芒果视频

網站(zhan)分類
登錄 |    
林紓
0 票數:0 #文人#
林紓(1852~1924年),字琴南,號畏廬,別署冷紅生,近代文學家、翻譯家,福建閩縣(今福州市)人,晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。林紓著畏廬文集、詩集、春覺齋題畫跋及小說筆記等,曾創辦“蒼霞精舍”——今福建工程學院前身,工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時。
  • 中文名: 林(lin)紓
  • 出生日期: 1852年11月08日
  • 性別:
  • 國籍: 中(zhong)國
  • 民族: 漢族
  • 出生地: 福建省福州市
  • 去世日期: 1924年10月09日(ri)
  • 代表作品: 古文翻譯《茶花女(nv)》與《迦因小傳(chuan)》
  • 主要成就: 創辦福(fu)建工程學(xue)院前身蒼霞精舍
詳細介紹(shao) PROFILE +

主要經歷

林紓自(zi)幼嗜(shi)書如(ru)命,五歲(sui)時(shi)在私塾當一(yi)名(ming)旁聽生,受塾師薛則柯的影響(xiang),深(shen)愛中國傳統文學(xue),從此與文學(xue)結下不(bu)解(jie)之緣(yuan)。但(dan)由于家境貧(pin)寒、且遇亂世,他(ta)不(bu)得不(bu)為生計終(zhong)日(ri)奔波。閑時(shi)他(ta)也不(bu)忘苦讀詩(shi)書,13歲(sui)至(zhi)20歲(sui)期間(jian)校閱殘爛古(gu)籍不(bu)下兩千余卷。

1882年對于林(lin)紓來說(shuo)是關鍵而(er)又(you)具轉(zhuan)折性意(yi)義(yi)的(de)(de)一(yi)年——從一(yi)個窮秀才一(yi)躍成(cheng)為江南赫赫有名的(de)(de)舉(ju)人。在擺脫貧困窘境的(de)(de)同(tong)時,他廣結師友、飽讀詩書。愛(ai)國心(xin)切的(de)(de)他,雖已過(guo)而(er)立之(zhi)年,卻不辭辛苦,七次上京參(can)加禮部(bu)會試。原本一(yi)心(xin)報效祖(zu)國的(de)(de)林(lin)紓“七上春官(guan),屢(lv)試屢(lv)敗”因而(er)從此絕意(yi)于仕途,專心(xin)致志(zhi)地走上文學創作的(de)(de)道路。

1897年(nian),已步入(ru)不惑之(zhi)年(nian)的(de)(de)林(lin)紓(shu)(shu)捧著(zhu)(zhu)《閩中新(xin)樂府》和讓洛陽(yang)“一(yi)時紙(zhi)貴”的(de)(de)《巴黎(li)茶(cha)花(hua)女遺事(shi)》譯(yi)(yi)(yi)本(ben)開始了他遲來且豐碩的(de)(de)著(zhu)(zhu)譯(yi)(yi)(yi)生涯。然(ran)而,林(lin)紓(shu)(shu)涉入(ru)譯(yi)(yi)(yi)界卻是(shi)極為偶然(ran)的(de)(de)事(shi),他的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)作如此暢銷也在意料之(zhi)外。當(dang)時恰逢林(lin)紓(shu)(shu)母親(qin)去世(shi),接(jie)踵而至(zhi)又是(shi)妻子病故(gu)。魏翰(han)、王壽昌等幾位好友為幫林(lin)紓(shu)(shu)走出消(xiao)沉的(de)(de)困境邀他一(yi)同譯(yi)(yi)(yi)書。林(lin)紓(shu)(shu)起先(xian)再三推脫,最后才接(jie)受了這(zhe)一(yi)請求。《巴黎(li)茶(cha)花(hua)女遺事(shi)》得到國人相當(dang)的(de)(de)認可,從(cong)某種程度(du)上(shang)激勵(li)著(zhu)(zhu)林(lin)紓(shu)(shu)沿(yan)著(zhu)(zhu)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)文學(xue)作品的(de)(de)道路繼續走下(xia)去。

