芒果视频

網(wang)站分類
登錄 |    

同聲傳譯的特點和要求 同聲傳譯的基本原則

本文章由注冊用戶 科技數碼行 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:同聲傳譯、,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。不過同聲傳譯的要求也很高,下面就和小編一起了解一下吧。

同聲傳譯的特點

同聲傳(chuan)(chuan)(chuan)譯作(zuo)為一(yi)種翻譯方式(shi),其最大特點在于效(xiao)率高,原文與譯文翻譯的(de)(de)平均間隔時間是三至四秒,最多達(da)到十多秒,因(yin)此可以保證(zheng)講(jiang)(jiang)話者作(zuo)連貫發言,而不會影響(xiang)或(huo)中(zhong)斷講(jiang)(jiang)話者的(de)(de)思路(lu),有利于聽眾對發言全(quan)文的(de)(de)通篇理解,因(yin)此,“同傳(chuan)(chuan)(chuan)”成為當今(jin)世界(jie)普遍(bian)流行的(de)(de)翻譯方式(shi),世界(jie)上95%的(de)(de)國際會議采用的(de)(de)都是同聲傳(chuan)(chuan)(chuan)譯。

同時,同聲傳譯具有很(hen)強的學術性和(he)專業(ye)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素(su)質(zhi)要(yao)求比較高。

同聲傳譯的要求

同(tong)(tong)聲(sheng)傳譯是一種受時間嚴格限制難(nan)度極高的(de)(de)(de)(de)語(yu)際(ji)轉換活動,它要求譯員在(zai)聽辨源語(yu)言(yan)講話的(de)(de)(de)(de)同(tong)(tong)時,借助已有的(de)(de)(de)(de)主題(ti)知(zhi)識,在(zai)極短的(de)(de)(de)(de)時間內迅速完成(cheng)對(dui)源語(yu)言(yan)信息的(de)(de)(de)(de)預測、理解、記憶和轉換,同(tong)(tong)時要對(dui)目標(biao)語(yu)言(yan)進行監聽、組(zu)織、修(xiu)正和表達,說出(chu)目標(biao)語(yu)言(yan)的(de)(de)(de)(de)譯文。

在各種國際會(hui)議上,同(tong)傳譯員需(xu)要以(yi)“閃(shan)電般的(de)思維”和高超的(de)語言技巧,成功克服多重任務間的(de)交織和干擾(rao),因此容易給(gei)大腦造成能量短缺或(huo)注意力分配(pei)困難。

根據(ju) AIIC(國際會(hui)議口譯(yi)(yi)員(yuan)協會(hui))的(de)規定(ding),同傳譯(yi)(yi)員(yuan)只(zhi)要翻譯(yi)(yi)出(chu)演講者內容的(de)80%就已經算是(shi)合(he)格了(90 %~100 %的(de)“同傳”幾(ji)乎是(shi)不(bu)可能(neng)的(de))。很(hen)多(duo)人平時講話速(su)度(du)(du)非(fei)常(chang)快,演講時又(you)往往只(zhi)顧及(ji)自己的(de)演講內容,甚至還(huan)會(hui)摻雜(za)各地的(de)口音乃(nai)至方言,同傳譯(yi)(yi)員(yuan)只(zhi)好(hao)調動自己的(de)一切(qie)知識儲(chu)備和經驗來(lai)全(quan)力以赴。能(neng)有意放慢速(su)度(du)(du)來(lai)照顧同傳譯(yi)(yi)員(yuan)的(de)演講者畢竟不(bu)是(shi)太多(duo),這就對(dui)從業者的(de)素質提出(chu)了極高的(de)要求。

