筆譯和口譯的聯系
口譯與筆譯作為翻譯的(de)(de)兩種實踐形(xing)式,其關聯性不(bu)言而喻。如果(guo)說口譯(yi)是(shi)上層(ceng)建(jian)筑,那么筆(bi)譯(yi)便是(shi)下層(ceng)建(jian)筑。簡(jian)而言之,口譯(yi)的(de)(de)基礎是(shi)筆(bi)譯(yi)。
在口譯訓練或實(shi)踐(jian)之前,筆譯要過關(至少必(bi)須是(shi)同(tong)步進行)。這兩者(zhe)不僅并行不悖,而且前者(zhe)的質(zhi)量往(wang)往(wang)在很(hen)大程(cheng)度(du)上決定今后(hou)口譯水平的高低或發展潛力的大小。
口譯(yi)(yi)(yi)(yi)與(yu)(yu)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)雖(sui)然翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)形(xing)式不同,但有許多(duo)共同的(de)(de)(de)基(ji)本原理,在一(yi)些基(ji)本的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)策略和技(ji)巧上(shang),也是(shi)(shi)一(yi)致或相近的(de)(de)(de)。從根本上(shang)而言,這兩種翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)實踐都是(shi)(shi)受一(yi)般(ban)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理論(lun)與(yu)(yu)原則的(de)(de)(de)指導或支(zhi)配,而翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)一(yi)般(ban)理論(lun)與(yu)(yu)原則總(zong)是(shi)(shi)在筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)訓練過程中(zhong)首先得到接(jie)受和消化。口譯(yi)(yi)(yi)(yi)人(ren)才的(de)(de)(de)培養(yang)若離開筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)訓練的(de)(de)(de)基(ji)礎既(ji)是(shi)(shi)刻舟求劍,也是(shi)(shi)行(xing)之不遠的(de)(de)(de)。如若忽視筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)重要性(xing),或者(zhe)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)訓練的(de)(de)(de)量不夠,那么勢必會有頭重腳輕之嫌,口譯(yi)(yi)(yi)(yi)上(shang)的(de)(de)(de)作為也難以更進一(yi)層。
筆譯和口譯的區別
1、形式不同
筆譯:是通過筆頭(tou),即書面或文字形(xing)式,把(ba)一種(zhong)語言表(biao)達的思想(xiang)內容用另(ling)一種(zhong)語言來再現。
口(kou)譯:則是(shi)(shi)通過口(kou)頭的(de)(de)形(xing)式,把一種語(yu)言表(biao)達的(de)(de)思想內容用(yong)另一種語(yu)言來再現。口(kou)譯是(shi)(shi)一種特(te)殊的(de)(de)口(kou)頭交際手段(duan),其(qi)任務是(shi)(shi)在不同語(yu)言、不同文化的(de)(de)交談者之(zhi)間發揮橋梁和紐帶(dai)作(zuo)用(yong),使交談雙方感覺(jue)不到語(yu)言障礙而自由地進行(xing)思想交流。
口(kou)(kou)譯就其工作方式(shi)而言一(yi)(yi)(yi)般可分(fen)為即席翻(fan)(fan)譯(consecutive interpretation)和同聲傳(chuan)譯(simultaneous interpretation)兩大類。講(jiang)話(hua)人(ren)說完一(yi)(yi)(yi)句話(hua)、一(yi)(yi)(yi)段話(hua)甚至一(yi)(yi)(yi)整(zheng)篇(pian)后,由譯員在現場(chang)立即譯給聽眾的(de)口(kou)(kou)譯方式(shi)就叫做即席翻(fan)(fan)譯,也稱(cheng)交(jiao)(jiao)替傳(chuan)譯或連續翻(fan)(fan)譯。講(jiang)話(hua)的(de)時間可以從(cong)幾(ji)秒(幾(ji)十個字)到幾(ji)分(fen)鐘(zhong)(幾(ji)百(bai)乃至幾(ji)千個字)不等。講(jiang)話(hua)與翻(fan)(fan)譯交(jiao)(jiao)替進行。
2、難度不同
說到口譯(yi)與筆譯(yi)的難度,首先應明白(bai)其(qi)發(fa)展(zhan)背景是(shi)(shi)不(bu)同(tong)的,筆譯(yi)是(shi)(shi)在口譯(yi)的基(ji)礎上發(fa)展(zhan)起來(lai)的,之后筆譯(yi)發(fa)展(zhan)比較迅速。筆譯(yi)與口譯(yi)存在著不(bu)同(tong)的標(biao)準(zhun)、模式,尤其(qi)是(shi)(shi)近幾年口譯(yi)標(biao)準(zhun)相(xiang)繼出(chu)現,豐富了口譯(yi)標(biao)準(zhun)。
3、要求不同
在英語中,從事(shi)筆(bi)(bi)譯的(de)人(ren)被成(cheng)為translator,而從事(shi)口譯的(de)人(ren)則(ze)被稱(cheng)作interpreter。不(bu)論是筆(bi)(bi)譯還是口譯,都(dou)是用一(yi)種不(bu)同的(de)語言來解(jie)釋和再現原話(hua)的(de)意思內容。
口譯因為是現場工作,壓力較大。口(kou)譯通過(guo)“聽”理解原話,獲取信息(xi)。譯員要在聽完(wan)講話人的話后立即(ji)用(yong)目標語言表(biao)達(da)出來,甚至一(yi)(yi)邊(bian)聽一(yi)(yi)邊(bian)表(biao)達(da),幾(ji)乎(hu)沒有時間進行(xing)思索推敲,在多數情況(kuang)下不可能(neng)(neng)查(cha)閱(yue)詞典或工(gong)具書(shu),或者請(qing)教別人。譯員的單位時間勞動強(qiang)度(du)大大超過(guo)了筆譯。因此,對口(kou)譯的質量不能(neng)(neng)太(tai)苛求,口(kou)譯的標(biao)準(zhun)可歸(gui)結為“信、達、速(su)” (也可把它歸(gui)結為“準(zhun)、順、快(kuai)”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對(dui)而(er)言要求的準(zhun)確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者(zhe)相輔相成、缺(que)一不可。所以,口譯(yi)與筆譯(yi)對譯(yi)員的要求(qiu)不是太(tai)相同(tong)。
筆譯和口譯哪個好
口譯和筆(bi)譯各(ge)有(you)要(yao)求(qiu)重(zhong)點,要(yao)是(shi)口語好(hao),當(dang)然挑口譯有(you)優勢(shi)。口譯要(yao)求(qiu)的就是(shi)立刻能反應過來。筆(bi)譯就比較細(xi)致(zhi),要(yao)求(qiu)翻譯的信達雅。
口譯比筆(bi)譯難(nan),建議先考筆(bi)譯再考口譯,這(zhe)樣打打基礎更好。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。