【電(dian)子(zi)辭典(dian)詞典(dian)】電(dian)子(zi)詞典(dian)有(you)必要買嗎 學(xue)英語(yu)需要電(dian)子(zi)詞典(dian)嗎
學英語需要電子詞典嗎
需要,電子詞典是學習英語很好的輔助工具。
如果(guo)孩子(zi)(zi)(zi)真(zhen)的(de)(de)(de)(de)(de)學(xue)習(xi)(xi)用,電子(zi)(zi)(zi)詞典(dian)是(shi)(shi)很好(hao)的(de)(de)(de)(de)(de)一樣學(xue)習(xi)(xi)工具,但是(shi)(shi)有(you)(you)的(de)(de)(de)(de)(de)孩子(zi)(zi)(zi)根本不是(shi)(shi)學(xue)習(xi)(xi),有(you)(you)的(de)(de)(de)(de)(de)家長只是(shi)(shi)想(xiang)給孩子(zi)(zi)(zi)最(zui)好(hao)的(de)(de)(de)(de)(de)東西,所以只要別的(de)(de)(de)(de)(de)孩子(zi)(zi)(zi)有(you)(you),家長就(jiu)給自(zi)己家孩子(zi)(zi)(zi)買(mai),反正從(cong)我這里買(mai)電子(zi)(zi)(zi)詞典(dian)的(de)(de)(de)(de)(de)孩子(zi)(zi)(zi),大多說(shuo)都是(shi)(shi)同學(xue)有(you)(you),自(zi)己才(cai)讓家長給買(mai)的(de)(de)(de)(de)(de),不過也有(you)(you)孩子(zi)(zi)(zi)真(zhen)的(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)為了學(xue)習(xi)(xi),他們(men)覺得用紙質的(de)(de)(de)(de)(de)太麻煩,而且太沉不易(yi)于攜(xie)帶,一部好(hao)的(de)(de)(de)(de)(de)電子(zi)(zi)(zi)詞典(dian)還是(shi)(shi)對孩子(zi)(zi)(zi)有(you)(you)幫助(zhu)的(de)(de)(de)(de)(de),選(xuan)擇是(shi)(shi)看(kan)看(kan)有(you)(you)沒有(you)(you)游戲功能(neng),還有(you)(you)其他輔助(zhu)功能(neng)就(jiu)行,說(shuo)實(shi)話電子(zi)(zi)(zi)詞典(dian)就(jiu)是(shi)(shi)查詞用的(de)(de)(de)(de)(de)
電子詞典有必要買嗎
英語專業的話,肯定(ding)對準確(que)理解(jie)(jie)的要求更高(gao)。這樣,碰到詞匯(hui)就需要從(cong)根本(ben)上掌握詞意,而不是簡單(dan)的中(zhong)文(wen)解(jie)(jie)釋或中(zhong)文(wen)翻譯。所以,首(shou)先,雙語解(jie)(jie)釋是必要的。
同時,結合情(qing)景理解詞的每(mei)一種含(han)義、用法更要求精確,則(ze)需(xu)結合例(li)句、固定結構、背景說明等。而(er),目前個(ge)人(ren)沒聽說哪種便攜式電(dian)子字典完整(zheng)到這個(ge)程度的。就算(suan)有,這種情(qing)況(kuang)下,反(fan)倒是直接看書(shu)面的、對比(bi)查看比(bi)較有效(xiao)。
再者,英語上的(de)學習與進步,覺得(de)是靠隨(sui)時有(you)字典在手,還是靠胸中自有(you)丘壑咧?
為方便學(xue)習,可以考(kao)慮:買本便攜式(shi)雙解(jie)字典+完整版的(de)雙解(jie),既方便攜帶(dai)(平時隨身(shen)帶(dai)小本的(de),跟電子字典差不了多少),又有益學(xue)習。
朗文雙解 和 牛津雙解(jie) 都很不(bu)錯。他們(men)的解釋說明各有特色(se),如是要雙方面了解英式英語和美式英語及其文化(hua),可以(yi)兩種配合著看。例如:朗文便(bian)攜(xie)+牛津壓桌案。
如果決定要(yao)買電子(zi)的了,這里給您一(yi)個(ge)經過可謂慘(can)痛(tong)的經歷所得的忠實建議:一(yi)定要(yao)帶著(zhu)批判(pan)的眼(yan)光看待電子(zi)類的字(zi)典(包括單獨(du)的電子(zi)字(zi)典軟件)。
1、曾經在電(dian)子字典里查到(dao)的(de)一個詞(ci),而且是(shi)在兩個不同類的(de)電(dian)子式字典都查到(dao)了,結果證明是(shi)個編(bian)輯錯誤,因為在接下來的(de)軟件更新(xin)(2年后(hou))中,這(zhe)個錯(cuo)誤被修(xiu)正(zheng)了。這(zhe)并(bing)非(fei)屬于簡單排版(ban)失誤,而(er)是字典(dian)編(bian)(bian)撰的(de)時候的(de)根(gen)本錯(cuo)誤,因為編(bian)(bian)寫電子字典(dian)的(de)人顯(xian)然不是編(bian)(bian)權威英(ying)文(wen)字典(dian)的(de)。好在當時只是的(de)外國教授(shou)看到這(zhe)個可(ke)笑的(de)詞(ci),而(er)不是在工作后(hou)才(cai)發生。
2、曾(ceng)經碰到(dao)(dao)的一些中(zhong)文(wen)(wen)翻譯(yi)(yi),結(jie)果(guo)經多方考證,具有誤導性。所碰到(dao)(dao)的因(yin)為專(zhuan)(zhuan)業的關系,都(dou)(dou)是(shi)法(fa)律(lv)英語方面(mian)的,結(jie)果(guo)其嚴重性更明顯。(所謂誤導,不是(shi)指其本身是(shi)錯的,只是(shi)光簡單看中(zhong)文(wen)(wen),容易讓人由字面(mian)而理解錯誤;可能這(zhe)也跟(gen)法(fa)律(lv)英語的特(te)性相關,因(yin)為即(ji)使是(shi)多類(lei)似的詞匯(hui),一跨國(guo)界法(fa)律(lv)體系,都(dou)(dou)可能指另(ling)外(wai)一個東西。但(dan)是(shi),至少(shao)看到(dao)(dao)的那些中(zhong)文(wen)(wen)翻譯(yi)(yi),有一些是(shi)有可完善的空(kong)間的。而,其他專(zhuan)(zhuan)業英語方面(mian)的,因(yin)為幾乎沒有使用(yong),在此不予評(ping)論。)
故此,建議如果習慣用電子詞典,可直接,并且最好,到網上幾個權威的字典官網多方考證。