該圖片由注冊用戶"科技數碼行"提供,版權聲明反饋

同聲傳譯的基本原則

1、順句驅動

在同(tong)(tong)(tong)傳(chuan)過程中(zhong),譯(yi)員按(an)聽到的(de)(de)(de)原語(yu)的(de)(de)(de)句(ju)子(zi)順(shun)序,把整(zheng)個(ge)(ge)句(ju)子(zi)切(qie)成意群單(dan)位或信息單(dan)位,再使用連接(jie)詞把這些單(dan)位自然連接(jie)起來(lai),譯(yi)出整(zheng)體的(de)(de)(de)意思。這種(zhong)翻譯(yi)方法為 “順(shun)句(ju)驅(qu)動 ”。如以(yi)下句(ju)子(zi)按(an)順(shun)句(ju)驅(qu)動的(de)(de)(de)原則來(lai)譯(yi):“所有人// 都(dou)可以(yi)借(jie)助互聯網資源// 來(lai)學習,不論(lun)他(ta)們(men)是(shi)哪個(ge)(ge)民族(zu)、// 何種(zhong)性別、// 何種(zhong)膚(fu)色、// 只要他(ta)們(men)可能接(jie)入互聯網。” 譯(yi)文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同(tong)(tong)(tong)聲傳(chuan)譯(yi)是(shi)與原語(yu)發言人的(de)(de)(de)發言同(tong)(tong)(tong)步進行的(de)(de)(de),翻譯(yi)活動必須在原語(yu)發言人講話(hua)結束后(hou)瞬間內(或同(tong)(tong)(tong)時)結束。

因(yin)此(ci),同(tong)傳(chuan)譯(yi)(yi)員要最(zui)大(da)限(xian)度地在翻譯(yi)(yi)過(guo)程中爭取(qu)縮短翻譯(yi)(yi)與(yu)原語(yu)發言(yan)之間(jian)的(de)時間(jian)差(cha)。這個(ge)時間(jian)差(cha)越小(xiao),譯(yi)(yi)員記憶的(de)內容就(jiu)會越多(duo),譯(yi)(yi)出的(de)信息也就(jiu)越多(duo)。英(ying)漢(han)語(yu)的(de)語(yu)序差(cha)別較大(da),要完全聽明白原語(yu)語(yu)序、意義之后再進行翻譯(yi)(yi)則很難跟上原語(yu)發言(yan)人。因(yin)此(ci),“順句驅動是(shi)英(ying)漢(han)同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)(yi)的(de)一個(ge)最(zui)大(da)特征。”

2、隨時調整

調整(zheng)是(shi)同聲(sheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中(zhong)的(de)校譯(yi)(yi)(yi)過程(cheng),是(shi)譯(yi)(yi)(yi)員根(gen)據接受到(dao)的(de)新的(de)內容調整(zheng)信息、糾正錯譯(yi)(yi)(yi)、補充漏譯(yi)(yi)(yi)的(de)重要環節。如(ru)英語(yu)(yu)中(zhong)的(de)時間、地點狀(zhuang)語(yu)(yu)等大多出(chu)現(xian)在句(ju)尾,在使用“ 順(shun)(shun)句(ju)驅(qu)動(dong)” 進行翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)時,會(hui)出(chu)現(xian)譯(yi)(yi)(yi)完主句(ju),又出(chu)現(xian)狀(zhuang)語(yu)(yu)的(de)情況。如(ru):“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順(shun)(shun)句(ju)驅(qu)動(dong)的(de)原(yuan)則,可(ke)能這(zhe)樣譯(yi)(yi)(yi):“我(wo)去了(le)假(jia)日酒店 // 參加(jia)一個研討(tao)會(hui)// 在十(shi)點鐘// 昨(zuo)天。” 加(jia)上調整(zheng)過程(cheng),這(zhe)個句(ju)子在實(shi)際翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中(zhong)可(ke)能會(hui)被譯(yi)(yi)(yi)為:“我(wo)去假(jia)日酒店 // 參加(jia)一個研討(tao)會(hui)// 時間是(shi)昨(zuo)天上午十(shi)點。”

3、適度超前

同聲傳譯(yi)中的(de)“適度超(chao)前” 是指口譯(yi)過程中的(de)“預測”,anticipation)技能。就是在原語(yu)信息還不完整的(de)情(qing)況下,譯(yi)員可能要(yao)講的(de)內容而進(jin)行(xing)“超(chao)前翻(fan)譯(yi) ”,從(cong)而贏得(de)時(shi)間,緊跟發言人進(jin)行(xing)同步翻(fan)譯(yi)。如在很多會議的(de)開幕式中都會出現這樣的(de)套話: “……我謹代表……// 對與會代表表示熱烈(lie)的(de)歡迎// 并預祝本次大會取(qu)得(de)圓滿(man)成功!//”