在之后短暫的27年生(sheng)命里,他不僅用一腔(qiang)愛國(guo)(guo)(guo)熱血揮就了(le)(le)(le)百余(yu)(yu)篇針砭時弊的文(wen)(wen)章(zhang);用犀利、恰切(qie)的文(wen)(wen)筆完成(cheng)了(le)(le)(le)《畏(wei)廬文(wen)(wen)集》、《諷喻新樂府(fu)》、《巾幗陽秋(qiu)》等40余(yu)(yu)部書,成(cheng)功地勾(gou)勒了(le)(le)(le)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)近(jin)代社會的人生(sheng)百態;而且在不諳外(wai)文(wen)(wen)的特(te)殊情況下,與(yu)魏翰、陳家(jia)麟(lin)等曾留學海外(wai)的才子(zi)們(men)合作翻(fan)譯(yi)了(le)(le)(le)180余(yu)(yu)部西(xi)洋小說(shuo),其中(zhong)有許多(duo)出(chu)自外(wai)國(guo)(guo)(guo)名家(jia)之手(shou),如英國(guo)(guo)(guo)作家(jia)狄更斯(si)(si)(si)著的《大衛·科(ke)波菲爾(er)德》、英國(guo)(guo)(guo)哈葛德的《天女離魂記(ji)》,俄國(guo)(guo)(guo)托爾(er)斯(si)(si)(si)泰(tai)著的《恨縷情絲(si)》,西(xi)班牙塞萬提斯(si)(si)(si)的《魔(mo)俠(xia)傳》,法國(guo)(guo)(guo)森彼(bi)得(de)的《離恨天》,英國(guo)(guo)(guo)司哥(ge)特(te)著的《撒(sa)克(ke)遜(xun)劫后英雄(xiong)略》、笛(di)福(fu)著的《魯(lu)濱遜(xun)漂流記(ji)》等。這些西(xi)洋小說(shuo)向中(zhong)國(guo)(guo)(guo)民眾展示(shi)了(le)(le)(le)豐(feng)富的西(xi)方文(wen)(wen)化,開拓了(le)(le)(le)人們(men)的視野(ye)。它們(men)牢固地確立了(le)(le)(le)林紓作為(wei)(wei)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)新文(wen)(wen)化先驅及(ji)譯(yi)界之王的地位。至(zhi)此,林紓被公認為(wei)(wei)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)近(jin)代文(wen)(wen)壇的開山祖師(shi)及(ji)譯(yi)界的泰(tai)斗,并留下了(le)(le)(le)“譯(yi)才并世數嚴林”的佳話。

主要作品

翻譯作品

林(lin)紓(shu)翻譯(yi)(yi)小(xiao)說(shuo)始于光緒二十三年(nian)(1897年(nian)),與(yu)精通(tong)法(fa)文的(de)(de)(de)王(wang)壽昌(chang)合(he)譯(yi)(yi)法(fa)國(guo)(guo)(guo)(guo)小(xiao)仲馬《巴黎茶花女(nv)遺事》,二十五年(nian)一月在福州由畏廬刊(kan)行(xing)(xing)。這是中(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)介紹西洋小(xiao)說(shuo)的(de)(de)(de)第一部,為國(guo)(guo)(guo)(guo)人見所未見,一時(shi)風(feng)行(xing)(xing)全國(guo)(guo)(guo)(guo),備(bei)受(shou)贊(zan)揚。接著他受(shou)商務印書(shu)館的(de)(de)(de)邀(yao)請專(zhuan)譯(yi)(yi)歐美(mei)小(xiao)說(shuo),先后共(gong)譯(yi)(yi)作品180 余種。介紹有美(mei)國(guo)(guo)(guo)(guo)、英(ying)國(guo)(guo)(guo)(guo)、法(fa)國(guo)(guo)(guo)(guo)、俄(e)國(guo)(guo)(guo)(guo)、希臘(la)、德國(guo)(guo)(guo)(guo)、日本、比利時(shi)、瑞(rui)士、挪(nuo)威、西班牙(ya)的(de)(de)(de)作品。單行(xing)(xing)本主要由商務印書(shu)館刊(kan)行(xing)(xing),未出單行(xing)(xing)本的(de)(de)(de)多在《小(xiao)說(shuo)月報》、《小(xiao)說(shuo)世(shi)界》上刊(kan)載。跟(gen)林(lin)合(he)譯(yi)(yi)美(mei)英(ying)作品者有魏易、曾宗鞏、陳家麟、毛文鐘等(deng),合(he)譯(yi)(yi)法(fa)國(guo)(guo)(guo)(guo)作品者有王(wang)壽昌(chang)、王(wang)慶(qing)通(tong)、王(wang)慶(qing)驥、李世(shi)中(zhong)等(deng)。

