1、根據翻譯者翻譯時所采取的文(wen)化(hua)(hua)(hua)姿態,分(fen)(fen)為(wei)歸化(hua)(hua)(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)和異(yi)化(hua)(hua)(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)。歸化(hua)(hua)(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)指把(ba)在原語(yu)文(wen)化(hua)(hua)(hua)語(yu)境中自然適宜的成分(fen)(fen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)成為(wei)在譯(yi)(yi)(yi)入語(yu)言文(wen)化(hua)(hua)(hua)語(yu)境中自然適宜的成分(fen)(fen),使得譯(yi)(yi)(yi)入讀者(zhe)能夠立即(ji)(ji)理解,即(ji)(ji)意譯(yi)(yi)(yi)。而異(yi)化(hua)(hua)(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)直(zhi)接按照(zhao)原語(yu)文(wen)化(hua)(hua)(hua)語(yu)境的適宜性(xing)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),即(ji)(ji)直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)。
2、根據翻譯(yi)作品在譯(yi)入語言文(wen)化中所(suo)預期(qi)的作用,分為(wei)工具(ju)性翻譯(yi)和文(wen)獻(xian)性的翻譯(yi)。
3、根據翻(fan)譯(yi)所(suo)涉(she)及的(de)(de)(de)語(yu)言的(de)(de)(de)形式與意義(yi)。分為(wei)語(yu)義(yi)翻(fan)譯(yi)和交際翻(fan)譯(yi)。語(yu)義(yi)翻(fan)譯(yi)在譯(yi)入(ru)語(yu)語(yu)義(yi)和句法結構允(yun)許(xu)的(de)(de)(de)條(tiao)件下,盡可能準確再(zai)現(xian)原作上下文的(de)(de)(de)意義(yi),交際翻(fan)譯(yi)追求譯(yi)文讀者產生(sheng)的(de)(de)(de)效(xiao)果(guo)盡量等同于原作對原文讀者產生(sheng)的(de)(de)(de)效(xiao)果(guo)。
4、根據譯(yi)者對原(yuan)文(wen)(wen)(wen)和(he)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)進行比較(jiao)與觀察(cha)的(de)(de)角度(du),分為文(wen)(wen)(wen)學(xue)翻譯(yi)和(he)語言(yan)學(xue)翻譯(yi)。文(wen)(wen)(wen)學(xue)翻譯(yi)尋求譯(yi)文(wen)(wen)(wen)與原(yuan)文(wen)(wen)(wen)之間文(wen)(wen)(wen)學(xue)功能(neng)(neng)的(de)(de)對等,其理論往(wang)(wang)往(wang)(wang)主張在不(bu)可能(neng)(neng)復制原(yuan)文(wen)(wen)(wen)文(wen)(wen)(wen)學(xue)表現手法的(de)(de)情況下,譯(yi)文(wen)(wen)(wen)只能(neng)(neng)更美而不(bu)能(neng)(neng)遜色,缺點(dian)是不(bu)重視(shi)語言(yan)結構之間的(de)(de)比較(jiao)和(he)關系問題。語言(yan)學(xue)翻譯(yi)尋求兩者之間的(de)(de)系統轉換規律(lv),主張把(ba)語言(yan)學(xue)研究的(de)(de)成果用于翻譯(yi),同(tong)時通過翻譯(yi)實踐促進語言(yan)學(xue)的(de)(de)發(fa)展。
5、根據翻(fan)譯目的(de)與(yu)原語在語言形式(shi)上的(de)關系,分為(wei)直譯與(yu)意譯。
6、根據(ju)翻譯(yi)(yi)(yi)媒介分為(wei)口譯(yi)(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)(yi)、視譯(yi)(yi)(yi)、同聲傳譯(yi)(yi)(yi)等。
