芒果视频

網站分類
登錄 |    

【翻譯知識百科】翻譯有哪些類型 翻譯資格考試時間與報考條件

本文章由 MAIGOO編(bian)輯 上傳提供 評論 發布 反饋 0
美食
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。翻譯的類型很多,大致可分為人工翻譯與機器翻譯兩大類,其中人工翻譯中的口譯與筆譯是常見的翻譯類型。許多想從事翻譯工作的人會報考翻譯資格考試,那么翻譯資格考試是什么時候?翻譯資格考試報考條件有哪些?下面maigoo小編為大家詳細介紹翻譯的相關知識。
翻譯的類型
人工翻譯

1、根據翻譯者翻譯時所采取的文(wen)(wen)化姿(zi)態,分(fen)為(wei)歸(gui)化翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)和異化翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)。歸(gui)化翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)是(shi)指把在原(yuan)語(yu)文(wen)(wen)化語(yu)境中自(zi)然適宜(yi)的成分(fen)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)成為(wei)在譯(yi)入語(yu)言文(wen)(wen)化語(yu)境中自(zi)然適宜(yi)的成分(fen),使得譯(yi)入讀者能夠立即理解(jie),即意譯(yi)。而異化翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)是(shi)直接按照原(yuan)語(yu)文(wen)(wen)化語(yu)境的適宜(yi)性翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi),即直譯(yi)。

2、根據翻(fan)譯作品在譯入語(yu)言文化中(zhong)所預期的作用,分為(wei)工具性(xing)翻(fan)譯和文獻性(xing)的翻(fan)譯。

3、根據(ju)翻(fan)譯所涉及的(de)語(yu)言的(de)形式與意(yi)義(yi)(yi)(yi)。分為語(yu)義(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯和交(jiao)際翻(fan)譯。語(yu)義(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯在譯入語(yu)語(yu)義(yi)(yi)(yi)和句(ju)法結(jie)構允許(xu)的(de)條件下,盡可能準(zhun)確再現原(yuan)作上(shang)下文(wen)的(de)意(yi)義(yi)(yi)(yi),交(jiao)際翻(fan)譯追求(qiu)譯文(wen)讀者產(chan)生(sheng)的(de)效(xiao)(xiao)果盡量等同于原(yuan)作對(dui)原(yuan)文(wen)讀者產(chan)生(sheng)的(de)效(xiao)(xiao)果。

4、根據譯(yi)(yi)(yi)(yi)者對原文(wen)和譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)進行比(bi)較(jiao)與觀(guan)察的(de)角(jiao)度,分為文(wen)學(xue)(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)和語(yu)言學(xue)(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)。文(wen)學(xue)(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)尋求(qiu)(qiu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)與原文(wen)之(zhi)間(jian)文(wen)學(xue)(xue)(xue)功能(neng)的(de)對等,其理論往(wang)往(wang)主(zhu)張在不(bu)可能(neng)復(fu)制原文(wen)文(wen)學(xue)(xue)(xue)表現手法的(de)情況下,譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)只能(neng)更(geng)美而不(bu)能(neng)遜色(se),缺點是不(bu)重視語(yu)言結構之(zhi)間(jian)的(de)比(bi)較(jiao)和關(guan)系問題。語(yu)言學(xue)(xue)(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)尋求(qiu)(qiu)兩(liang)者之(zhi)間(jian)的(de)系統轉(zhuan)換規律,主(zhu)張把語(yu)言學(xue)(xue)(xue)研究的(de)成果(guo)用(yong)于翻譯(yi)(yi)(yi)(yi),同時(shi)通過翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)實踐促進語(yu)言學(xue)(xue)(xue)的(de)發展(zhan)。

5、根(gen)據翻譯目的與原語在(zai)語言形式(shi)上的關系,分(fen)為直譯與意譯。

6、根(gen)據翻(fan)譯媒介分為口譯、筆譯、視(shi)譯、同聲傳譯等。

機器翻譯

1947年,美國數學家、工(gong)程師沃倫·韋弗與(yu)英(ying)國物理學家、工(gong)程師安德(de)魯·布思提出(chu)了以機器進行翻譯(yi)(簡稱“機譯(yi)”)的(de)設想,機譯(yi)從此(ci)步入歷史舞臺(tai),并走過了一條曲折而漫長的(de)發展道路。此(ci)后(hou)65年來,機譯(yi)成了國際學界(jie)、商界(jie)甚至軍界(jie)共同角逐的(de)必爭之(zhi)地。機譯(yi)是(shi)涉及(ji)語言學、數學、計算機科學和人工(gong)智(zhi)能等多種(zhong)學科和技(ji)術的(de)綜(zong)合性課題,被列為21世(shi)紀世(shi)界(jie)十大科技(ji)難題。與(yu)此(ci)同時,機譯(yi)技(ji)術也擁有巨大的(de)應用需求。

