jiu)院副(fu)院長、機(ji)器學習組負(fu)責人(ren)劉(liu)鐵巖認為,我們不知道哪一(yi)天機(ji)器翻(fan)譯(yi)系統才能在翻(fan)譯(yi)任何(he)(he)語言、任何(he)(he)類型的(de)(de)文(wen)本時,都能在“信(xin)、達(da)、雅”等多(duo)個(ge)維度上達(da)到專業翻(fan)譯(yi)人(ren)員的(de)(de)水準。
不(bu)過,顯然人工(gong)智能并不(bu)會完全取代(dai)人工(gong)翻譯,將(jiang)來的翻譯應該是(shi)人和(he)機器之間(jian)一個良性(xing)的耦合(he)互動。
為什么企業鐘情于人工翻譯
1、企業(ye)對翻譯質量標準的要求相較個(ge)人更(geng)高。
2、企業(ye)客戶(hu)對翻譯質量(liang)的要求在不(bu)斷提高(gao)。
3、當下翻譯(yi)技(ji)術的(de)(de)進展并(bing)不會一帆(fan)風順。機(ji)器(qi)翻譯(yi)最大的(de)(de)進步(bu)得益于(yu)大量(liang)現存語(yu)料。但許多企業領(ling)域小眾,現存語(yu)料較少,屬于(yu)機(ji)器(qi)翻譯(yi)的(de)(de)“空白(bai)區”。
4、小(xiao)眾(zhong)語言的翻譯(yi)同樣(yang)也面臨語料(liao)少問題。
5、未(wei)來的語言(yan)工(gong)作者可(ke)能面臨角色變化,不僅需(xu)(xu)要語言(yan)功底強,還需(xu)(xu)要具(ju)備更(geng)多其(qi)他領域的專業知識。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。