《那些花兒》是由樸樹(shu)作詞作曲并演唱(chang),在《那些花兒》當中的(de)哼唱(chang),其實是因(yin)為樸樹(shu)略懂(dong)法語,這段哼唱(chang)純屬樸樹(shu)個(ge)人的(de)即興(xing)哼唱(chang),因(yin)為樸樹(shu)在參加的(de)央視(shi)某個(ge)綜(zong)藝節目時,節目中某個(ge)學(xue)(xue)習語言學(xue)(xue)的(de)同學(xue)(xue)向他(ta)提出了同樣(yang)的(de)疑問,他(ta)回(hui)答那是他(ta)自己瞎(xia)(xia)哼哼的(de),跟《沖出你(ni)的(de)窗(chuang)口》后面的(de)什么語一樣(yang),都是他(ta)自己瞎(xia)(xia)唱(chang)的(de),什么語都不是。
2003年5月中國(guo)臺灣(wan)女歌手范(fan)瑋(wei)琪(qi)發行專輯《真善美》,重新演繹了《那些(xie)花兒(er)》。與(yu)樸(pu)樹(shu)的原(yuan)唱版(ban)相比,這(zhe)個版(ban)本相比歌曲中加入(ru)了長笛(di)演奏,由中國(guo)臺灣(wan)女歌手范(fan)曉(xiao)萱吹奏;歌詞(ci)和(he)樸(pu)樹(shu)的“木(mu)吉他版(ban)”相同,但范(fan)瑋(wei)琪(qi)沒有像(xiang)樸(pu)樹(shu)那樣(yang)加入(ru)哼唱,而(er)是(shi)自己加了一(yi)段英文(wen)歌詞(ci),歌詞(ci)靈感(gan)來自越戰期(qi)間的反戰歌曲《Where Have All the Flowers Gone》。
樸樹版
那片(pian)笑聲讓我想(xiang)起我的(de)那些花兒
在我(wo)生命每個角落靜靜為我(wo)開著
我(wo)曾以為(wei)我(wo)會(hui)永遠守在(zai)她身旁
今天我們(men)已經離去在人(ren)海茫茫
她們都老(lao)了吧 她們在哪里呀(ya)
幸運的是我曾陪她(ta)們開(kai)放
啦…… 想她
啦…… 她還(huan)在開嗎
啦…… 去呀
她們已經被風吹走散落在天涯
(樸樹哼唱)
有些故事還沒講完那(nei)就算了吧(ba)
那些心情在歲月(yue)中已經(jing)難辨真(zhen)假
。。。。。。
這(zhe)首歌曲樸樹用他慣有的(de)演唱(chang)風格,讓大家看到了一個樸素、真(zhen)誠的(de)樸樹;同時(shi)范瑋琪用她那(nei)撫慰人心的(de)范式唱(chang)腔,唱(chang)出了一種堅強和柔軟(ruan)融合(he)的(de)質感。
《那些花兒》是(shi)首(shou)憂傷而又溫暖的作品,樸樹和范瑋琪二人都把這(zhe)首(shou)歌當作自己的“保留曲(qu)目”。
獲獎時間(jian) 獎項 獲得者 參(can)考(kao)資(zi)料
1999年(nian)10月 北京音(yin)樂臺第(di)三季(ji)度十大金曲 樸樹 暫無(wu)
1999年10月 北京(jing)音樂臺(tai)第三季度最(zui)佳(jia)作品 樸樹 暫無
2004年6月19日 Music IN 中(zhong)國TOP排行頒(ban)獎晚會“港臺年度金曲” 范(fan)瑋琪(qi)