1947年,美國數學(xue)(xue)家(jia)、工程師沃倫·韋(wei)弗與(yu)英國物理學(xue)(xue)家(jia)、工程師安(an)德魯(lu)·布思提出了(le)以機(ji)(ji)器進行(xing)翻譯(yi)(簡稱“機(ji)(ji)譯(yi)”)的(de)設(she)想,機(ji)(ji)譯(yi)從(cong)此步(bu)入歷史舞臺,并(bing)走過了(le)一條曲折而漫長(chang)的(de)發(fa)展道路。此后(hou)65年來,機(ji)(ji)譯(yi)成了(le)國際學(xue)(xue)界、商界甚至軍界共同角(jiao)逐(zhu)的(de)必爭(zheng)之地(di)。機(ji)(ji)譯(yi)是涉及語(yu)言學(xue)(xue)、數學(xue)(xue)、計(ji)算(suan)機(ji)(ji)科學(xue)(xue)和人工智能等(deng)多種學(xue)(xue)科和技術(shu)(shu)的(de)綜合(he)性課題,被列為21世(shi)紀(ji)世(shi)界十大(da)科技難題。與(yu)此同時(shi),機(ji)(ji)譯(yi)技術(shu)(shu)也(ye)擁(yong)有巨大(da)的(de)應用需求。
從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處于領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。詳細>>
1、筆譯:是通過筆頭,即書面或文(wen)字形式(shi),把一(yi)(yi)種(zhong)(zhong)語言表達的思(si)想內容用另(ling)一(yi)(yi)種(zhong)(zhong)語言來再現。
2、口譯:則(ze)是通過口頭(tou)的(de)形(xing)式,把一(yi)(yi)種(zhong)語(yu)言表達的(de)思(si)想(xiang)內容用另(ling)一(yi)(yi)種(zhong)語(yu)言來(lai)再現。口譯是一(yi)(yi)種(zhong)特(te)殊的(de)口頭(tou)交際手段,其任務是在不(bu)同語(yu)言、不(bu)同文化的(de)交談者之間發揮橋梁和紐帶作用,使交談雙(shuang)方感覺不(bu)到語(yu)言障礙而(er)自由地進行思(si)想(xiang)交流(liu)。
口譯(yi)(yi)(yi)就(jiu)其工作方式而言一(yi)(yi)般可分為即席(xi)翻譯(yi)(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同聲(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大類(lei)。講(jiang)話人說完一(yi)(yi)句話、一(yi)(yi)段話甚至一(yi)(yi)整篇后,由譯(yi)(yi)(yi)員在現場立即譯(yi)(yi)(yi)給聽眾的口譯(yi)(yi)(yi)方式就(jiu)叫(jiao)做(zuo)即席(xi)翻譯(yi)(yi)(yi),也稱交(jiao)替(ti)傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)或連續翻譯(yi)(yi)(yi)。講(jiang)話的時間可以(yi)從幾(ji)(ji)秒(幾(ji)(ji)十個字)到幾(ji)(ji)分鐘(幾(ji)(ji)百乃至幾(ji)(ji)千個字)不等。講(jiang)話與翻譯(yi)(yi)(yi)交(jiao)替(ti)進行(xing)。
說到(dao)口譯(yi)與筆(bi)譯(yi)的(de)難(nan)度,首先應(ying)明白其(qi)發展(zhan)背景(jing)是不同(tong)的(de),筆(bi)譯(yi)是在口譯(yi)的(de)基礎上發展(zhan)起來的(de),之后筆(bi)譯(yi)發展(zhan)比較迅速。筆(bi)譯(yi)與口譯(yi)存在著(zhu)不同(tong)的(de)標(biao)準、模式,尤其(qi)是近(jin)幾年口譯(yi)標(biao)準相(xiang)繼出現,豐(feng)富(fu)了口譯(yi)標(biao)準。
在(zai)英語(yu)中,從(cong)事(shi)筆譯(yi)的人(ren)(ren)被成為translator,而從(cong)事(shi)口(kou)譯(yi)的人(ren)(ren)則被稱作interpreter。不論(lun)是筆譯(yi)還(huan)是口(kou)譯(yi),都是用一種不同(tong)的語(yu)言(yan)來解釋(shi)和(he)再(zai)現原話的意思內容。