林(lin)(lin)紓譯(yi)得(de)最多(duo)的(de)(de)(de)(de)(de)是英國(guo)哈葛德(de),有(you)《迦因(yin)小(xiao)(xiao)傳(chuan)》、《鬼山狼俠(xia)傳(chuan)》等(deng)(deng)20種(zhong)(zhong);其次為(wei)英國(guo)柯南道爾,有(you)《歇洛(luo)克奇案開場(chang)》等(deng)(deng)7種(zhong)(zhong)。林(lin)(lin)譯(yi)小(xiao)(xiao)說屬于世界名作家和世界名著的(de)(de)(de)(de)(de),有(you)俄國(guo)托爾斯(si)泰的(de)(de)(de)(de)(de)《現身說法(fa)(fa)》等(deng)(deng)6種(zhong)(zhong),法(fa)(fa)國(guo)小(xiao)(xiao)仲(zhong)(zhong)馬《巴黎茶(cha)花女(nv)遺(yi)事(shi)(shi)》等(deng)(deng)5種(zhong)(zhong),大(da)仲(zhong)(zhong)馬《玉樓花劫》等(deng)(deng)2種(zhong)(zhong),英國(guo)狄更斯(si)的(de)(de)(de)(de)(de)《賊史》等(deng)(deng)5種(zhong)(zhong),莎士比(bi)亞(ya)的(de)(de)(de)(de)(de)《凱撒遺(yi)事(shi)(shi)》等(deng)(deng)4種(zhong)(zhong),司各特(te)的(de)(de)(de)(de)(de)《撒克遜劫后英雄略》等(deng)(deng)3種(zhong)(zhong),美國(guo)歐文(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)《拊掌錄(lu)(lu)》等(deng)(deng)3種(zhong)(zhong),希臘伊(yi)(yi)索(suo)的(de)(de)(de)(de)(de)《伊(yi)(yi)索(suo)寓言》,挪威易卜生的(de)(de)(de)(de)(de)《梅孽》,瑞(rui)士威斯(si)的(de)(de)(de)(de)(de)《□巢記(ji)(ji)》,西班牙(ya)塞萬(wan)提斯(si)的(de)(de)(de)(de)(de)《魔俠(xia)傳(chuan)》,英國(guo)笛(di)福的(de)(de)(de)(de)(de)《魯(lu)濱(bin)孫飄(piao)流記(ji)(ji)》,菲爾丁的(de)(de)(de)(de)(de)《洞(dong)冥記(ji)(ji)》,斯(si)威夫特(te)的(de)(de)(de)(de)(de)《海外軒渠錄(lu)(lu)》,斯(si)蒂文(wen)森的(de)(de)(de)(de)(de)《新(xin)天方夜譚》,里德(de)的(de)(de)(de)(de)(de)《吟邊燕語》,安東尼·霍普的(de)(de)(de)(de)(de)《西奴林(lin)(lin)娜(na)小(xiao)(xiao)傳(chuan)》,美國(guo)斯(si)托夫人(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)《黑奴吁(yu)天錄(lu)(lu)》,法(fa)(fa)國(guo)巴爾扎(zha)克的(de)(de)(de)(de)(de)《哀吹錄(lu)(lu)》,雨果的(de)(de)(de)(de)(de)《雙雄義死錄(lu)(lu)》,日本德(de)富健次郎的(de)(de)(de)(de)(de)《不(bu)如(ru)歸》。

