芒果视频

品牌分類   知識分類          
移動端
  • 買購網APP
  • 手機版Maigoo
  

如何正確翻譯和運用被動語態 英語中被動語態的翻譯技巧

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:英語中被動語態的使用范圍極為廣泛,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態。因此,掌握被動語態的翻譯方法是翻譯的基本功。漢語也有被動語態,通常通過“把”或“被”等詞體現出來,但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態的使用范圍,因此英語中的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構,接下來為大家介紹如何正確翻譯和運用被動語態。

一、如何正確翻譯和運用被動語態

1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

【參考譯文】大火把(ba)這家著名(ming)的(de)旅(lv)館幾乎全部燒毀。

2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.

【參考譯文】他妻子給他的(de)(de)信(xin)件,大多是由醫院的(de)(de)護士念給他聽的(de)(de)。

3)Rivers are controlled by dams.

【參考譯文(wen)】攔河壩把河流控制住了。

4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.

【參考譯文】應該盡量告訴年輕人吸煙(yan)的危害,特別是(shi)吸煙(yan)上癮后的可怕后果。

5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.

【參考譯文】現在(zai)已經(jing)找(zhao)到(dao)了從垃圾(ji)中提(ti)取和利用(yong)這些材料的方(fang)法。

【結構分(fen)析(xi)】前三(san)個例(li)子:譯成(cheng)(cheng)“把”“使”和“由”字句(ju),后兩個:譯成(cheng)(cheng)無主語句(ju)。

6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.

【結構分析】本句應先譯by supporting...這個方(fang)式(shi)狀語,再(zai)譯主句This seems mostly effectively done.

【參(can)考譯文】給(gei)某些與(yu)當前目標無關(guan)但在將(jiang)來可能產生影響的科研以支持(chi),看來通(tong)常能有效(xiao)地解決這個問題。

7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

【結構(gou)分析】被動(dong)結構(gou)new sources of energy must be found應譯為主動(dong)。

【參考譯文】我(wo)們必須要找(zhao)到新(xin)能源(yuan),但這需(xu)要時間;而過去(qu)我(wo)們感覺到的那種能源(yuan)價廉而充足的情況(kuang),將不大可能再出現了。

8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.

【結構分(fen)析】本句中的被動(dong)結構可(ke)以根據漢(han)語(yu)的習(xi)慣直接譯為被動(dong)句。

【參考譯文】石油(you)供應(ying)可能隨時被(bei)切斷(duan);不管怎(zen)樣,以目前這種消費速度,過30年左右,所有的油(you)井都會枯竭。

9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

【結構(gou)分析】本句中的(de)被動語(yu)態也可以直(zhi)接(jie)譯成漢語(yu)的(de)被動語(yu)態。

【參考譯文(wen)】工具和技(ji)術本身(shen)作為(wei)根本性(xing)創新(xin)的源(yuan)泉多年來在很(hen)大程度上被科(ke)學史學家和科(ke)學思(si)想家們忽視了。

二、英語中被動語態的翻譯技巧

1、被動(dong)(dong)語(yu)(yu)態翻譯(yi)(yi)成漢語(yu)(yu)的(de)(de)主動(dong)(dong)句。將被動(dong)(dong)語(yu)(yu)態改(gai)譯(yi)(yi)成漢語(yu)(yu)的(de)(de)主動(dong)(dong)語(yu)(yu)態,有下列幾(ji)種情(qing)況:

1)原(yuan)英(ying)語(yu)句中的主(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)仍(reng)譯(yi)為主(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)。當英(ying)語(yu)被動(dong)句子中的主(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)是無生命的名詞,句子中也沒(mei)有(you)by引出的動(dong)作發出者時,漢譯(yi)是可以(yi)不改變(bian)原(yuan)句子主(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)及(ji)句子結構,直(zhi)接翻譯(yi)成漢語(yu)的主(zhu)(zhu)(zhu)(zhu)動(dong)語(yu)態。

2)把原英語(yu)(yu)句子(zi)中(zhong)的(de)主語(yu)(yu)譯成(cheng)賓(bin)語(yu)(yu)。當(dang)被動(dong)句中(zhong)有by引出動(dong)作的(de)發出者(zhe),可以把它翻譯成(cheng)漢語(yu)(yu)句子(zi)的(de)主語(yu)(yu),同時將原文的(de)主語(yu)(yu)翻譯成(cheng)賓(bin)語(yu)(yu)。