口(kou)譯(yi)(yi)因為(wei)是現場工(gong)作,壓力較大(da)(da)。口(kou)譯(yi)(yi)通過“聽”理解原(yuan)話(hua),獲(huo)取信(xin)息。譯(yi)(yi)員要在聽完(wan)講(jiang)話(hua)人的(de)話(hua)后立即用目標(biao)語(yu)言表達(da)(da)出來,甚至一(yi)邊聽一(yi)邊表達(da)(da),幾乎沒有時(shi)間進行思索推(tui)敲,在多(duo)數(shu)情況下不可(ke)能查閱詞典或工(gong)具書,或者請教別(bie)人。譯(yi)(yi)員的(de)單位時(shi)間勞動強度大(da)(da)大(da)(da)超過了筆(bi)譯(yi)(yi)。因此(ci),對口(kou)譯(yi)(yi)的(de)質量不能太(tai)苛求,口(kou)譯(yi)(yi)的(de)標(biao)準可(ke)歸(gui)結(jie)為(wei)“信(xin)、達(da)(da)、速(su)” (也可(ke)把(ba)它歸(gui)結(jie)為(wei)“準、順、快”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。詳細>>
凡遵守國家法律、法規(gui)和翻譯行業相關規(gui)定,恪守職業道德,并具(ju)備下列條件之(zhi)一的人員,均可報名參加(jia)一級翻譯考試。
1、通過全(quan)國統一(yi)考試取得相應語種、類(lei)別二級翻譯(yi)證書;
2、按(an)照國家統一(yi)規定評(ping)聘翻譯專業(ye)職務。
翻譯碩士專業學位研究生(sheng),在校學習期間參加二級口譯或(huo)筆(bi)譯翻譯專業資格(水平)考試(shi),可免試(shi)《綜合能(neng)力》科目(mu),只(zhi)參加《口譯實務(wu)》或(huo)《筆(bi)譯實務(wu)》科目(mu)考試(shi)。
1、凡符合人(ren)社(she)部(bu)《關于印(yin)發〈資深翻(fan)譯(yi)和一(yi)級(ji)翻(fan)譯(yi)專業資格(水平)評價辦法(試行)〉的通(tong)知》(人(ren)社(she)部(bu)發〔2011〕51號)文件規定報考(kao)條件的人(ren)員,均可報名參加一(yi)級(ji)翻(fan)譯(yi)口(kou)譯(yi)考(kao)試。
2、根據原(yuan)人(ren)(ren)事部《關于(yu)印(yin)發〈翻譯(yi)專業資(zi)格(ge)(水(shui)平)考(kao)試(shi)暫(zan)行規(gui)定〉的通(tong)知》(人(ren)(ren)發〔2003〕21號)、原(yuan)人(ren)(ren)事部辦公(gong)廳《關于(yu)印(yin)發〈二(er)級、三級翻譯(yi)專業資(zi)格(ge)(水(shui)平)考(kao)試(shi)實(shi)施辦法〉的通(tong)知》(國人(ren)(ren)廳發〔2003〕17號),參(can)加二(er)、三級翻譯(yi)口譯(yi)考(kao)試(shi)的,不限制(zhi)報名(ming)條件。
3、根據翻譯(yi)專(zhuan)業(ye)資格(水平)考試有關規定(ding),對取得二級(ji)交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)合格證書(shu)的考生,憑(ping)二級(ji)交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)合格證書(shu),在(zai)報考同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)時,免考《口(kou)譯(yi)綜合能力(li)》,只考《口(kou)譯(yi)實務(同(tong)聲傳(chuan)譯(yi))》1個(ge)科目(mu)。
4、根據國務院學位委員會、教育(yu)部(bu)、人力(li)資源和社會保(bao)障部(bu)《關于(yu)翻(fan)譯(yi)碩(shuo)士專(zhuan)業(ye)學位教育(yu)與翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)資格(水平)證書銜接有關事項的通(tong)知(zhi)》(學位〔2008〕28號)規定(ding),在(zai)校(xiao)翻(fan)譯(yi)碩(shuo)士專(zhuan)業(ye)學位研究生,憑學校(xiao)開具(ju)的“翻(fan)譯(yi)碩(shuo)士專(zhuan)業(ye)學位研究生在(zai)讀證明”(加蓋學校(xiao)公(gong)章(zhang))在(zai)報考(kao)(kao)二級翻(fan)譯(yi)口(kou)譯(yi)考(kao)(kao)試(shi)(shi)時免試(shi)(shi)《口(kou)譯(yi)綜(zong)合能力(li)科目》,只(zhi)參加《口(kou)譯(yi)實務》科目考(kao)(kao)試(shi)(shi)。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。詳細>>