林紓不懂外文(wen),選擇(ze)原本之權全操(cao)于口譯者之手,因而(er)也產生了(le)一些(xie)疵誤(wu),如把名(ming)著(zhu)改編或刪節的(de)兒童讀物當(dang)作名(ming)著(zhu)原作,把莎士比亞和易(yi)卜(bu)生的(de)劇本譯成(cheng)(cheng)小說,把易(yi)卜(bu)生的(de)國籍誤(wu)成(cheng)(cheng)德國等。即(ji)使(shi)這(zhe)樣,林紓仍然譯了(le)40余種世界名(ming)著(zhu),這(zhe)在中國,不曾有過第二個。

翻譯特色

林譯小說的(de)譯筆有其獨自的(de)特色(se)和成功處。如所譯《撒克遜劫后英雄(xiong)略》,頗能保有原文的(de)情(qing)調,人物也(ye)能傳原著(zhu)之神。《孝(xiao)女耐兒傳》中,寫胖(pang)婦(fu)勸(quan)主(zhu)婦(fu)之母為主(zhu)婦(fu)出(chu)氣以(yi)重罰其夫一段(duan),不僅(jin)原作情(qing)調未改,有時連最難表達的(de)幽(you)默也(ye)能表達出(chu)來。他的(de)譯筆一般(ban)輕快明爽。

翻譯速度

林紓譯(yi)書的(de)(de)速度是他(ta)引(yin)以自(zi)豪(hao)的(de)(de)。口述(shu)者未畢(bi)其詞,而(er)紓已書在紙,能一(yi)時許譯(yi)就(jiu)千言,不(bu)(bu)竄(cuan)一(yi)字。他(ta)是古文家,喜歡用古文義(yi)法來講他(ta)譯(yi)的(de)(de)小(xiao)說。他(ta)贊美狄(di)更斯“掃蕩名士美人之(zhi)(zhi)(zhi)局,專為下等(deng)(deng)社(she)會寫(xie)照”,善(shan)(shan)于“刻畫市井卑(bei)污齷齪之(zhi)(zhi)(zhi)事”,善(shan)(shan)敘“家常平淡之(zhi)(zhi)(zhi)事”(《孝女耐兒(er)傳(chuan)自(zi)序》),而(er)用《史記·外戚傳(chuan)》寫(xie)竇長(chang)君(jun)的(de)(de)話作比,認為《史記》中此等(deng)(deng)筆(bi)墨亦不(bu)(bu)多見。又說《紅樓夢》雖亦“善(shan)(shan)于體(ti)物,終竟雅多俗寡”。

通過與《史記》《紅樓夢》作(zuo)比(bi),賞(shang)識狄更斯的(de)筆墨(mo),為中國讀者打開了眼界。他在《不如歸序(xu)》里,稱德富健次(ci)郎"夾敘甲午戰事甚詳。余譯既,若不勝有冤抑(yi)之情,必欲附(fu)此一伸"。

又(you)說(shuo)(shuo)(shuo):“紓年已老,報國無日,故日為叫(jiao)旦之(zhi)雞,冀吾同胞警醒。”這(zhe)說(shuo)(shuo)(shuo)明他翻譯小(xiao)(xiao)說(shuo)(shuo)(shuo),不光要(yao)把外國小(xiao)(xiao)說(shuo)(shuo)(shuo)的藝術技巧介紹到(dao)中國來,更要(yao)把他的愛國熱誠(cheng),通過翻譯感動(dong)讀者。加上他憑著自己的文學素養(yang),用(yong)來補有(you)(you)些原作的不足,使他的譯作竟勝過有(you)(you)些原作。他借助他人口譯來翻譯的小(xiao)(xiao)說(shuo)(shuo)(shuo),其中的成功譯作至今還(huan)具有(you)(you)生命力。

