一、反譯法是什么意思
翻譯時經常會遇到(dao)一種情況,某種意思用英文(wen)說出來非常自然,換為(wei)中(zhong)文(wen)則(ze)都顯得生硬別扭,無論怎樣(yang)更換詞(ci)匯(hui)(hui)和(he)語序,都無法改善。其實,問題往(wang)往(wang)不是出在詞(ci)匯(hui)(hui)和(he)語序上(shang),而是表達方式上(shang)。
比(bi)如She was the last person that I expected to see,直(zhi)譯(yi)(yi)為“她是我(wo)想見的(de)最后一個人”,閱讀這樣(yang)(yang)(yang)的(de)中文(wen)雖然也(ye)能(neng)明白(bai)意(yi)(yi)思,終歸很不(bu)(bu)(bu)舒服。如果(guo)改換(huan)表達方式,從肯(ken)定(ding)(ding)變為否(fou)定(ding)(ding),感覺就大不(bu)(bu)(bu)一樣(yang)(yang)(yang):“她是我(wo)最不(bu)(bu)(bu)想見到(dao)的(de)人”。同樣(yang)(yang)(yang)道理,把(ba)否(fou)定(ding)(ding)變為肯(ken)定(ding)(ding),有時也(ye)可以起到(dao)同樣(yang)(yang)(yang)的(de)效果(guo),比(bi)如I can not agree more,直(zhi)譯(yi)(yi)“我(wo)不(bu)(bu)(bu)能(neng)同意(yi)(yi)更多了”同樣(yang)(yang)(yang)感到(dao)別扭,改為肯(ken)定(ding)(ding)“我(wo)完全同意(yi)(yi)”則自然流暢了。
這種翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)辦法(fa),一(yi)(yi)般叫做反譯(yi)(yi)法(fa)或(huo)否(fou)定(ding)(ding)(ding)(ding)法(fa),其(qi)意(yi)思(si)是以原文相(xiang)反的(de)(de)(de)(de)表達方式,傳(chuan)遞同(tong)樣的(de)(de)(de)(de)意(yi)思(si),以求得譯(yi)(yi)文的(de)(de)(de)(de)流暢通順(shun)。仔細觀察上面兩個(ge)反譯(yi)(yi)法(fa)的(de)(de)(de)(de)例子可以發現(xian),通常都是在出現(xian)了某種表示否(fou)定(ding)(ding)(ding)(ding)的(de)(de)(de)(de)情況下(xia)使用(yong)反譯(yi)(yi)法(fa),這里說的(de)(de)(de)(de)否(fou)定(ding)(ding)(ding)(ding)不一(yi)(yi)定(ding)(ding)(ding)(ding)是要出現(xian)否(fou)定(ding)(ding)(ding)(ding)詞,比如第一(yi)(yi)個(ge)句子的(de)(de)(de)(de)last,表示的(de)(de)(de)(de)同(tong)樣是否(fou)定(ding)(ding)(ding)(ding)的(de)(de)(de)(de)意(yi)思(si)。
反譯的(de)(de)形(xing)式有很多(duo)樣(yang),有時候“反”的(de)(de)不是整個(ge)句(ju)子,而(er)只是其中的(de)(de)一(yi)部分(fen)。最(zui)常見的(de)(de)例子是I don't think he will come,直譯過來是“我(wo)不認(ren)為(wei)(wei)他會來”,否(fou)定的(de)(de)是“我(wo)認(ren)為(wei)(wei)”,反譯處理之后變為(wei)(wei)“我(wo)認(ren)為(wei)(wei)他不會來”,否(fou)定的(de)(de)部分(fen)變為(wei)(wei)“他會來”。
歸(gui)結起來,表示否定的方式有幾種:
單詞前綴,如disorder,illegal,impossible
單詞后綴,如carefree,idiotproof
否定詞,如(ru)not,no
副詞,如barely,few,hardly
表示否定的代詞,如anything,nothing
二、商務英語翻譯中如何運用反譯法
