1990年,就讀于(yu)甸柳二中(zhong)(燕山中(zhong)學(xue)),分配(pei)在2班。初(chu)中(zhong)因學(xue)習成績(ji)優(you)異被保送到山東(dong)省實驗中(zhong)學(xue),高中(zhong)學(xue)習文科(ke),在英語方面很有天賦(fu)。
1996年,張(zhang)璐被外(wai)交學(xue)院國際法系錄取。
2000年,畢業后(hou)投考外交部進入翻譯室,后(hou)又(you)在倫敦西(xi)敏寺大學(xue)(xue)(威斯敏斯特大學(xue)(xue))學(xue)(xue)習外交學(xue)(xue)專業,并且拿(na)到了碩(shuo)士(shi)學(xue)(xue)位。
2007年,李(li)肇星(xing)外長答(da)記者(zhe)問,張璐為翻譯(yi)。
2008年,四川汶川地(di)震發生后,張璐和(he)同事一(yi)起(qi),承(cheng)擔了國新(xin)辦(ban)每天舉行的(de)新(xin)聞發布會的(de)翻譯工作。
2009年(nian),01月末至(zhi)2月初,溫總理(li)出席達(da)沃斯論壇和訪問歐洲四(si)國,張璐(lu)為(wei)隨(sui)行(xing)翻譯。
2009年(nian)02月,溫家寶(bao)訪問英國會見首相(xiang)布(bu)朗時,張璐擔任現場翻譯(yi)。
2009年03月(yue),楊潔篪(chi)外長答記(ji)者(zhe)問,張璐為翻譯。
2009年12月,溫總理(li)出席哥本(ben)哈(ha)根(gen)氣(qi)候變(bian)化(hua)大會,張璐為翻譯。
2010年03月07日,楊潔篪(chi)外長答記者問時,張璐為翻(fan)譯。
2010年03月(yue)14日(ri),溫家寶總(zong)理記(ji)者(zhe)會上,張璐為溫家寶總(zong)理進行翻譯,并正式進入人們的(de)視野,成為熱(re)議名人。
2010年(nian)10月31日,中國2010年(nian)上海世(shi)博(bo)會閉幕式,張(zhang)璐為溫家寶總理(li)翻譯。
2010年11月12日,第十(shi)六屆亞運會開幕式,張(zhang)璐為溫家寶總理翻譯(yi)。
2011年(nian)03月14日,十一屆全(quan)國人大四次會(hui)議閉幕,張璐為溫家寶總理記(ji)者會(hui)擔任翻譯(yi)。
2011年07月28日,溫家(jia)寶總理就溫州動車(che)事故答記(ji)者問,張璐為翻譯。
2012年02月10日,國務(wu)院副總理李(li)克(ke)強會見新加坡(po)外長尚穆根,張璐(lu)為翻譯(yi)。這是張璐(lu)是第一次為李(li)克(ke)強副總理做(zuo)翻譯(yi)。
2012年03月14日,溫(wen)家寶總理會(hui)見中外記者(zhe),張璐(lu)為翻譯。
2013年03月09日,楊潔篪外長答(da)記者問時,張璐為翻譯。
2014年03月13日,中國國務院總理李克強(qiang)與中外記者(zhe)見面會,張(zhang)璐為翻譯(yi)。
2015年03月15日(ri),中(zhong)(zhong)國國務院總理李克強與中(zhong)(zhong)外記者(zhe)見面會,張璐為翻譯。
2016年03月16日,中(zhong)國(guo)國(guo)務(wu)院總理李克強與中(zhong)外記者見面會,張璐為翻譯(yi)。
2017年03月15日,中國國務(wu)院(yuan)總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。
1.華山再高,頂有過(guo)路(lu)。
張璐(lu)譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高(gao),我們都能登到(dao)頂峰(feng)。
點評(ping):后半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要(yao)登頂的堅(jian)定信念。
2.亦余心之所(suo)善兮(xi),雖九死其尤未(wei)悔。
張璐譯文(wen):For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文(wen)直譯:我遵從(cong)我內心的想法(fa),即使要死千(qian)萬次我也不會后悔。
點評:“九死(si)”翻譯成thousand times(上(shang)千次),很地(di)道(dao)。
3.人或加訕,心無疵(ci)兮。
張(zhang)璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的(de)良知純(chun)潔沒(mei)有(you)污點,不管外(wai)界(jie)的(de)流(liu)言飛語和造謠(yao)中傷。
點評:如果把my改成(cheng)one's會(hui)更客(ke)觀一些,總體(ti)來(lai)說用詞非常好(hao),把握(wo)得恰到(dao)好(hao)處。
4.兄弟雖有小忿(fen),不廢(fei)懿親。
張(zhang)璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直(zhi)譯:兄(xiong)弟之間的(de)(de)分歧,是(shi)無法割斷他(ta)們的(de)(de)血脈親情的(de)(de)。
點評(ping):“小忿(fen)”有憤(fen)(fen)恨的意思,在極短(duan)的時(shi)間內(nei),能想到用differences(分歧),而不是(shi)用angry等表示憤(fen)(fen)怒的詞(ci),非(fei)常有機智(zhi),比較得體。
點(dian)評(ping)人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗。
深色西裝(zhuang),寶藍(lan)色襯衫,和得體優雅的(de)肢體語言都體現了張璐(lu)良好(hao)的(de)職(zhi)業素養(yang)。然而作為一(yi)個(ge)翻譯,形象不(bu)能喧賓奪(duo)主,特別是在(zai)這樣重大的(de)外(wai)交場合(he)上,形象不(bu)能太過(guo)于犀利,所以(yi)張璐(lu)簡單(dan)、干練(lian)又(you)帶點可(ke)愛的(de)蘑菇頭恰到好(hao)處(chu)。此刻的(de)張璐(lu)專注、認真(zhen)。
翻(fan)譯不是一部機(ji)器,在翻(fan)譯的過程中不但(dan)翻(fan)譯語(yu)言,也(ye)在傳遞情感和(he)立場。不經意間的微笑令張璐有(you)魅力(li),更有(you)親和(he)力(li)。
對(dui)于(yu)復(fu)雜的(de)(de)(de)古詩詞(ci)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)來說,由于(yu)中(zhong)(zhong)文(wen)和英文(wen)的(de)(de)(de)文(wen)化背(bei)景差別很大,其中(zhong)(zhong)深刻的(de)(de)(de)文(wen)化內涵很難在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)中(zhong)(zhong)體現出來,一般都只能翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)大意。而(er)張璐翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)得很好(hao),不僅準確,而(er)且清楚(chu)。這(zhe)名翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)家告訴記者,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)界(jie)對(dui)于(yu)古詩詞(ci)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)要(yao)求(qiu)(qiu)是信、達、雅,基(ji)本要(yao)求(qiu)(qiu)是忠實于(yu)本意,其次要(yao)準確、易懂。