在翻(fan)(fan)譯這段話的(de)時候,譯員就(jiu)(jiu)可以根(gen)據(ju)自己的(de)經驗在發言人(ren)說出(chu)“ 我謹代表……” 的(de)時候把(ba)整(zheng)句話都譯出(chu)來(lai)“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到 “預祝 ……”之后(hou),就(jiu)(jiu)應該知道后(hou)面要(yao)講的(de)是 “……本次會議成功 ”。不善用 “預測”技能的(de)譯員很難(nan)做好同聲傳譯工作(zuo),因為在翻(fan)(fan)譯過程中要(yao)是等到全部信息接(jie)受(shou)以后(hou)再(zai)進行翻(fan)(fan)譯就(jiu)(jiu)不是同聲翻(fan)(fan)譯了。即使翻(fan)(fan)譯能夠進行下去,也是斷(duan)斷(duan)續(xu)續(xu)。聽眾很難(nan)接(jie)收(shou)到完(wan)整(zheng)的(de)信息。

4、信息重組

信息(xi)重(zhong)組(zu)(reformulation)是(shi)(shi)同(tong)聲翻(fan)譯的總策(ce)略。初學同(tong)傳(chuan)的學員往(wang)往(wang)把注(zhu)意力集中(zhong)在(zai)譯 “語(yu)(yu)言(yan)”上,結果經常“卡殼”。因為英漢語(yu)(yu)的語(yu)(yu)言(yan)差別較大,要做到一(yi)一(yi)對應(ying)(ying)地進(jin)行翻(fan)譯是(shi)(shi)很難的。因此,在(zai)同(tong)傳(chuan)中(zhong)應(ying)(ying)遵循譯 “信息(xi)”的原(yuan)則。也就是(shi)(shi)根(gen)據原(yuan)語(yu)(yu)的住處點在(zai)目的語(yu)(yu)中(zhong)根(gen)據目的語(yu)(yu)的語(yu)(yu)言(yan)習慣重(zhong)新組(zu)織信息(xi)。

如在翻譯中遇到(dao)以下的原(yuan)語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

經過信息(xi)重組(zu)之后(hou)可能(neng)會以下面的內容譯出(chu): “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察(cha),人們發現南大西洋的鯨行為(wei)怪(guai)異(yi)。為(wei)了(le)解(jie)釋這一行為(wei),一些科學(xue)家提出(chu)了(le)一種(zhong)新的理論,但該理論在阿根(gen)廷卻引起了(le)爭議。)

5、合理簡約

所謂(wei)簡(jian)(jian)約(simplification),就是同傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員在(zai)不影響原(yuan)(yuan)文主要(yao)(yao)信息傳(chuan)達的(de)(de)基礎(chu)上對(dui)原(yuan)(yuan)文中(zhong)出(chu)現(xian)(xian)的(de)(de)無法用目的(de)(de)語(yu)處(chu)理的(de)(de)材料(liao)或原(yuan)(yuan)文中(zhong)出(chu)現(xian)(xian)技術性(xing)較強(qiang)的(de)(de)材料(liao),在(zai)直接譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)入到目的(de)(de)語(yu)中(zhong)很難被目的(de)(de)語(yu)聽眾所理解(jie)(jie)的(de)(de)情況(kuang)下而采取簡(jian)(jian)化(hua)語(yu)言(yan)形(xing)式、解(jie)(jie)釋、歸納、概述原(yuan)(yuan)語(yu)信息的(de)(de)一種翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)原(yuan)(yuan)則(ze)。同傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員要(yao)(yao)根據聽眾的(de)(de)背景決定(ding)本原(yuan)(yuan)則(ze)的(de)(de)使用頻(pin)率。如果聽眾對(dui)于(yu)所譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)內容比(bi)較陌生,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員對(dui)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)出(chu)現(xian)(xian)的(de)(de)術語(yu)(jargon) 則(ze)要(yao)(yao)最大限度(du)的(de)(de)簡(jian)(jian)約。