從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處于領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。詳細>>

筆譯和口譯有什么區別
形式不同

1、筆譯:是通(tong)過筆頭,即書面或文字形(xing)式,把一種語言表(biao)達的思(si)想內容用另一種語言來再現(xian)。

2、口譯:則是(shi)通過口頭的形式,把(ba)一種語(yu)言(yan)表達(da)的思想內容用(yong)另一種語(yu)言(yan)來再現(xian)。口譯是(shi)一種特殊的口頭交(jiao)(jiao)際手段,其任(ren)務(wu)是(shi)在不(bu)同語(yu)言(yan)、不(bu)同文(wen)化(hua)的交(jiao)(jiao)談者之間發揮橋梁和紐帶作用(yong),使(shi)交(jiao)(jiao)談雙(shuang)方(fang)感覺不(bu)到語(yu)言(yan)障礙而自由地進行(xing)思想交(jiao)(jiao)流(liu)。

口譯(yi)(yi)就其工作方式而言(yan)一(yi)般可(ke)分為即席翻(fan)譯(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大類。講(jiang)話(hua)人說完一(yi)句話(hua)、一(yi)段話(hua)甚至一(yi)整篇后,由譯(yi)(yi)員在現場立即譯(yi)(yi)給聽眾的口譯(yi)(yi)方式就叫做(zuo)即席翻(fan)譯(yi)(yi),也稱交替傳譯(yi)(yi)或連(lian)續翻(fan)譯(yi)(yi)。講(jiang)話(hua)的時(shi)間可(ke)以從幾(ji)(ji)秒(miao)(幾(ji)(ji)十(shi)個(ge)字)到幾(ji)(ji)分鐘(幾(ji)(ji)百乃至幾(ji)(ji)千(qian)個(ge)字)不等。講(jiang)話(hua)與翻(fan)譯(yi)(yi)交替進(jin)行。

難度不同

說(shuo)到口譯(yi)(yi)與(yu)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)的(de)難度(du),首先應明白其發展(zhan)(zhan)背(bei)景(jing)是(shi)不同(tong)的(de),筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)是(shi)在口譯(yi)(yi)的(de)基礎(chu)上發展(zhan)(zhan)起來的(de),之后筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)發展(zhan)(zhan)比較迅速(su)。筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)與(yu)口譯(yi)(yi)存(cun)在著不同(tong)的(de)標準、模式(shi),尤其是(shi)近幾(ji)年口譯(yi)(yi)標準相繼(ji)出現,豐富了(le)口譯(yi)(yi)標準。

要求不同

在英語(yu)(yu)中(zhong),從事筆(bi)譯(yi)的人(ren)(ren)被成為translator,而從事口(kou)譯(yi)的人(ren)(ren)則被稱作interpreter。不(bu)論是(shi)筆(bi)譯(yi)還(huan)是(shi)口(kou)譯(yi),都是(shi)用一種不(bu)同的語(yu)(yu)言來解釋和再(zai)現原話的意思內容。

口譯(yi)因為(wei)是現場(chang)工作(zuo),壓力較大。口譯(yi)通過“聽(ting)”理解原話(hua),獲取信息。譯(yi)員(yuan)要在聽(ting)完講話(hua)人的話(hua)后(hou)立即用(yong)目(mu)標(biao)(biao)語(yu)言表達(da)出來(lai),甚至一邊聽(ting)一邊表達(da),幾乎沒有時間(jian)進行思(si)索(suo)推(tui)敲,在多數情況下不可(ke)能查閱詞典或工具(ju)書(shu),或者請教別人。譯(yi)員(yuan)的單位時間(jian)勞動強度大大超過了(le)筆譯(yi)。因此(ci),對口譯(yi)的質量不能太苛求,口譯(yi)的標(biao)(biao)準可(ke)歸(gui)結為(wei)“信、達(da)、速” (也(ye)可(ke)把(ba)它(ta)歸(gui)結為(wei)“準、順、快”)。

而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。詳細>>

翻譯資格考試報名條件
一級翻譯專業考試報考條件

凡(fan)遵守國家法律、法規和翻(fan)譯(yi)行業相關規定,恪守職(zhi)業道(dao)德,并具備下列(lie)條(tiao)件之一(yi)的人員,均(jun)可報名參加一(yi)級翻(fan)譯(yi)考(kao)試。

