一、如何將英文軟件翻譯成中文使用
目前的(de)英文軟件(jian)有兩(liang)種情(qing)況,以下分別(bie)列出解決辦法:
1、內置(zhi)(zhi)語言有包括英(ying)語在(zai)內的(de)很多種(zhong),那么(me)需(xu)要(yao)點(dian)擊設置(zhi)(zhi)(Settings)--語言(Languages)然后查(cha)詢里面是(shi)否有寫著“中(zhong)(zhong)文”或者“Chinese”的(de)項(xiang)目:如有,直接點(dian)擊(并(bing)保存設置(zhi)(zhi),有些軟件(jian)會自動保存,不需(xu)要(yao)手動完成(cheng)這一步),即可將此軟件(jian)翻譯(yi)成(cheng)中(zhong)(zhong)文版使(shi)用。
如沒有(you),則請(qing)在網上或應用(yong)商店搜索本軟件名(ming)稱,尋找(zhao)其(qi)漢(han)化(hua)版安裝,若(ruo)沒有(you)漢(han)化(hua)版,則不能翻譯成中(zhong)文(wen)。
2、內置(zhi)語(yu)言只(zhi)有英語(yu),確認方法(fa)是點擊設置(zhi)(Settings),尋找是否(fou)有語(yu)言(Languages)一項,如有則查看(kan)上一條(tiao)說明,如沒有則直(zhi)接到網上或者應(ying)用(yong)商店尋找其(qi)漢(han)化版(ban)。
3、用漢化軟件
國(guo)內就(jiu)有(you)很多熱心的(de)網友,將這些外國(guo)語系的(de)軟(ruan)件翻譯成為中文(wen)語系,并(bing)且制(zhi)(zhi)作成升級 (PATCH) 檔(dang)的(de)方(fang)式,散(san)布給網友使用。制(zhi)(zhi)作漢化軟(ruan)件主要有(you)幾(ji)種方(fang)法:
(1)直接修改(gai)源二(er)進制的代碼
這里需要(yao)用到一個二(er)進制(zhi)代碼查看器,比(bi)(bi)如說,我們要(yao)漢化一個英文(wen)(wen)軟(ruan)件,就比(bi)(bi)如漢化Turbo C吧,把菜單中(zhong)的(de)“File”漢化成中(zhong)文(wen)(wen)的(de)“文(wen)(wen)件”。用此編輯器打(da)(da)開(kai)TC的(de)可(ke)執行(xing)文(wen)(wen)件tc.exe,當(dang)然,做(zuo)之前,要(yao)先(xian)備份好你要(yao)操作的(de)文(wen)(wen)件,免得(de)到時候沒有漢化成功,弄壞了(le)文(wen)(wen)件。打(da)(da)開(kai)以(yi)后,就可(ke)以(yi)看到它(ta)的(de)原(yuan)二(er)進制(zhi)代碼文(wen)(wen)件。這時候,你選擇(ze)查找功能。從二(er)進制(zhi)中(zhong)查找到“file”,找倒(dao)后,將它(ta)修(xiu)改成“文(wen)(wen)件”,然后關閉,執行(xing)這個文(wen)(wen)件,檢(jian)測是不是已經漢化了(le)。
(2)修(xiu)改文(wen)件的資源(yuan)文(wen)件
用VC和DEPHI編譯成(cheng)的(de)(de)軟件(jian)都有資(zi)源文件(jian)。高(gao)手呢,就(jiu)是打開VC,直(zhi)接修改內核,而我們嘛,就(jiu)不必掌握這些復雜(za)的(de)(de)方(fang)法了(le),這里給大家介(jie)紹一個簡單的(de)(de)方(fang)法,用eXeScope軟件(jian)修改:
啟動eXeScope,選(xuan)擇文(wen)件(jian)菜單(dan),再(zai)選(xuan)擇打(da)開(kai)(kai)(kai),打(da)開(kai)(kai)(kai)可(ke)執(zhi)行文(wen)件(jian)。這(zhe)時(shi)候左邊的資(zi)源(yuan)欄(lan)目(mu)(mu)里面就會出(chu)現該文(wen)件(jian)的全部(bu)資(zi)源(yuan),。而資(zi)源(yuan)文(wen)件(jian),就是我(wo)們漢化時(shi)要終點修改的內(nei)(nei)容(rong)。從(cong)資(zi)源(yuan)中間選(xuan)擇菜單(dan),當菜單(dan)欄(lan)目(mu)(mu)展開(kai)(kai)(kai)以后,你可(ke)以看到右邊的欄(lan)目(mu)(mu)里面有(you)該菜單(dan)的全部(bu)內(nei)(nei)容(rong)了(le),這(zhe)時(shi)候,只(zhi)需要你自己改動就可(ke)以了(le),將各個菜單(dan)的名字都改成你所(suo)要的名字就可(ke)以了(le)。