3)在翻譯(yi)(yi)某些(xie)被(bei)動(dong)(dong)語(yu)(yu)態(tai)時,增(zeng)譯(yi)(yi)適當的主(zhu)語(yu)(yu)使(shi)譯(yi)(yi)文通順流暢。一是(shi)增(zeng)譯(yi)(yi)邏輯主(zhu)語(yu)(yu),原句未包含動(dong)(dong)作的發出(chu)者,譯(yi)(yi)成主(zhu)動(dong)(dong)句時可從邏輯出(chu)發,適當增(zeng)添不確定(ding)的主(zhu)語(yu)(yu),如:“人(ren)們”、“有人(ren)”,“大家”、“我們”等,并把原旬的主(zhu)語(yu)(yu)譯(yi)(yi)成賓(bin)語(yu)(yu)。二(er)是(shi)某些(xie)要求(qiu)復合(he)賓(bin)語(yu)(yu)的動(dong)(dong)詞用于被(bei)動(dong)(dong)語(yu)(yu)態(tai)時,翻譯(yi)(yi)時也往往可加(jia)上不確定(ding)主(zhu)語(yu)(yu)。三是(shi)由(you)it作形(xing)式(shi)主(zhu)語(yu)(yu)的被(bei)動(dong)(dong)句型,譯(yi)(yi)文中也可加(jia)不確定(ding)主(zhu)語(yu)(yu)。

2、被動語態翻譯成(cheng)漢語的(de)(de)無(wu)主(zhu)句(ju)。英語的(de)(de)許(xu)多被動句(ju)不需要或無(wu)法講出(chu)動作的(de)(de)發出(chu)者,因此往(wang)往(wang)可譯成(cheng)漢語的(de)(de)無(wu)主(zhu)句(ju),而(er)把(ba)原(yuan)句(ju)的(de)(de)主(zhu)語譯成(cheng)賓語,有時還可在動詞(ci)前加上“把(ba)”、“使”、“將”、“對”等詞(ci)。

3、被(bei)動(dong)(dong)語(yu)態(tai)翻(fan)譯(yi)成(cheng)漢語(yu)的判斷句。凡是(shi)著重描述事物的過(guo)程(cheng)、性質(zhi)和狀態(tai)的英(ying)語(yu)被(bei)動(dong)(dong)句,實(shi)際上與系表結構很(hen)相近,往往可譯(yi)成(cheng)“是(shi)……的”結構。

4、被(bei)動(dong)(dong)語(yu)態翻譯(yi)成(cheng)漢(han)語(yu)的被(bei)動(dong)(dong)句(ju)。英語(yu)的某(mou)些(xie)著重(zhong)被(bei)動(dong)(dong)動(dong)(dong)作(zuo)的被(bei)動(dong)(dong)句(ju),漢(han)譯(yi)時不宜譯(yi)成(cheng)主(zhu)(zhu)動(dong)(dong)句(ju),無主(zhu)(zhu)句(ju)或判斷句(ju),要譯(yi)成(cheng)被(bei)動(dong)(dong)句(ju),最(zui)常見的是用(yong)詞語(yu)“被(bei)”,也可根據不同場合,用(yong)“受”、“由”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等字來表(biao)達被(bei)動(dong)(dong)含義。

網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為注冊(ce)用(yong)戶(hu)提供(gong)信息存(cun)儲空間服務,非(fei)“MAIGOO編輯(ji)”、“MAIGOO榜(bang)單研(yan)究員”、“MAIGOO文章編輯(ji)員”上傳(chuan)提供(gong)的文章/文字(zi)均(jun)是注冊(ce)用(yong)戶(hu)自主發布上傳(chuan),不(bu)代(dai)表本(ben)站(zhan)觀點,版權(quan)歸(gui)原作(zuo)者所有(you),如有(you)侵(qin)權(quan)、虛假信息、錯誤信息或(huo)任(ren)何問題,請(qing)及時聯系(xi)我們(men)(men),我們(men)(men)將在第(di)一(yi)時間刪除(chu)或(huo)更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wang)頁上相(xiang)關信息的知識產權(quan)(quan)歸網(wang)站(zhan)方所有(包括但不(bu)限于文字、圖片、圖表(biao)、著(zhu)作權(quan)(quan)、商標權(quan)(quan)、為用戶提供的商業信息等),非經許(xu)可不(bu)得抄襲或(huo)使用。
提(ti)交(jiao)說明(ming): 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論