1、通過全國統一(yi)考試取得(de)相應語種、類別二級翻譯證(zheng)書;

2、按照(zhao)國家(jia)統一規定評聘翻譯(yi)專業職務。

二級翻譯專業考試免試部分科目報考條件

翻譯碩士專(zhuan)(zhuan)業(ye)學(xue)位研究生,在校學(xue)習期間參加(jia)二級口(kou)譯或(huo)筆譯翻譯專(zhuan)(zhuan)業(ye)資格(水平)考(kao)試,可(ke)免試《綜合(he)能(neng)力》科目(mu),只參加(jia)《口(kou)譯實務》或(huo)《筆譯實務》科目(mu)考(kao)試。

1、凡符合(he)人社部《關于印發〈資(zi)深(shen)翻譯(yi)(yi)和一級翻譯(yi)(yi)專業資(zi)格(水平)評價辦法(fa)(試行)〉的通知(zhi)》(人社部發〔2011〕51號)文件規定報考(kao)條件的人員(yuan),均(jun)可報名(ming)參加一級翻譯(yi)(yi)口譯(yi)(yi)考(kao)試。

2、根據原人(ren)(ren)(ren)事部《關于印發〈翻譯(yi)專業(ye)資格(ge)(ge)(水(shui)平(ping))考(kao)試(shi)暫行(xing)規定〉的(de)(de)通知》(人(ren)(ren)(ren)發〔2003〕21號)、原人(ren)(ren)(ren)事部辦(ban)公廳(ting)《關于印發〈二級(ji)、三級(ji)翻譯(yi)專業(ye)資格(ge)(ge)(水(shui)平(ping))考(kao)試(shi)實施(shi)辦(ban)法〉的(de)(de)通知》(國(guo)人(ren)(ren)(ren)廳(ting)發〔2003〕17號),參加二、三級(ji)翻譯(yi)口譯(yi)考(kao)試(shi)的(de)(de),不限(xian)制報名(ming)條件。

3、根據翻譯(yi)專業資格(ge)(水(shui)平(ping))考(kao)試(shi)有(you)關(guan)規定,對取得(de)二級交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)合格(ge)證書的考(kao)生(sheng),憑二級交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)合格(ge)證書,在報考(kao)同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)時,免考(kao)《口(kou)譯(yi)綜合能力(li)》,只考(kao)《口(kou)譯(yi)實務(wu)(同(tong)聲傳(chuan)譯(yi))》1個科目。

4、根據國務院學(xue)位(wei)委員會(hui)(hui)、教育部、人力(li)資源和社會(hui)(hui)保障部《關于翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)碩士(shi)(shi)專業學(xue)位(wei)教育與翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)專業資格(水平)證(zheng)書(shu)銜接有關事項的通知》(學(xue)位(wei)〔2008〕28號)規(gui)定,在(zai)校(xiao)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)碩士(shi)(shi)專業學(xue)位(wei)研(yan)究生,憑(ping)學(xue)校(xiao)開具(ju)的“翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)碩士(shi)(shi)專業學(xue)位(wei)研(yan)究生在(zai)讀證(zheng)明”(加蓋學(xue)校(xiao)公章)在(zai)報考二級(ji)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)口譯(yi)(yi)(yi)考試(shi)時免試(shi)《口譯(yi)(yi)(yi)綜合(he)能力(li)科目》,只(zhi)參加《口譯(yi)(yi)(yi)實務》科目考試(shi)。

三級翻譯專業考試報考條件

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。詳細>>

翻譯資格考試時間

翻(fan)譯(yi)(yi)資格(ge)證(zheng)(zheng)需通過翻(fan)譯(yi)(yi)資格(ge)考(kao)(kao)(kao)試方可(ke)獲取,全(quan)國(guo)外語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)考(kao)(kao)(kao)試,在全(quan)國(guo)實施的(de)面向全(quan)體公民的(de)非學(xue)歷(li)證(zheng)(zheng)書(shu)考(kao)(kao)(kao)試。全(quan)國(guo)外語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)考(kao)(kao)(kao)試目前只設(she)英語(yu)一(yi)個(ge)語(yu)種的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)考(kao)(kao)(kao)試,該考(kao)(kao)(kao)試包(bao)含(han)(han)六(liu)種證(zheng)(zheng)書(shu),分(fen)為筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)兩(liang)大類(lei),各含(han)(han)三個(ge)級(ji)(ji)(ji)別,分(fen)別是:初級(ji)(ji)(ji)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)、中(zhong)(zhong)級(ji)(ji)(ji)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)、高級(ji)(ji)(ji)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)書(shu);初級(ji)(ji)(ji)口譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)、中(zhong)(zhong)級(ji)(ji)(ji)口譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)、高級(ji)(ji)(ji)口譯(yi)(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)。

