1990年,就(jiu)讀于甸柳二中(zhong)(燕山(shan)中(zhong)學),分(fen)配在2班(ban)。初中(zhong)因學習(xi)(xi)成績優異被(bei)保送(song)到(dao)山(shan)東省(sheng)實驗(yan)中(zhong)學,高中(zhong)學習(xi)(xi)文科,在英語方面很有天賦。
1996年(nian),張璐被外交學院國際法系錄取。
2000年,畢業后(hou)投考外交部進入翻譯室,后(hou)又(you)在倫敦西敏(min)(min)寺大學(xue)(威斯(si)敏(min)(min)斯(si)特(te)大學(xue))學(xue)習(xi)外交學(xue)專業,并且拿到了碩士學(xue)位。
2007年,李肇星外長答記者問(wen),張璐為翻譯。
2008年,四(si)川(chuan)汶川(chuan)地震發生(sheng)后,張(zhang)璐和同事一起(qi),承擔了國新辦每天舉行的新聞發布(bu)會的翻譯工作。
2009年,01月末至2月初,溫總理出席達沃(wo)斯論(lun)壇(tan)和訪問歐洲(zhou)四國,張璐為隨行翻(fan)譯。
2009年02月,溫家寶訪(fang)問英國會見(jian)首(shou)相布朗時,張璐擔(dan)任現(xian)場翻(fan)譯(yi)。
2009年03月(yue),楊潔(jie)篪外長(chang)答記者問,張璐(lu)為翻譯。
2009年12月,溫總(zong)理出(chu)席哥本哈(ha)根氣候變化大會,張璐為翻譯。
2010年03月07日(ri),楊潔篪外長答記(ji)者問(wen)時,張璐為(wei)翻譯。
2010年03月(yue)14日(ri),溫家(jia)寶總理記者(zhe)會上,張(zhang)璐為溫家(jia)寶總理進行翻譯(yi),并正式進入(ru)人們的視(shi)野(ye),成為熱議名人。
2010年10月(yue)31日,中國2010年上(shang)海(hai)世博會(hui)閉幕(mu)式,張璐(lu)為溫家寶總理翻譯。
2010年11月12日,第(di)十六屆亞(ya)運會開幕式,張璐為(wei)溫家(jia)寶總(zong)理(li)翻(fan)譯。
2011年(nian)03月(yue)14日,十(shi)一屆全(quan)國人大四次會(hui)議(yi)閉(bi)幕,張璐為溫家寶(bao)總理記者會(hui)擔任翻譯。
2011年(nian)07月28日,溫(wen)家寶總理就溫(wen)州動車事故答記(ji)者問,張璐為(wei)翻譯。
2012年(nian)02月10日,國務院副總理李(li)克強(qiang)會(hui)見新(xin)加坡外長尚穆根,張(zhang)璐為翻譯。這(zhe)是張(zhang)璐是第一次為李(li)克強(qiang)副總理做翻譯。
2012年03月14日,溫家寶總理會見中外記者,張璐為翻譯。
2013年03月09日,楊潔篪外長答(da)記者問(wen)時,張璐(lu)為翻(fan)譯。
2014年03月13日(ri),中(zhong)國國務院總(zong)理李克強(qiang)與(yu)中(zhong)外記(ji)者見面(mian)會,張(zhang)璐為翻譯(yi)。
2015年03月15日,中(zhong)國國務院(yuan)總理李克強與中(zhong)外記者見面會,張璐(lu)為(wei)翻(fan)譯。
2016年03月16日(ri),中國國務(wu)院(yuan)總(zong)理李(li)克(ke)強(qiang)與中外記(ji)者(zhe)見(jian)面會,張璐為翻譯。
2017年03月15日,中國國務院總理(li)李(li)克強與中外記者見面(mian)會(hui),張璐為翻譯(yi)。
1.華山再(zai)高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯(yi)(yi)文直(zhi)譯(yi)(yi):無(wu)論山有多高,我們都能(neng)登到頂(ding)峰。
點(dian)評(ping):后半句翻譯得非(fei)常好(hao)。always(一直)表現出誓要登頂(ding)的堅定信念。
2.亦余心之(zhi)所善兮,雖九(jiu)死其尤(you)未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯(yi)文直譯(yi):我遵(zun)從我內心的想(xiang)法,即使要(yao)死千(qian)萬次我也不會后悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
3.人(ren)或加訕(shan),心(xin)無疵(ci)兮(xi)。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的(de)良知純潔沒(mei)有(you)污點,不(bu)管外界(jie)的(de)流言飛語和造謠中(zhong)傷。
點評:如果把my改成one's會更(geng)客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處(chu)。
4.兄弟雖有(you)小(xiao)忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之(zhi)間(jian)的分歧,是無法割斷他(ta)們的血脈親情(qing)的。
點評:“小忿(fen)”有憤(fen)恨的(de)意(yi)思,在極短(duan)的(de)時(shi)間內,能想到用(yong)differences(分歧),而不是用(yong)angry等表示憤(fen)怒的(de)詞,非(fei)常有機(ji)智(zhi),比較得體(ti)。
點評人:中國傳媒大學外國語(yu)學院英語(yu)系(xi)主任洪麗。
深色西(xi)裝,寶(bao)藍色襯衫,和得體優雅(ya)的(de)肢體語言都(dou)體現了張(zhang)璐(lu)良好的(de)職業素養。然而作(zuo)為一個翻譯,形(xing)(xing)象不能喧(xuan)賓奪主,特(te)別是在這樣(yang)重大(da)的(de)外(wai)交(jiao)場合(he)上,形(xing)(xing)象不能太過(guo)于犀(xi)利(li),所以張(zhang)璐(lu)簡單、干練又(you)帶點可愛的(de)蘑(mo)菇頭恰到(dao)好處。此刻(ke)的(de)張(zhang)璐(lu)專注、認真。
翻譯不是(shi)一(yi)部(bu)機器(qi),在(zai)翻譯的過(guo)程中不但翻譯語言,也(ye)在(zai)傳遞情感和立場(chang)。不經(jing)意間的微笑令張(zhang)璐有(you)魅(mei)力(li),更有(you)親和力(li)。
對于(yu)復雜的(de)古詩詞(ci)(ci)的(de)翻(fan)(fan)譯來(lai)說,由于(yu)中(zhong)文(wen)(wen)和英文(wen)(wen)的(de)文(wen)(wen)化(hua)背(bei)景差別很(hen)(hen)(hen)大(da),其(qi)中(zhong)深刻的(de)文(wen)(wen)化(hua)內(nei)涵很(hen)(hen)(hen)難(nan)在翻(fan)(fan)譯中(zhong)體現(xian)出(chu)來(lai),一般都只能翻(fan)(fan)譯大(da)意。而(er)張璐翻(fan)(fan)譯得很(hen)(hen)(hen)好,不僅準確,而(er)且清楚。這名(ming)翻(fan)(fan)譯家告訴記者,翻(fan)(fan)譯界對于(yu)古詩詞(ci)(ci)的(de)翻(fan)(fan)譯要(yao)求是信、達、雅(ya),基本要(yao)求是忠實于(yu)本意,其(qi)次要(yao)準確、易懂。