如(ru)(ru)在(zai)一次對青少(shao)年(nian)介紹(shao)“ 歐(ou)盟農業政(zheng)策” 的會(hui)議上出現了這樣的內(nei)容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如(ru)(ru)果(guo) “忠實”地譯人(ren)到(dao)任何(he)一種語(yu)言青少(shao)年(nian)聽(ting)眾都會(hui)出現聽(ting)不明白的情況。使用簡約(yue)的原則,可(ke)以按如(ru)(ru)下的內(nei)容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如(ru)(ru)果(guo)農產品進入(ru)歐(ou)共(gong)體的價格低(di)于歐(ou)共(gong)體的官方價格的話,就要征收農業特別稅(shui)。)

6、信息等值

“忠實(shi)(shi)”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的標準。但在同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(yi)工作中,有(you)時很(hen)難做到“忠實(shi)(shi)”于原(yuan)文,有(you)時雖然忠實(shi)(shi)于原(yuan)文,卻得不到聽眾的認同。口譯(yi)(yi)(yi)不同于筆譯(yi)(yi)(yi),可(ke)以足夠(gou)的時間(jian)去構思(si)、推敲(qiao),同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(yi)要求譯(yi)(yi)(yi)員在極有(you)限的時間(jian)內對接受到的信息(xi)進行重組,使目(mu)的語聽眾了解原(yuan)語發(fa)言(yan)人的講話(hua)內容。

因此,在同聲(sheng)翻譯(yi)(yi)中,對原語中的(de)字、詞、句有時候很(hen)難譯(yi)(yi)得十全十美,譯(yi)(yi)員要(yao)(yao)(yao)努力做到的(de)是根(gen)據(ju)接受的(de)詞、句及(ji)語篇內(nei)容(rong)掌握原語發言(yan)人要(yao)(yao)(yao)傳達的(de)主要(yao)(yao)(yao)信息(xi),同時用聽眾(zhong)很(hen)容(rong)易(yi)理解的(de)語言(yan)方式表達出來。也就是在翻譯(yi)(yi)過程中,要(yao)(yao)(yao)做到整體“信息(xi)等值”。在國(guo)(guo)際會議那種緊張(zhang)環境里,譯(yi)(yi)員要(yao)(yao)(yao)能(neng)不(bu)間斷地(di)邊(bian)聽邊(bian)譯(yi)(yi),是很(hen)不(bu)容(rong)易(yi)的(de)。要(yao)(yao)(yao)學好這樣的(de)技能(neng),需要(yao)(yao)(yao)具備一定的(de)條件,如(ru):英語的(de)聽說能(neng)力要(yao)(yao)(yao)強(qiang),英漢兩種語言(yan)的(de)語音、語調要(yao)(yao)(yao)好,要(yao)(yao)(yao)思維(wei)敏捷,反應快,對國(guo)(guo)際問題(ti)有興趣(qu),知識(shi)面要(yao)(yao)(yao)廣。

隨著(zhu)國際交流的(de)急(ji)劇增(zeng)多,大型國際會議對高(gao)素質的(de)同聲傳譯人才需求極大。但同聲傳譯員的(de)數量遠(yuan)(yuan)遠(yuan)(yuan)不(bu)能(neng)滿足日益(yi)增(zeng)長的(de)對外交往的(de)需要(yao)。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本站為注(zhu)冊(ce)用戶(hu)提供信息(xi)存儲空(kong)間服務,非“MAIGOO編輯上(shang)傳提供”的文章/文字(zi)均是(shi)注(zhu)冊(ce)用戶(hu)自主(zhu)發布上(shang)傳,不(bu)代表本站觀點,更(geng)不(bu)表示本站支(zhi)持購買和交易,本站對(dui)網頁中內容(rong)的合(he)法性、準(zhun)確性、真實性、適(shi)用性、安全性等概不(bu)負(fu)責。版權歸原作者(zhe)所有,如有侵權、虛假信息(xi)、錯誤信息(xi)或任何(he)問題(ti),請及(ji)時聯系我(wo)們,我(wo)們將在第(di)一時間刪(shan)除或更(geng)正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519244個招商信息 已發布1590559個代理需求 已有1356375條品牌點贊