漢化還包括漢化對(dui)話框,同樣從左(zuo)邊(bian)資源樹中點開(kai)對(dui)話框,從右邊(bian)就(jiu)可(ke)以(yi)(yi)看到(dao)各(ge)個具體的(de)標簽與(yu)空間的(de)名稱了,只需要將各(ge)控(kong)件顯示(shi)的(de)文(wen)字改(gai)過來(lai)就(jiu)可(ke)以(yi)(yi)了,按下F8鍵,就(jiu)可(ke)以(yi)(yi)可(ke)視化地(di)進行(xing)(xing)修(xiu)改(gai)。將修(xiu)改(gai)后的(de)文(wen)件保存(cun)后再運行(xing)(xing)一(yi)下剛才修(xiu)改(gai)過的(de)文(wen)件,可(ke)以(yi)(yi)看到(dao)修(xiu)改(gai)后的(de)效(xiao)果。
二、使用漢化軟件的注意事項
1、漢(han)化(hua)前記得備份,如果失(shi)敗,還可以還原回(hui)來。
2、漢化軟件的時候,最好就(jiu)不要做別的事情了(le),有可能某個錯(cuo)誤使軟件運行后(hou)死機,如(ru)果別的文檔沒(mei)有存盤, 想找回來就(jiu)十分麻煩(fan)了(le)。
3、習慣(guan)問題,為了軟(ruan)件的(de)通用(yong)性,一般都把“File”漢化(hua)成“文(wen)件”,把“Edit”漢化(hua)成“編輯(ji)”,最好遵守(shou)一下這個規(gui)則。
4、軟件(jian)版權問題,切記遵(zun)紀守法。
三、英文翻譯機使用方法
翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)機(ji)(ji)(ji),就(jiu)是用計算機(ji)(ji)(ji)實現一種自(zi)然語言(yan)到另(ling)一種自(zi)然語言(yan)的轉換。一般指自(zi)然語言(yan)之間句(ju)子(zi)和全文的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)。英語翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)機(ji)(ji)(ji)品(pin)牌很多,其(qi)中主要以譯(yi)(yi)世(shi)界智能翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)機(ji)(ji)(ji)為(wei)主,并且可以實現整句(ju)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),整句(ju)朗讀,彩屏手(shou)寫(xie),無(wu)限更(geng)新等。
英文翻(fan)譯(yi)(yi)機(ji)是十分(fen)智能的軟件(jian),首先把需要(yao)翻(fan)譯(yi)(yi)的內容拍成照片(pian)(pian),保(bao)存(cun)在手機(ji)的相冊中,然后找到(dao)并運行翻(fan)譯(yi)(yi)工具,在翻(fan)譯(yi)(yi)的頁(ye)面選擇圖片(pian)(pian)翻(fan)譯(yi)(yi)。
或(huo)者遇到需要同聲(sheng)傳譯(yi)的(de)情況,對(dui)準麥克風,將需要說的(de)內容說出(chu)來,翻譯(yi)機會自動翻譯(yi)成英文(wen)版(ban)本,這時候不管是給對(dui)方(fang)看或(huo)是讓翻譯(yi)機讀出(chu)來,中英文(wen)的(de)交流都(dou)十分方(fang)便了(le)。
申明:以上方法源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,證明有效,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。