名稱由來
初來(lai)青海之(zhi)(zhi)人(ren),一(yi)聽“狗澆尿”還(huan)真弄不清到底是(shi)指什么,只知(zhi)道這(zhe)是(shi)一(yi)種薄餅,而(er)不知(zhi)道為何會有如此“不雅”的(de)一(yi)個名字。青海因(yin)受青藏高原(yuan)地(di)(di)理條(tiao)件和氣候的(de)影響,糧食作物以小麥(mai)和青稞為主,因(yin)此,當(dang)地(di)(di)人(ren)的(de)飲食也多以面(mian)食為主,“狗澆尿”便是(shi)其(qi)中之(zhi)(zhi)一(yi)。
這(zhe)(zhe)“狗(gou)澆(jiao)尿(niao)”雖說名字不雅,但卻絲毫不影響它(ta)在當地受歡迎的程度。要(yao)知道,它(ta)可是家喻戶曉(xiao)的美食。為什么一(yi)張薄餅(bing)會叫(jiao)做“狗(gou)澆(jiao)尿(niao)”呢?有(you)一(yi)種說法是由它(ta)的特殊制作方法得來的。烙制“狗(gou)澆(jiao)尿(niao)”時,要(yao)邊(bian)烙邊(bian)沿鍋(guo)的四周澆(jiao)少許青(qing)油(you)(青(qing)海當地產菜子油(you),青(qing)海人親切地稱之(zhi)為“清油(you)”),而(er)且要(yao)反復(fu)地澆(jiao)油(you),這(zhe)(zhe)一(yi)動作就(jiu)酷(ku)似狗(gou)在撒尿(niao)一(yi)般,所(suo)以就(jiu)有(you)人戲稱這(zhe)(zhe)是“狗(gou)澆(jiao)尿(niao)”。
在土族(zu)人家中,勤快的(de)(de)主人們往(wang)往(wang)不一會(hui)兒工夫就(jiu)端(duan)上黃(huang)澄澄的(de)(de)狗(gou)澆尿(niao),讓(rang)你吃一口(kou)餅,品一口(kou)醇香的(de)(de)奶茶。
很多餐廳招待(dai)客(ke)(ke)人都會隆重地推薦狗澆(jiao)尿,一是(shi)由于餅(bing)色金黃美(mei)觀(guan)、甜香柔(rou)軟,二(er)是(shi)能滿足(zu)賓客(ke)(ke)一探究竟(jing)的獵奇心(xin)(xin)理,在滿足(zu)好奇心(xin)(xin)的同(tong)時體驗青(qing)海的美(mei)食。
在2010年世(shi)博會時(shi),狗(gou)澆尿作為青海(hai)風味(wei)小吃參加世(shi)博會,因(yin)名(ming)字不雅(ya)而改為“青海(hai)甘藍餅(bing)”。
制作方法
將(jiang)小(xiao)麥面(mian)和好揉勻(yun)(yun)、港開(kai),撒(sa)上香豆粉,澆(jiao)少許菜(cai)(cai)(cai)籽(zi)油(you)抹勻(yun)(yun),卷(juan)成(cheng)(cheng)長(chang)卷(juan)。再(zai)順面(mian)卷(juan)方向探(tan)成(cheng)(cheng)螺(luo)絲(si)狀,切成(cheng)(cheng)小(xiao)段,逐(zhu)個(ge)壓平微(wei)薄。在燒熱(re)的烙饃鍋中倒(dao)上約(yue)半兩(liang)菜(cai)(cai)(cai)籽(zi)油(you),將(jiang)餅(bing)放進,沿鍋邊澆(jiao)上一(yi)圈(quan)菜(cai)(cai)(cai)籽(zi)油(you),并不停(ting)轉動(dong)薄餅(bing),使其人色均勻(yun)(yun)。待餅(bing)上了火色,立即(ji)翻(fan)過來(lai),再(zai)沿鍋邊澆(jiao)一(yi)圈(quan)菜(cai)(cai)(cai)籽(zi)油(you),并不斷轉動(dong)餅(bing)子(zi),煎熟即(ji)可(ke)食用。
來歷傳說