翻(fan)(fan)譯(yi)資格證(zheng)(zheng)需通過(guo)翻(fan)(fan)譯(yi)資格考(kao)試(shi)(shi)方可獲取,全(quan)國(guo)外(wai)語翻(fan)(fan)譯(yi)證(zheng)(zheng)書考(kao)試(shi)(shi),在全(quan)國(guo)實施的面向全(quan)體(ti)公民的非學歷證(zheng)(zheng)書考(kao)試(shi)(shi)。全(quan)國(guo)外(wai)語翻(fan)(fan)譯(yi)證(zheng)(zheng)書考(kao)試(shi)(shi)目前只(zhi)設英語一個(ge)語種的翻(fan)(fan)譯(yi)考(kao)試(shi)(shi),該考(kao)試(shi)(shi)包含六種證(zheng)(zheng)書,分(fen)為筆(bi)(bi)譯(yi)和(he)口譯(yi)兩(liang)大類(lei),各含三個(ge)級別,分(fen)別是:初級筆(bi)(bi)譯(yi)證(zheng)(zheng)書、中(zhong)級筆(bi)(bi)譯(yi)證(zheng)(zheng)書、高(gao)級筆(bi)(bi)譯(yi)證(zheng)(zheng)書;初級口譯(yi)證(zheng)(zheng)書、中(zhong)級口譯(yi)證(zheng)(zheng)書、高(gao)級口譯(yi)證(zheng)(zheng)書。
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,報名時間一般為每年的3月及9月,考試時間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。詳細>>
CATTI是(shi)全國實行統一的、面向社會的、國內最具(ju)權威的翻譯專業資(zi)格(水平(ping))認(ren)證;是(shi)對參試人員(yuan)口譯或筆(bi)譯方面的雙語(yu)互譯能(neng)力和水平(ping)的認(ren)定。
此項英語翻(fan)譯證書考(kao)試是由國家(jia)人力資源和(he)社會(hui)保障部統(tong)一主辦的,考(kao)試難度分為一、二、三(san)級(ji)。考(kao)試分7個語種(zhong),分別是英、日、法、阿拉伯(bo)、俄、德(de)、西(xi)班(ban)牙等(deng)語種(zhong)。
四個等級(ji)(ji),即:資深翻(fan)(fan)(fan)譯(yi);一級(ji)(ji)口(kou)譯(yi)、筆(bi)譯(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi);二(er)級(ji)(ji)口(kou)譯(yi)、筆(bi)譯(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi);三級(ji)(ji)口(kou)譯(yi)、筆(bi)譯(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)。其中資深翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)通(tong)(tong)過評審方(fang)式取(qu)(qu)得,一級(ji)(ji)口(kou)筆(bi)譯(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)通(tong)(tong)過考試與(yu)評價相結合的方(fang)式取(qu)(qu)得,二(er)、三級(ji)(ji)口(kou)筆(bi)譯(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)通(tong)(tong)過考試方(fang)式取(qu)(qu)得。
兩(liang)大類別,即:筆譯(yi)、口譯(yi),口譯(yi)又(you)分交替傳譯(yi)和同聲傳譯(yi)兩(liang)個專(zhuan)業類別。