在(zai)商務(wu)英(ying)(ying)(ying)語(yu)翻(fan)譯(yi)過程中,有時需要(yao)(yao)把(ba)英(ying)(ying)(ying)語(yu)的(de)肯定句譯(yi)成漢(han)語(yu)的(de)否(fou)(fou)定句,或者把(ba)英(ying)(ying)(ying)語(yu)的(de)否(fou)(fou)定句譯(yi)成漢(han)語(yu)的(de)肯定句,才能使譯(yi)文(wen)自然、流(liu)暢,才能準確(que)傳達買賣雙(shuang)方的(de)真正(zheng)用意(yi),否(fou)(fou)則(ze)就會(hui)(hui)造成對方的(de)誤解,甚至會(hui)(hui)導(dao)致嚴重的(de)經濟后果。例如(ru):It has been already two months since John was Chairman of the board.如(ru)果我們僅就字面意(yi)思去“對號入座(zuo)”,將其譯(yi)為(wei)“約(yue)翰(han)擔任董事(shi)長已(yi)經兩(liang)個月了(le)。”勢(shi)必(bi)會(hui)(hui)使譯(yi)文(wen)面目全非。而此(ci)句的(de)真正(zheng)含義(yi)是“約(yue)翰(han)不擔任董事(shi)長已(yi)經兩(liang)個月了(le)。”因(yin)此(ci)在(zai)商務(wu)英(ying)(ying)(ying)語(yu)翻(fan)譯(yi)中要(yao)(yao)特別注意(yi)這(zhe)種反(fan)譯(yi)法的(de)運(yun)用。
將英(ying)語(yu)的(de)肯定(ding)句譯(yi)成漢語(yu)的(de)否(fou)定(ding)句:
例1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.
譯(yi)文(wen):毫無疑問你們(men)會(hui)喜歡這些精美(mei)的工藝品。
例(li)句1使(shi)用了(le)表(biao)示肯(ken)定意義(yi)的(de)形(xing)容(rong)詞sure,翻譯(yi)時雖然用了(le)否(fou)定的(de)詞匯(hui)“毫無疑問”,但卻增強了(le)其肯(ken)定含義(yi),比翻譯(yi)成“我相信你(ni)們會喜(xi)歡這些精美(mei)的(de)工藝品。語氣上要更加確切。
例2:Such a chance was denied to us.
譯文(wen):我(wo)們沒(mei)有得(de)到這(zhe)樣一個機會。
例句2中的(de)deny一詞,原意為“否認,拒絕”,如果按(an)字面翻譯,顯(xian)然要生硬(ying)許多。
例3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment,and also the dresses are perfectly designed.
譯(yi)文:從參(can)觀中可以(yi)看(kan)出你們廠(chang)的機(ji)械和設(she)備都是很好的,另外你們的服裝設(she)計(ji)得也很不錯。
例句3中,good和perfectly都具有正(zheng)面的(de)含意,如果重復(fu)使(shi)用(yong)“很好”,勢(shi)必使(shi)譯文既啰嗦又毫(hao)無(wu)生氣。而這一(yi)(yi)反一(yi)(yi)正(zheng),恰到好處(chu)地表達了來訪者(zhe)的(de)心態。
例(li)4:As this is beyond our control due to the force majeure,we suggest that you lodge your claim with the insurance company.
譯文:此(ci)為(wei)入力所(suo)無(wu)法抗(kang)拒的天災(zai),我(wo)方建議(yi)貴(gui)方向保險公司提出(chu)索(suo)賠。
例5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.
譯文:我知道您(nin)向我國(guo)不少服裝廠家提供了服裝制作技術。
例句4、5使用(yong)否定表(biao)達(da),其目的在于加重語氣,強調(diao)“貨物(wu)受損實非我(wo)方(fang)責任”以及(ji)“的確很(hen)多”。
例6:The decision is to come.
譯文:尚未做出決定。
例句6的翻譯其語氣(qi)和(he)用詞都非常準確、到(dao)位。
例7:Keep dry
切勿受潮
在例(li)句7中是人們常見的商(shang)標(biao)用(yong)語,如果正面譯(yi)為“保持干(gan)燥”,就不(bu)符合漢(han)語的習慣。而從(cong)反(fan)面來(lai)表達,可(ke)以使譯(yi)文盡量保持原文的語氣和風格(ge)。
例8:The signal was shown about the machine being in order.
譯文:信(xin)號(hao)表明機器沒有毛病。
例句8中(zhong)使用了介詞(ci)about,若(ruo)不(bu)從反面著筆,譯文就不(bu)通(tong),這時就必須反譯。