說起狗(gou)澆尿的來歷(li),還和(he)一(yi)名土族阿(a)姑有關。從前有一(yi)個新(xin)媳(xi)婦過(guo)門,按照傳統,第二天(tian)早(zao)餐(can)時(shi)都要露一(yi)手,但(dan)是有個新(xin)媳(xi)婦卻忘了(le)從娘家帶來美(mei)食,只得匆匆忙忙進(jin)了(le)廚房(fang)。她(ta)將(jiang)面(mian)和(he)油(you)準備好,放在灶臺上(shang)(shang)(shang)的面(mian)板上(shang)(shang)(shang),剛準備和(he)面(mian),一(yi)只小狗(gou)跳上(shang)(shang)(shang)灶臺,一(yi)腳就(jiu)把油(you)壺踢翻了(le),清(qing)油(you)在案板上(shang)(shang)(shang)流得到處都是。怎(zen)么辦?新(xin)媳(xi)婦急中生智,連忙將(jiang)面(mian)粉(fen)倒在案板上(shang)(shang)(shang)將(jiang)油(you)吸干。然后和(he)成(cheng)油(you)面(mian),撒上(shang)(shang)(shang)香豆(dou)粉(fen),澆少許清(qing)油(you)抹勻(yun),卷(juan)成(cheng)長卷(juan),再順面(mian)卷(juan)方向(xiang)制作成(cheng)螺絲狀,切成(cheng)小段,搟成(cheng)薄(bo)薄(bo)的餅。在燒(shao)熱的鍋(guo)(guo)中倒上(shang)(shang)(shang)約半兩清(qing)油(you),將(jiang)餅放入(ru),沿鍋(guo)(guo)邊澆上(shang)(shang)(shang)一(yi)圈(quan)清(qing)油(you),并不停轉(zhuan)動薄(bo)餅,使(shi)顏色均勻(yun)。待(dai)餅上(shang)(shang)(shang)了(le)火(huo)色,趕緊翻過(guo)來,再沿鍋(guo)(guo)邊澆一(yi)圈(quan)清(qing)油(you),并不斷轉(zhuan)動餅子,煎熟(shu)就(jiu)出了(le)鍋(guo)(guo)。
熱騰騰的(de)(de)餅(bing)(bing)子端上(shang)桌,大家品嘗(chang)后,都說(shuo)(shuo)特別香,就問(wen)新媳(xi)婦(fu)是怎么制(zhi)作的(de)(de),新媳(xi)婦(fu)不好把(ba)狗(gou)踢翻油(you)壺的(de)(de)事情說(shuo)(shuo)出(chu)來,就說(shuo)(shuo)是狗(gou)把(ba)尿(niao)(niao)澆在(zai)上(shang)面(mian)的(de)(de)緣故。于是,人(ren)們就把(ba)這種薄(bo)餅(bing)(bing)叫做“狗(gou)澆尿(niao)(niao)”。也有(you)人(ren)說(shuo)(shuo),新媳(xi)婦(fu)在(zai)做這種餅(bing)(bing)的(de)(de)時候,一只(zhi)腳踏(ta)在(zai)灶臺上(shang),然后拿著一個小油(you)壺一邊(bian)(bian)澆油(you),一邊(bian)(bian)烙(luo)餅(bing)(bing)子。被旁邊(bian)(bian)的(de)(de)鄰居看見了,戲稱她像狗(gou)撒尿(niao)(niao)一樣,所以把(ba)她烙(luo)出(chu)來的(de)(de)餅(bing)(bing)叫做狗(gou)澆尿(niao)(niao)。
當然,最(zui)有(you)說服力的(de)一種解釋是,由于那(nei)時候油(you)特別珍貴,人們(men)舍(she)不得多用(yong)(yong)油(you),烙餅時用(yong)(yong)小油(you)壺沿鍋(guo)邊(bian)澆(jiao)油(you)的(de)動(dong)作,猶如狗(gou)(gou)在墻根(gen)撒尿的(de)姿(zi)勢,故稱“狗(gou)(gou)澆(jiao)尿”。