前身(shen)是(shi)北(bei)外(wai)英(ying)語翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)資格考(kao)(kao)(kao)試(shi)證書(CETI),由教育部考(kao)(kao)(kao)試(shi)中心與北(bei)京外(wai)國語大學合作舉辦,全國外(wai)語翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證書考(kao)(kao)(kao)試(shi)有(you)(you)一、二、三(san)級筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)考(kao)(kao)(kao)試(shi)。英(ying)語還(huan)設有(you)(you)四級筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)考(kao)(kao)(kao)試(shi)。考(kao)(kao)(kao)核語種:英(ying)語、日語。
不過令(ling)人惋(wan)惜(xi)的是(shi),據網上消息(xi),全國外語翻譯證(zheng)(zheng)書(shu)考(kao)試(shi)(shi)(NAETI)已被(bei)教育部考(kao)試(shi)(shi)中心正式叫停(ting)!自2016年4月1日起(qi),全國外語翻譯證(zheng)(zheng)書(shu)考(kao)試(shi)(shi)正式停(ting)考(kao),成績合格證(zheng)(zheng)明的網上辦理工作將延(yan)續至2016年12月31日。
由上海(hai)市委組織(zhi)部(bu)、人事部(bu)、教育部(bu)聯合舉辦,考點(dian)為(wei)上海(hai),對應水平分為(wei)英(ying)高(gao)、英(ying)中(zhong)、日語(yu)(yu)(yu)口譯。英(ying)語(yu)(yu)(yu)高(gao)級(ji),具有(you)大學(xue)英(ying)語(yu)(yu)(yu)六級(ji)或同(tong)等(deng)英(ying)語(yu)(yu)(yu)能力水平;英(ying)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)級(ji),具有(you)大學(xue)英(ying)語(yu)(yu)(yu)四級(ji)或同(tong)等(deng)英(ying)語(yu)(yu)(yu)能力水平;日語(yu)(yu)(yu)口譯,相當于日語(yu)(yu)(yu)能力考試二級(ji)水平。
翻譯證(zheng)書中,含金(jin)量最高的(de)是(shi)人事(shi)局(ju)的(de)CATTI(翻譯專業資格考試),其次上海的(de)口(kou)筆(bi)譯資格考試,適(shi)合職場(chang)白領。
由中國(guo)(guo)商(shang)業(ye)聯合會主辦,商(shang)務(wu)(wu)(wu)英語專(zhuan)業(ye)(包括(kuo)國(guo)(guo)際(ji)(ji)經(jing)濟與貿易(yi)、對(dui)外貿易(yi)、金融(rong)、國(guo)(guo)際(ji)(ji)金融(rong)、營銷、國(guo)(guo)際(ji)(ji)營銷、國(guo)(guo)際(ji)(ji)商(shang)務(wu)(wu)(wu)、旅游管理、電子商(shang)務(wu)(wu)(wu)、工商(shang)管理等專(zhuan)業(ye))的專(zhuan)科生和本科生。
對(dui)商(shang)務英語(yu)掌握的水平分五個層(ceng)次,即初級(ji)、中(zhong)級(ji)、高(gao)級(ji)、翻(fan)譯師和高(gao)級(ji)翻(fan)譯師。
由國(guo)家商務(wu)部中國(guo)國(guo)際(ji)貿易學(xue)會組織的全國(guo)國(guo)際(ji)商務(wu)英語水平認證考(kao)試(shi)于2006年正式啟動,首次考(kao)試(shi)時(shi)間定為2007年4月(yue),由中國(guo)商務(wu)部認證。
本考試涵(han)蓋語(yu)言和商務兩方(fang)面(mian)的內容。語(yu)言方(fang)面(mian)測(ce)試國(guo)際商務環境中英語(yu)聽、說(shuo)、讀(du)、寫(xie)、譯能(neng)力;商務方(fang)面(mian)涉(she)及(ji)國(guo)際商務中的常見業務,突出國(guo)際貿易。
本考(kao)試(shi)分(fen)為三個級(ji)別。每年五月第二(er)個星期(qi)六、星期(qi)日組織(zhi)一次(ci)全國國際商務(wu)英語考(kao)試(shi)(一級(ji))。本考(kao)試(shi)分(fen)筆試(shi)(聽力、閱(yue)讀、翻譯與(yu)寫作)和口試(shi)兩個部(bu)分(fen),五個項目。