翻譯不足

林紓(shu)的(de)翻譯(yi)亦被認為有不足之(zhi)處。錢(qian)鐘書在收錄于《七綴集》中的(de)《林紓(shu)的(de)翻譯(yi)》一文中評論道(dao):“林紓(shu)近30年(nian)的(de)翻譯(yi)生涯,以1913年(nian)譯(yi)完《離恨天》為界,明顯地分為前后兩期。前期林譯(yi)十(shi)之(zhi)七八都很醒目,后期譯(yi)筆逐漸退步(bu),色彩枯暗(an),勁(jing)頭(tou)松(song)懈,使讀者(zhe)厭倦(juan)。”

其他作品

林紓除(chu)翻(fan)譯小說(shuo)外,文(wen)有《畏(wei)廬文(wen)集》、《續集》、《三集》,詩有《畏(wei)廬詩存》、《閩中新樂府》,自著小說(shuo)有《京華碧血錄》、《巾幗陽(yang)秋(qiu)》、《冤(yuan)海(hai)靈(ling)光》、《金陵秋(qiu)》等(deng),筆記(ji)有《畏(wei)廬漫錄》、《畏(wei)廬筆記(ji)》、《畏(wei)廬瑣記(ji)》、《技擊余聞》等(deng),傳奇(qi)有《蜀鵑啼》、《合浦珠》、《天妃廟》等(deng)。還有古文(wen)研究(jiu)著作《韓柳文(wen)研究(jiu)法》、《春覺(jue)齋論文(wen)》以及《左孟莊騷精華錄》、《左傳擷華》等(deng)。

貢獻影響

林(lin)紓少孤(gu),自(zi)云(yun)“四十(shi)五以內,匪(fei)書(shu)不觀”。十(shi)一(yi)歲從(cong)同里(li)薛錫極問古文辭,讀(du)杜詩、歐(ou)文務于(yu)精熟(shu)。自(zi)十(shi)三齡至于(yu)二十(shi),“雜收斷簡零篇用自(zi)磨治(zhi)”,校閱古籍不下二千余卷。三十(shi)一(yi)歲結識李宗言,見其兄(xiong)弟積書(shu)連(lian)楹,一(yi)一(yi)借讀(du)且盡。非但(dan)經、子、史籍,凡唐宋小說家言也無不搜括。后由(you)博覽轉為(wei)精讀(du)。對生平所(suo)嗜書(shu),沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。

林紓崇尚程(cheng)、朱理學(xue),讀程(cheng)朱二氏之(zhi)書“篤嗜(shi)如飫(yu)粱肉(rou)(rou)”,卻(que)能揭露“宋儒嗜(shi)兩廡之(zhi)冷肉(rou)(rou),凝拘攣(luan)曲局(ju)其身,盡(jin)日作禮容(rong),雖心(xin)中私念美女顏色,亦不敢(gan)(gan)少動”的(de)虛偽性,嘲笑(xiao)“理學(xue)之(zhi)人宗程(cheng)朱,堂堂氣節誅(zhu)教徒。兵(bing)船一至理學(xue)懾,文(wen)移詞語多(duo)模糊”。他維(wei)護封建禮教,指責(ze)青年人“欲廢黜三綱(gang),夷(yi)君臣,平父子,廣其自由(you)之(zhi)途轍”,還說“蕩子人含禽獸性,吾(wu)曹豈可與同群”,又敢(gan)(gan)把與封建禮教不相容(rong)的(de)《迦茵小(xiao)傳(chuan)》整部譯(yi)出。嚴(yan)復(fu)《甲辰出都呈同里(li)諸公》詩(shi)云:

孤山處士音瑯(lang)瑯(lang),皂袍演說常登堂。

可憐(lian)一卷(juan)茶花女,斷盡支那蕩子腸。

林紓的(de)古文(wen)(wen)論(lun),以(yi)桐(tong)城(cheng)派(pai)提倡的(de)義(yi)法為(wei)核心,以(yi)左(zuo)、馬、班(ban)、韓之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)文(wen)(wen)為(wei)“天(tian)下文(wen)(wen)章之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)祖庭”,以(yi)為(wei)“取義(yi)于經,取材于史,多讀(du)儒(ru)先之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)書(shu),留心天(tian)下之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)事(shi),文(wen)(wen)字所出(chu)(chu),自有(you)不可磨滅之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)光氣”。同時林紓也(ye)看到了(le)桐(tong)城(cheng)派(pai)的(de)種(zhong)種(zhong)弊(bi)病,反對墨守成(cheng)(cheng)規,要求“守法度(du),有(you)高(gao)出(chu)(chu)法度(du)外之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)眼光;循(xun)法度(du),有(you)超出(chu)(chu)法度(du)外之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)道力”。并提醒人們,“蓋姚文(wen)(wen)最嚴凈。吾人喜(xi)其(qi)嚴凈,一沉溺其(qi)中,便成(cheng)(cheng)薄弱”;專(zhuan)于桐(tong)城(cheng)派(pai)古文(wen)(wen)中揣摩(mo)聲(sheng)調,“亦(yi)必無(wu)精氣神味”。他認為(wei)學桐(tong)城(cheng)不如(ru)學左(zuo)、莊、班(ban)、馬,韓、柳、歐、曾。并以(yi)為(wei)在學習中應知變化,做到能(neng)入能(neng)出(chu)(chu)。“入者,師法也(ye);出(chu)(chu)者,變化也(ye)。”

人物評價

林(lin)紓(shu)青年時代便關心世界形勢,認(ren)為中(zhong)(zhong)國要(yao)富強,必(bi)須學習西(xi)方。中(zhong)(zhong)年而后,“盡購中(zhong)(zhong)國所有東(dong)西(xi)洋(yang)譯(yi)本讀(du)之,提要(yao)鉤元而會其(qi)通,為省(sheng)中(zhong)(zhong)后起英(ying)雋所矜式(shi)”。他(ta)不(bu)懂外語,不(bu)能讀(du)原著,只靠“玩索譯(yi)本,默印心中(zhong)(zhong)”,常向馬尾船政學堂師生“質西(xi)書疑(yi)義”。

后來他與朋友王壽昌(chang)、魏易、王慶驥(ji)、王慶通等人合作(zuo),翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)外國(guo)(guo)小(xiao)說,曾筆(bi)述(shu)英、法、美、比、俄(e)、挪威、瑞士、希臘、日本和西(xi)班牙(ya)等十幾(ji)個國(guo)(guo)家的(de)幾(ji)十名作(zuo)家的(de)作(zuo)品(pin)。一生(sheng)著譯(yi)(yi)(yi)(yi)甚豐,翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)小(xiao)說達二百(bai)余種,為(wei)(wei)中(zhong)國(guo)(guo)近代(dai)譯(yi)(yi)(yi)(yi)界(jie)所(suo)罕見,曾被人譽為(wei)(wei)“譯(yi)(yi)(yi)(yi)界(jie)之王”。曾樸認(ren)為(wei)(wei),林(lin)紓沒有認(ren)識到(dao)白話文(wen)為(wei)(wei)大(da)(da)勢(shi)所(suo)趨,堅(jian)持(chi)使用古文(wen)體翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)外國(guo)(guo)小(xiao)說,是他翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)生(sheng)涯最大(da)(da)的(de)缺陷。這是中(zhong)肯的(de)評價。倘(tang)若林(lin)紓能(neng)在翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)創作(zuo)盛(sheng)期用白話文(wen)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)小(xiao)說,將會有更多中(zhong)文(wen)基礎薄弱(ruo)的(de)民眾讀到(dao)外國(guo)(guo)文(wen)學。

