筆譯是什么意思
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,還包括人(ren)機互譯。與(yu)口譯相對應。可以分為社會科學、文藝、科技三(san)大類。
做一名筆譯人員需要什么條件
筆譯員是一(yi)類對外(wai)國文字(zi)(zi)與(yu)中國文字(zi)(zi)互(hu)(hu)譯或(huo)各族語(yu)言互(hu)(hu)譯的職位,要求(qiu)外(wai)語(yu)專(zhuan)業,并有大專(zhuan)以上的學歷。
1、教育培訓:外語專業,大專以(yi)上學歷(li),持(chi)有(you)外語專業四級以(yi)上證書(shu)或一定等級的《中華人(ren)民共和國翻譯(yi)專業資(zi)(zi)格(ge)(水(shui)平)證書(shu)》。全(quan)國翻譯(yi)專業資(zi)(zi)格(ge)(水(shui)平)考試(shi)分三(san)級、二(er)級、一級筆譯(yi)翻譯(yi)和資(zi)(zi)深翻譯(yi)4個(ge)等級,大體同目(mu)前翻譯(yi)職(zhi)稱(cheng)中的初(chu)級、中級、副(fu)高、正高職(zhi)稱(cheng)相對應。
考(kao)試(shi)的(de)難度大(da)致為:三(san)級(ji)(ji),非外語(yu)專(zhuan)業(ye)本科畢業(ye)、通過大(da)學英語(yu)六級(ji)(ji)考(kao)試(shi)或外語(yu)大(da)專(zhuan)畢業(ye)生(sheng)水(shui)平(ping),并具備(bei)一定的(de)筆(bi)譯(yi)(yi)實(shi)(shi)踐經驗(yan)(yan);二級(ji)(ji),非外語(yu)專(zhuan)業(ye)研(yan)究生(sheng)畢業(ye)或外語(yu)專(zhuan)業(ye)本科畢業(ye)生(sheng)水(shui)平(ping),并具備(bei)3-5年的(de)翻譯(yi)(yi)實(shi)(shi)踐經驗(yan)(yan);一級(ji)(ji),具備(bei)8-10年的(de)翻譯(yi)(yi)實(shi)(shi)踐經驗(yan)(yan),是某語(yu)種雙(shuang)語(yu)互(hu)譯(yi)(yi)方(fang)面的(de)行(xing)家。資(zi)深(shen)翻譯(yi)(yi)實(shi)(shi)行(xing)考(kao)核評審方(fang)式(shi)取(qu)得,申報資(zi)深(shen)翻譯(yi)(yi)的(de)人員須具有一級(ji)(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)資(zi)格(水(shui)平(ping))證書;一級(ji)(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)實(shi)(shi)行(xing)考(kao)試(shi)與評審相結合的(de)方(fang)式(shi)取(qu)得。
2、工作經驗: 擅長各類文(wen)字的互譯,熟練(lian)操作(zuo)各種辦公軟(ruan)件,精通(tong)Word、Excel。英文(wen)打(da)字速度快。工作(zuo)積(ji)極主動、認真負(fu)責,能承受(shou)一定的工作(zuo)壓力。思維敏捷、誠實敬業(ye)、性格穩(wen)重(zhong),有良好的團隊合(he)作(zuo)精神和協調溝通(tong)能力。
筆譯員的工作內容
1、進行外國文(wen)(wen)字(zi)與中國文(wen)(wen)字(zi)互譯(yi)或進行中國各民(min)族文(wen)(wen)字(zi)互譯(yi)工作。
2、對IT產業項目、汽車、農機、機床項目、醫藥、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作。
3、對各(ge)行業各(ge)種可行性研究報告及評估報告進(jin)行書面(mian)翻譯工(gong)作。
4、進行網(wang)頁與網(wang)站翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)、計算機軟(ruan)件(jian)的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)漢化等項目(mu),進行文學作品(pin)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),公證(zheng)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),錄音錄像翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)工(gong)作。
5、對譯文進行(xing)校(xiao)訂及修改。
筆譯工作需要注意哪些細節
筆譯活動要(yao)求翻譯工(gong)作者既要(yao)做到忠實原文,不改變原文的思想(xiang),又(you)要(yao)做到符(fu)合目標語(yu)言的表達習慣(guan),讓讀者可以(yi)清晰、明了的讀懂譯文,并且能夠正(zheng)確(que)的理解出原文的含義。
當(dang)然,在筆譯(yi)(yi)工(gong)作中(zhong),譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)不(bu)但要(yao)注(zhu)意總的(de)(de)翻譯(yi)(yi)原則,也需要(yao)注(zhu)意其(qi)他的(de)(de)小(xiao)細節,需要(yao)結合(he)外文的(de)(de)寫作特點(dian)來對(dui)語言(yan)進行(xing)整(zheng)體(ti)(ti)的(de)(de)理解(jie),切(qie)忌分而(er)化(hua)之,造(zao)成譯(yi)(yi)文的(de)(de)整(zheng)體(ti)(ti)出現斷層的(de)(de)情況。細化(hua)來說,就是筆譯(yi)(yi)工(gong)作者(zhe)(zhe)需要(yao)對(dui)詞(ci)的(de)(de)理解(jie)、詞(ci)的(de)(de)搭配關(guan)系以及詞(ci)匯等多方面的(de)(de)邏輯關(guan)系上入手,不(bu)能對(dui)單(dan)詞(ci)進行(xing)單(dan)一翻譯(yi)(yi),要(yao)注(zhu)重從整(zheng)體(ti)(ti)方向上切(qie)入。
此外(wai),筆(bi)譯工作(zuo)者還需要高度(du)重視的另(ling)外(wai)一點就(jiu)是表達。這種表達,和中文寫作(zuo)的表達是一致的,都需要將自己正確(que)(que)理(li)解的關系通(tong)過(guo)(guo)適當的加工之后呈現(xian)出來(lai)。就(jiu)是將譯者已然(ran)正確(que)(que)理(li)解的原文內容,通(tong)過(guo)(guo)適當準確(que)(que)的翻譯技(ji)巧,最后用(yong)一種規(gui)范的漢(han)語習慣表達出來(lai)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。