聯合(he)國(guo)訓(xun)(xun)練研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡稱UNITAR)根(gen)據聯合(he)國(guo)大會(hui)1963年12月11日1934號(ⅩⅧ)決議成立于1965年,是聯合(he)國(guo)專門專注于培(pei)訓(xun)(xun)和(he)培(pei)訓(xun)(xun)相關(guan)研究的機構。
是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。詳細>>
翻(fan)譯(yi)專業的(de)(de)(de)就(jiu)業前景非常(chang)好。中(zhong)國的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)服務市(shi)場正在急速膨(peng)脹,現有的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)隊伍無(wu)法滿(man)足(zu)巨大(da)的(de)(de)(de)市(shi)場需求。國內市(shi)場緊缺(que)五(wu)類翻(fan)譯(yi)人(ren)才(cai),分別(bie)為科(ke)技口(kou)譯(yi)、會議口(kou)譯(yi)、法庭口(kou)譯(yi)、商務口(kou)譯(yi)、聯絡陪(pei)同口(kou)譯(yi)和文書翻(fan)譯(yi)等(deng)。特別(bie)是(shi)(shi)同聲(sheng)傳譯(yi)在國內和國際的(de)(de)(de)市(shi)場都是(shi)(shi)巨大(da)的(de)(de)(de)。但翻(fan)譯(yi)、同聲(sheng)傳譯(yi)人(ren)才(cai)屬于全球稀缺(que)人(ren)才(cai),也是(shi)(shi)難培養的(de)(de)(de)人(ren)才(cai)之一。
翻(fan)(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)(ye)學(xue)生畢業(ye)(ye)后(hou)可在政(zheng)府部門和企事(shi)業(ye)(ye)單(dan)位的外(wai)事(shi)接(jie)待、商務、旅游等口筆譯(yi)工作,在科(ke)(ke)研院所等事(shi)業(ye)(ye)單(dan)位從事(shi)外(wai)語翻(fan)(fan)譯(yi)教學(xue)及(ji)與翻(fan)(fan)譯(yi)有關的科(ke)(ke)研、管理(li)等工作。
英(ying)語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)、日語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)、韓語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)、翻譯(yi)、外貿(mao)業(ye)務員、總(zong)裁助理(li) 總(zong)經理(li)助理(li)、總(zong)經理(li)助理(li)、英(ying)文翻譯(yi)、俄語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)、法語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)、外貿(mao)專員、總(zong)經理(li)秘書等。
翻(fan)譯專業就業崗位多的(de)地(di)區(qu)是(shi)上海(hai)。薪酬高的(de)地(di)區(qu)是(shi)合肥。
就業崗位比較多的城市有:上海、北(bei)京、廣(guang)州(zhou)、深(shen)圳、東莞、朝陽、武漢、杭州(zhou)、南(nan)京、天津等。
就業薪酬比較高的(de)城市有:合肥、大(da)慶、北(bei)京(jing)、湖州、上海、大(da)連、南昌、舟山、南京(jing)、保定、深圳(zhen)等。
翻譯專(zhuan)(zhuan)業在專(zhuan)(zhuan)業學(xue)科中(zhong)(zhong)屬于文學(xue)類(lei)中(zhong)(zhong)的外(wai)國(guo)語(yu)言文學(xue)類(lei),其中(zhong)(zhong)外(wai)國(guo)語(yu)言文學(xue)類(lei)共(gong)55個專(zhuan)(zhuan)業,翻譯專(zhuan)(zhuan)業在外(wai)國(guo)語(yu)言文學(xue)類(lei)專(zhuan)(zhuan)業中(zhong)(zhong)排名(ming)第2,在整個文學(xue)大類(lei)中(zhong)(zhong)排名(ming)第8位。
在外國語言文學類專業中,就業前景比較好的專業有:英語,翻譯,日語,商務英語,韓國語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細>>