全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,報名時間一般為每年的3月及9月,考試時間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。詳細>>

最值得考的翻譯證書有哪些
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)

CATTI是(shi)全國實行統一(yi)的(de)、面向(xiang)社(she)會的(de)、國內最具權(quan)威的(de)翻譯專業資格(水平)認證(zheng);是(shi)對參試人員口譯或筆(bi)譯方(fang)面的(de)雙語互譯能力和(he)水平的(de)認定(ding)。

此(ci)項英(ying)語翻譯證書考試是由國家(jia)人力資源和社會(hui)保障部統一主辦的,考試難度(du)分(fen)為一、二、三級。考試分(fen)7個語種(zhong),分(fen)別(bie)是英(ying)、日、法、阿拉伯、俄(e)、德、西班牙等語種(zhong)。

四個等級(ji)(ji)(ji),即:資深翻譯(yi)(yi);一級(ji)(ji)(ji)口譯(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)翻譯(yi)(yi);二級(ji)(ji)(ji)口譯(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)翻譯(yi)(yi);三(san)(san)級(ji)(ji)(ji)口譯(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)。其中資深翻譯(yi)(yi)通過評審方式取(qu)得(de),一級(ji)(ji)(ji)口筆(bi)譯(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)通過考試(shi)與(yu)評價相(xiang)結合的方式取(qu)得(de),二、三(san)(san)級(ji)(ji)(ji)口筆(bi)譯(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)通過考試(shi)方式取(qu)得(de)。

兩(liang)大類別,即:筆譯、口(kou)譯,口(kou)譯又分交(jiao)替傳(chuan)譯和同聲傳(chuan)譯兩(liang)個專業類別。

全國外語翻譯證書考試(NAETI)

前身是北外英(ying)語翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)資格(ge)考(kao)(kao)試(shi)(shi)證書(CETI),由教育(yu)部考(kao)(kao)試(shi)(shi)中(zhong)心與北京外國語大學合作舉辦,全(quan)國外語翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)證書考(kao)(kao)試(shi)(shi)有(you)一(yi)、二、三級筆譯(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)考(kao)(kao)試(shi)(shi)。英(ying)語還設有(you)四級筆譯(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)考(kao)(kao)試(shi)(shi)。考(kao)(kao)核語種(zhong):英(ying)語、日(ri)語。

不過令人惋(wan)惜的(de)是(shi),據網(wang)上消息,全國(guo)外語(yu)翻(fan)譯證書考(kao)試(NAETI)已被教育(yu)部考(kao)試中心正(zheng)式叫(jiao)停!自2016年(nian)4月1日起,全國(guo)外語(yu)翻(fan)譯證書考(kao)試正(zheng)式停考(kao),成績(ji)合(he)格證明的(de)網(wang)上辦(ban)理(li)工作(zuo)將延(yan)續至2016年(nian)12月31日。

上海外語口譯證書考試(SIA)

由上海市委(wei)組織部、人事(shi)部、教(jiao)育部聯(lian)合舉辦,考(kao)(kao)點為(wei)上海,對應水(shui)(shui)平(ping)(ping)分為(wei)英高(gao)、英中(zhong)、日語(yu)(yu)口譯。英語(yu)(yu)高(gao)級(ji),具(ju)有大學英語(yu)(yu)六(liu)級(ji)或同(tong)等英語(yu)(yu)能力水(shui)(shui)平(ping)(ping);英語(yu)(yu)中(zhong)級(ji),具(ju)有大學英語(yu)(yu)四級(ji)或同(tong)等英語(yu)(yu)能力水(shui)(shui)平(ping)(ping);日語(yu)(yu)口譯,相當(dang)于日語(yu)(yu)能力考(kao)(kao)試二級(ji)水(shui)(shui)平(ping)(ping)。

翻(fan)譯證書(shu)中,含金量最高(gao)的(de)(de)是人事局的(de)(de)CATTI(翻(fan)譯專業資格考試(shi)),其次(ci)上(shang)海(hai)的(de)(de)口筆譯資格考試(shi),適合職場(chang)白領(ling)。

