筆譯和口譯的聯系
口譯與筆譯作為翻譯的(de)兩(liang)種實(shi)踐形式,其關聯性(xing)不言而(er)喻。如果(guo)說口譯是(shi)上層建筑,那么筆譯便是(shi)下層建筑。簡(jian)而(er)言之,口譯的(de)基礎(chu)是(shi)筆譯。
在口(kou)譯訓練或實踐之前,筆譯要過關(guan)(至少必(bi)須是(shi)同步進(jin)行)。這兩者不(bu)僅(jin)并行不(bu)悖,而且前者的(de)質量(liang)往往在很大程(cheng)度上決定今(jin)后口(kou)譯水平的(de)高低或發展潛力的(de)大小(xiao)。
口(kou)譯(yi)(yi)與筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)雖然翻(fan)譯(yi)(yi)形式不(bu)同,但(dan)有(you)許多共同的(de)(de)(de)(de)基本原理,在一(yi)些基本的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)策(ce)略和技(ji)巧(qiao)上(shang),也(ye)是一(yi)致或相近(jin)的(de)(de)(de)(de)。從根本上(shang)而言,這兩種翻(fan)譯(yi)(yi)實踐都是受一(yi)般的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)理論與原則的(de)(de)(de)(de)指導或支配,而翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)一(yi)般理論與原則總(zong)是在筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)訓(xun)練(lian)過程中首(shou)先得到接受和消(xiao)化(hua)。口(kou)譯(yi)(yi)人才的(de)(de)(de)(de)培養若離開筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)訓(xun)練(lian)的(de)(de)(de)(de)基礎(chu)既是刻舟求劍(jian),也(ye)是行之不(bu)遠的(de)(de)(de)(de)。如若忽(hu)視筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)重要性,或者筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)訓(xun)練(lian)的(de)(de)(de)(de)量不(bu)夠(gou),那么(me)勢必會有(you)頭(tou)重腳輕之嫌(xian),口(kou)譯(yi)(yi)上(shang)的(de)(de)(de)(de)作(zuo)為也(ye)難以更進一(yi)層。
筆譯和口譯的區別
1、形式不同
筆譯:是(shi)通(tong)過(guo)筆頭,即書面(mian)或(huo)文字形(xing)式,把一種語言(yan)表達的思想(xiang)內容用另一種語言(yan)來再現。
口(kou)譯:則是通(tong)過口(kou)頭的(de)形式,把一(yi)種(zhong)(zhong)語(yu)言表達(da)的(de)思想內容用(yong)另一(yi)種(zhong)(zhong)語(yu)言來再(zai)現。口(kou)譯是一(yi)種(zhong)(zhong)特殊的(de)口(kou)頭交(jiao)際手段(duan),其任務是在不同語(yu)言、不同文化的(de)交(jiao)談者之間發揮(hui)橋梁和(he)紐帶作(zuo)用(yong),使交(jiao)談雙方感(gan)覺不到語(yu)言障(zhang)礙而(er)自(zi)由地進行思想交(jiao)流(liu)。
口(kou)譯(yi)就(jiu)其工作(zuo)方(fang)式而(er)言(yan)一(yi)般可分為(wei)即(ji)(ji)席(xi)翻(fan)譯(yi)(consecutive interpretation)和同(tong)聲傳譯(yi)(simultaneous interpretation)兩(liang)大類(lei)。講話(hua)人說完一(yi)句話(hua)、一(yi)段話(hua)甚至一(yi)整篇后(hou),由譯(yi)員(yuan)在現(xian)場(chang)立即(ji)(ji)譯(yi)給聽眾的口(kou)譯(yi)方(fang)式就(jiu)叫做即(ji)(ji)席(xi)翻(fan)譯(yi),也稱交(jiao)替(ti)傳譯(yi)或連續翻(fan)譯(yi)。講話(hua)的時間(jian)可以(yi)從幾(ji)(ji)秒(幾(ji)(ji)十(shi)個字(zi))到幾(ji)(ji)分鐘(幾(ji)(ji)百乃至幾(ji)(ji)千個字(zi))不等。講話(hua)與(yu)翻(fan)譯(yi)交(jiao)替(ti)進行。
2、難度不同
說到口(kou)(kou)譯與筆譯的難度,首(shou)先應明(ming)白其(qi)發(fa)展背景是不(bu)同的,筆譯是在(zai)口(kou)(kou)譯的基(ji)礎上發(fa)展起來的,之后筆譯發(fa)展比較迅速。筆譯與口(kou)(kou)譯存在(zai)著不(bu)同的標(biao)(biao)準(zhun)、模式,尤其(qi)是近幾年口(kou)(kou)譯標(biao)(biao)準(zhun)相繼出現,豐富了口(kou)(kou)譯標(biao)(biao)準(zhun)。
3、要求不同
在英語中(zhong),從(cong)事筆(bi)譯(yi)的(de)人(ren)被成(cheng)為translator,而(er)從(cong)事口譯(yi)的(de)人(ren)則被稱作(zuo)interpreter。不(bu)論是筆(bi)譯(yi)還是口譯(yi),都是用一種不(bu)同的(de)語言來解釋和(he)再現原話(hua)的(de)意(yi)思內容(rong)。
口譯因為是現場工作,壓力較大。口(kou)譯(yi)(yi)通過(guo)“聽”理解(jie)原話(hua),獲取(qu)信息。譯(yi)(yi)員(yuan)要在聽完講話(hua)人的(de)話(hua)后立即用目標(biao)語(yu)言表達出來,甚至一(yi)邊聽一(yi)邊表達,幾(ji)乎沒(mei)有時(shi)間進(jin)行思索推(tui)敲,在多數情(qing)況下不(bu)可(ke)能(neng)查閱詞典(dian)或工具書,或者請教別人。譯(yi)(yi)員(yuan)的(de)單位時(shi)間勞動強度大(da)大(da)超過(guo)了筆譯(yi)(yi)。因此(ci),對口(kou)譯(yi)(yi)的(de)質(zhi)量不(bu)能(neng)太苛求,口(kou)譯的標準可歸(gui)結為(wei)“信、達、速(su)” (也可把它(ta)歸(gui)結為(wei)“準、順(shun)、快”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相(xiang)對而言要(yao)求的(de)準(zhun)確性(xing)較高(gao),因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不(bu)可。所以,口譯(yi)與筆譯(yi)對譯(yi)員的要求(qiu)不是太(tai)相同。
筆譯和口譯哪個好
口譯(yi)和(he)筆(bi)譯(yi)各有要(yao)(yao)求重點,要(yao)(yao)是口語好,當(dang)然挑口譯(yi)有優勢。口譯(yi)要(yao)(yao)求的就(jiu)是立刻能反應過來。筆(bi)譯(yi)就(jiu)比(bi)較細致,要(yao)(yao)求翻譯(yi)的信達雅。
口譯(yi)比筆譯(yi)難,建議先考(kao)筆譯(yi)再考(kao)口譯(yi),這樣打打基礎更好。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。