就是按照文字的字面意思直接翻譯過來(lai),例如(ru)漢(han)語(yu)中的“紙老(lao)虎”直(zhi)譯(yi)(yi)成(cheng)(cheng)“paper tiger”,外(wai)國人看(kan)起來(lai)不但深(shen)明其(qi)義,而(er)且覺得很是傳神,所以現已成(cheng)(cheng)為(wei)正式的英美民族(zu)語(yu)言。另(ling)外(wai),我們(men)口中的“丟臉”也(ye)被直(zhi)譯(yi)(yi)為(wei)“lose face”,“走狗”譯(yi)(yi)成(cheng)(cheng)為(wei)“running dog”。由于中國熱而(er)大(da)為(wei)外(wai)國人歡(huan)迎的“功夫”音譯(yi)(yi)成(cheng)(cheng)“kung fu”等也(ye)算是直(zhi)譯(yi)(yi)法的一種。
兩(liang)種語(yu)(yu)言(yan)中有(you)些(xie)同(tong)義(yi)習語(yu)(yu)無論在內容、形(xing)式和色(se)彩(cai)上都(dou)有(you)相符合(he),它(ta)們不(bu)但有(you)相同(tong)的意思或隱義(yi),而且有(you)相同(tong)的或極相似(si)的形(xing)象(xiang)或比(bi)喻。翻譯時如(ru)果(guo)遇(yu)到這種情況不(bu)妨直載了(le)當地互相借用(yong)。比(bi)方說漢語(yu)(yu)中有(you)一句(ju)習語(yu)(yu)是(shi)“隔墻有(you)耳“,英語(yu)(yu)中卻有(you)”walls have ears”,兩(liang)句(ju)話(hua)字、義(yi)兩(liang)合(he),無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人(ren)則說”to add fuel to the flame”,兩(liang)者也完(wan)全一樣(yang)。
有些習(xi)語無(wu)法(fa)直譯,也(ye)無(wu)法(fa)找(zhao)到同義的習(xi)語借(jie)用,則只好采(cai)用意(yi)譯的方法(fa)來對待。例(li)如漢語中(zhong)的”落花流(liu)水”用來表示被(bei)打得大敗之意(yi),譯成英文(wen)便(bian)是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪(kan),可用“chaos”來表達(da)。
漢語中有一種情況,就(jiu)是(shi)習語中有的(de)是(shi)對偶詞不(bu)達(da)意(yi)組,前后含意(yi)重復。遇到這種情況時可(ke)用省略法來(lai)處理,以免產生畫蛇(she)添足之感。例如(ru)“銅(tong)墻鐵壁”可(ke)譯成(cheng)(cheng)“wall of bronze” 已(yi)經足夠,實在(zai)無須說成(cheng)(cheng)”wall of copper and iron”。”街(jie)談巷議“在(zai)意(yi)義上也是(shi)重復的(de),所(suo)以譯成(cheng)(cheng)”street gossip”便可(ke)以了。
為了要(yao)(yao)更(geng)清楚地表(biao)達原(yuan)意,有(you)時要(yao)(yao)結合(he)上下(xia)文的需(xu)要(yao)(yao),在譯文中增添一些說(shuo)明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原(yuan)文雖無其字(zi)而有(you)其義(yi),加(jia)了使形象突出,有(you)聲(sheng)有(you)色。
一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。詳細>>
常見的翻(fan)(fan)譯(yi)方式主要包(bao)括筆譯(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)、同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)、本(ben)地化翻(fan)(fan)譯(yi)、口譯(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)等等,翻(fan)(fan)譯(yi)項(xiang)目不(bu)同(tong)收費標準也(ye)自(zi)然不(bu)同(tong)。