全國商務英語翻譯資格證書(ETTBL)

由中國(guo)商業(ye)聯合會(hui)主辦,商務英語專(zhuan)業(ye)(包括(kuo)國(guo)際(ji)經濟與貿易、對(dui)外(wai)貿易、金(jin)融、國(guo)際(ji)金(jin)融、營銷(xiao)、國(guo)際(ji)營銷(xiao)、國(guo)際(ji)商務、旅游管理、電子商務、工商管理等專(zhuan)業(ye))的專(zhuan)科(ke)生(sheng)和(he)本(ben)科(ke)生(sheng)。

對(dui)商務英語(yu)掌握的(de)水(shui)平分五(wu)個層(ceng)次,即初級、中級、高(gao)級、翻譯(yi)師和高(gao)級翻譯(yi)師。

全國國際商務英語考試(CNBECT)

由(you)國(guo)家商務(wu)部中國(guo)國(guo)際貿易學會組織的(de)全國(guo)國(guo)際商務(wu)英語水平認證(zheng)考試于2006年(nian)正式(shi)啟動(dong),首(shou)次考試時間(jian)定為2007年(nian)4月,由(you)中國(guo)商務(wu)部認證(zheng)。

本考試(shi)(shi)涵蓋語(yu)言和商(shang)務(wu)(wu)兩方(fang)面(mian)(mian)的內容。語(yu)言方(fang)面(mian)(mian)測(ce)試(shi)(shi)國(guo)(guo)際商(shang)務(wu)(wu)環境中(zhong)英(ying)語(yu)聽(ting)、說、讀、寫、譯能(neng)力;商(shang)務(wu)(wu)方(fang)面(mian)(mian)涉(she)及國(guo)(guo)際商(shang)務(wu)(wu)中(zhong)的常見業務(wu)(wu),突出國(guo)(guo)際貿易。

本考試(shi)分(fen)為三個級別。每年五月第(di)二個星期六、星期日(ri)組織一次全國(guo)國(guo)際商務英語考試(shi)(一級)。本考試(shi)分(fen)筆(bi)試(shi)(聽(ting)力、閱讀、翻譯(yi)與寫作)和口試(shi)兩個部分(fen),五個項目。

聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)

聯合(he)國(guo)訓(xun)練研(yan)(yan)究(jiu)所(suo)(United Nations Institute for Training and Research,簡(jian)稱UNITAR)根據(ju)聯合(he)國(guo)大會(hui)1963年12月11日1934號(ⅩⅧ)決議成立于1965年,是聯合(he)國(guo)專門(men)專注于培(pei)訓(xun)和培(pei)訓(xun)相關研(yan)(yan)究(jiu)的機構。

是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。詳細>>

翻譯專業的就業分析
翻譯專業就業前景

翻(fan)譯(yi)(yi)專業的就(jiu)業前景非常好。中國(guo)的翻(fan)譯(yi)(yi)服務(wu)市(shi)場正(zheng)在(zai)急速膨脹,現(xian)有的翻(fan)譯(yi)(yi)隊(dui)伍無法滿足巨(ju)大(da)的市(shi)場需求。國(guo)內(nei)市(shi)場緊缺(que)五類翻(fan)譯(yi)(yi)人(ren)(ren)才,分別為科技口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)、會議(yi)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)、法庭口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)、商務(wu)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)、聯絡陪同(tong)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)和文書翻(fan)譯(yi)(yi)等。特別是(shi)同(tong)聲傳譯(yi)(yi)在(zai)國(guo)內(nei)和國(guo)際的市(shi)場都是(shi)巨(ju)大(da)的。但翻(fan)譯(yi)(yi)、同(tong)聲傳譯(yi)(yi)人(ren)(ren)才屬于全球稀缺(que)人(ren)(ren)才,也是(shi)難培養的人(ren)(ren)才之一。

翻譯專業就業方向

翻譯專業(ye)學生(sheng)畢業(ye)后(hou)可在政府部門和企(qi)事業(ye)單位的外事接待、商務、旅游等(deng)口筆譯工(gong)作,在科研院所等(deng)事業(ye)單位從事外語翻譯教(jiao)學及與(yu)翻譯有關的科研、管(guan)理等(deng)工(gong)作。