林紓(shu)樂善(shan)好(hao)施(shi),在他(ta)(ta)(ta)譯作(zuo)暢銷海內的(de)(de)(de)那(nei)幾年,月(yue)收入近(jin)萬,他(ta)(ta)(ta)大(da)部分都(dou)用(yong)來(lai)資助家境(jing)貧寒的(de)(de)(de)學(xue)(xue)生(sheng)上學(xue)(xue)。他(ta)(ta)(ta)自(zi)己(ji)不(bu)(bu)會(hui)外文,卻資助了(le)(le)(le)許多學(xue)(xue)生(sheng)到(dao)(dao)國外深造。晚年,林紓(shu)的(de)(de)(de)古文體受到(dao)(dao)新文化運動的(de)(de)(de)沖(chong)擊,終于丟了(le)(le)(le)北(bei)京大(da)學(xue)(xue)的(de)(de)(de)教席,從此(ci)經濟情(qing)況大(da)不(bu)(bu)如前(qian)。那(nei)些曾受到(dao)(dao)他(ta)(ta)(ta)接濟的(de)(de)(de)學(xue)(xue)生(sheng),此(ci)時都(dou)學(xue)(xue)成回(hui)國,在社會(hui)上嶄露頭(tou)角。他(ta)(ta)(ta)們(men)聚在一起,商(shang)量了(le)(le)(le)一個既能幫助恩師度(du)過窘(jiong)境(jing)又不(bu)(bu)使恩師難堪的(de)(de)(de)計策(ce):他(ta)(ta)(ta)們(men)捐款(kuan)成立了(le)(le)(le)一個基金會(hui),名義上是為了(le)(le)(le)支持林紓(shu)的(de)(de)(de)翻(fan)譯工作(zuo),實際上款(kuan)項都(dou)由林紓(shu)自(zi)行使用(yong),常常用(yong)于他(ta)(ta)(ta)私人(ren)的(de)(de)(de)日常開(kai)銷。

本百科詞條由網站注冊(ce)用戶(hu)【 文壇那(nei)些人 】編輯上傳(chuan)(chuan)提供,詞(ci)條屬于(yu)開放詞(ci)條,當前頁面所(suo)展示(shi)的(de)詞(ci)條介紹涉及(ji)宣(xuan)傳(chuan)(chuan)內(nei)容(rong)屬于(yu)注冊(ce)用(yong)戶個人(ren)(ren)編輯行為,與(yu)【林紓】的(de)所(suo)屬企(qi)業/所(suo)有人(ren)(ren)/主體無關,網站不(bu)完全(quan)保證內(nei)容(rong)信(xin)息(xi)的(de)準確性(xing)、真(zhen)實(shi)性(xing),也不(bu)代表本(ben)站立場,各項數據信(xin)息(xi)存在(zai)更新不(bu)及(ji)時的(de)情(qing)況,僅供參考,請以(yi)官方發布為準。如果(guo)頁面內(nei)容(rong)與(yu)實(shi)際(ji)情(qing)況不(bu)符(fu),可點(dian)擊“反饋”在(zai)線向網站提出修(xiu)改(gai),網站將核實(shi)后進行更正。 反饋
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最(zui)新評論
暫無評論
網站提醒和聲明
本站(zhan)為注冊用戶提供信息存儲空(kong)間服(fu)務,非“MAIGOO編輯上傳(chuan)提供”的文章/文字均是注冊用戶自主(zhu)發布上傳(chuan),不代表本站(zhan)觀(guan)點,版(ban)權(quan)歸(gui)原作者(zhe)所有(you)(you),如有(you)(you)侵(qin)權(quan)、虛假信息、錯誤信息或任(ren)何問(wen)題,請(qing)及時(shi)聯系我們,我們將在第一時(shi)間刪除或更(geng)正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wang)頁上相關信息(xi)的知識產權歸(gui)網(wang)站方(fang)所有(包括(kuo)但不限于文字、圖片、圖表、著作(zuo)權、商標權、為用戶提供的商業信息(xi)等(deng)),非經(jing)許可不得(de)抄襲或使用。
提交說明: 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
頁面相關分類
熱門模塊
已有4083135個品牌入駐 更新521333個招商信息 已發布1609119個代理需求 已有1392864條品牌點贊