這個時(shi)長(chang)不是期限大多數指的是項目(mu)時(shi)長(chang):同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)、會(hui)議翻譯(yi)(yi)、商務談判、雙(shuang)語主持、口譯(yi)(yi)、陪同翻譯(yi)(yi)、展會(hui)翻譯(yi)(yi),當(dang)然視頻翻譯(yi)(yi)、錄音翻譯(yi)(yi)有按照時(shi)長(chang)計(ji)算的時(shi)間(jian)的多少(shao)和會(hui)議的類型是這個的重要影響因(yin)素,是翻譯(yi)(yi)時(shi)間(jian)決定了翻譯(yi)(yi)價格。
翻譯項目的字數是影響收費的重要因素之一,翻譯字數主要對于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊翻譯等等,這些文件資料的字數決定了項目的翻譯價格和翻譯收費標準。
主(zhu)流語(yu)(yu)種(zhong):英語(yu)(yu)、日語(yu)(yu)、韓語(yu)(yu)等(deng)和小語(yu)(yu)種(zhong):阿拉伯語(yu)(yu)、希臘語(yu)(yu)、印尼語(yu)(yu)等(deng)的翻譯(yi)(yi)收費標準區別。我(wo)們(men)知(zhi)道:“物以稀(xi)為貴,”所以小語(yu)(yu)種(zhong)的翻譯(yi)(yi)報價(jia)肯定會比主(zhu)流語(yu)(yu)種(zhong)收費要(yao)高(gao)的。
對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業術語不同、難易度不同;翻譯是一件費腦力的工作,翻譯人員的專業知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業翻譯公司會根據譯員的翻譯水平、專業知識、翻譯經驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的,稿件的行業領域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費標準的因素。詳細>>
選擇翻譯機構需要了解該機構是否具有更專業的服務優勢,了解綜合服務品質,進行全面考量,自然就能確定翻譯機構是否值得信賴,在專業服務方面要達到更好標準,避免造成不必要的影響和損失,針對各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編建議綜合(he)全(quan)面的(de)進(jin)行(xing)判斷(duan),尤其是(shi)要從實際角度出(chu)發(fa)進(jin)行(xing)全(quan)面考(kao)量(liang),自然就能(neng)確定(ding)該(gai)機(ji)構是(shi)否符合(he)自己對翻(fan)譯公司的(de)要求。
可以(yi)通過工商局等(deng)(deng)其他權威部門了解公(gong)(gong)司的(de)基(ji)本(ben)情況(kuang)例如:注冊時間、資金等(deng)(deng)信(xin)息,主要(yao)查看公(gong)(gong)司經營(ying)范圍有無翻譯服務等(deng)(deng)翻譯范圍,以(yi)此可以(yi)判斷該公(gong)(gong)司是否為(wei)正規翻譯公(gong)(gong)司,還可以(yi)去一些第三方平臺(tai)查看該公(gong)(gong)司有沒有一些風(feng)險信(xin)息,例如行(xing)政(zheng)處(chu)罰(fa)、糾紛等(deng)(deng)信(xin)息,如果條(tiao)件允許(xu)的(de)話,可以(yi)通過上門考察,了解公(gong)(gong)司的(de)規模。
了解翻譯(yi)機構(gou)在整個行業(ye)中的(de)(de)口碑(bei)評價(jia),還(huan)要確(que)定其(qi)服務品質以(yi)及收(shou)費標準(zhun)是否達(da)到(dao)更好的(de)(de)行業(ye)標準(zhun),這(zhe)樣才(cai)能確(que)定到(dao)底哪家翻譯(yi)機構(gou)具(ju)有更好的(de)(de)服務優(you)勢,綜合全(quan)面的(de)(de)進(jin)行理性(xing)對(dui)比(bi),尤其(qi)是要確(que)定其(qi)他客戶的(de)(de)口碑(bei)和評價(jia)以(yi)及推薦度,自(zi)然就會針對(dui)性(xing)進(jin)行判(pan)斷,按照(zhao)自(zi)己(ji)的(de)(de)需求選擇合適的(de)(de)翻譯(yi)機構(gou)合作(zuo),讓翻譯(yi)工作(zuo)質量達(da)到(dao)更好標準(zhun)。詳細>>