翻譯專業就業崗位

英語(yu)翻(fan)譯(yi)、日語(yu)翻(fan)譯(yi)、韓語(yu)翻(fan)譯(yi)、翻(fan)譯(yi)、外貿業(ye)務(wu)員(yuan)、總裁助(zhu)(zhu)理(li)(li) 總經理(li)(li)助(zhu)(zhu)理(li)(li)、總經理(li)(li)助(zhu)(zhu)理(li)(li)、英文翻(fan)譯(yi)、俄語(yu)翻(fan)譯(yi)、法語(yu)翻(fan)譯(yi)、外貿專員(yuan)、總經理(li)(li)秘書等。

翻譯專業城市就業指數

翻譯專業(ye)就(jiu)業(ye)崗位多(duo)的(de)地(di)(di)區(qu)是上(shang)海。薪(xin)酬高的(de)地(di)(di)區(qu)是合肥。

就業崗位比較多的城市有(you):上海、北(bei)京(jing)、廣州、深圳、東莞、朝陽、武漢、杭州、南(nan)京(jing)、天津等(deng)。

就業薪酬比較(jiao)高(gao)的城市有:合肥、大慶、北京(jing)、湖(hu)州、上海(hai)、大連、南昌(chang)、舟山、南京(jing)、保定(ding)、深圳等(deng)。

翻譯專業同類專業排名

翻譯專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)在(zai)(zai)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)學(xue)(xue)科中(zhong)屬于文學(xue)(xue)類中(zhong)的外(wai)國語言文學(xue)(xue)類,其中(zhong)外(wai)國語言文學(xue)(xue)類共55個專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye),翻譯專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)在(zai)(zai)外(wai)國語言文學(xue)(xue)類專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)中(zhong)排(pai)名(ming)第2,在(zai)(zai)整個文學(xue)(xue)大(da)類中(zhong)排(pai)名(ming)第8位。

在外國語言文學類專業中,就業前景比較好的專業有:英語,翻譯,日語,商務英語,韓國語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細>>

英語翻譯的方法和技巧
直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如(ru)漢語中的“紙老虎”直譯(yi)(yi)成“paper tiger”,外(wai)國(guo)人看起來不但深明其義,而且覺(jue)得很是(shi)傳神,所以(yi)現已成為(wei)正式的英美民(min)族語言(yan)。另外(wai),我們口中的“丟(diu)臉”也被直譯(yi)(yi)為(wei)“lose face”,“走狗”譯(yi)(yi)成為(wei)“running dog”。由于中國(guo)熱而大為(wei)外(wai)國(guo)人歡(huan)迎(ying)的“功夫”音譯(yi)(yi)成“kung fu”等也算是(shi)直譯(yi)(yi)法的一種。

同義習語借用法

兩種語(yu)(yu)言中(zhong)有些同義(yi)(yi)習(xi)語(yu)(yu)無論在內(nei)容、形式和色彩上都(dou)有相(xiang)符(fu)合,它們不但有相(xiang)同的(de)意思或(huo)隱(yin)義(yi)(yi),而且有相(xiang)同的(de)或(huo)極相(xiang)似的(de)形象或(huo)比(bi)喻。翻譯時如果遇到(dao)這種情況不妨直載了當(dang)地互相(xiang)借用。比(bi)方說漢語(yu)(yu)中(zhong)有一句習(xi)語(yu)(yu)是“隔墻有耳“,英語(yu)(yu)中(zhong)卻有”walls have ears”,兩句話字、義(yi)(yi)兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人(ren)則說”to add fuel to the flame”,兩者(zhe)也完全一樣。

意譯法

有些習(xi)(xi)語無法(fa)(fa)直譯,也無法(fa)(fa)找(zhao)到(dao)同(tong)義的(de)習(xi)(xi)語借用,則只好采用意譯的(de)方(fang)法(fa)(fa)來對待。例如漢語中的(de)”落花流水”用來表示被打得大敗之(zhi)意,譯成英文(wen)便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混(hun)亂不堪,可用“chaos”來表達。

省略法

漢語(yu)中有(you)一種情(qing)況,就是(shi)習語(yu)中有(you)的(de)是(shi)對偶(ou)詞(ci)不(bu)達(da)意組,前后含意重復(fu)。遇(yu)到(dao)這種情(qing)況時可(ke)用省略法來處理,以(yi)(yi)免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可(ke)譯成“wall of bronze” 已經(jing)足夠(gou),實在無(wu)須(xu)說(shuo)成”wall of copper and iron”。”街(jie)談巷議“在意義上也(ye)是(shi)重復(fu)的(de),所(suo)以(yi)(yi)譯成”street gossip”便可(ke)以(yi)(yi)了。

增添法

為(wei)了(le)要更清楚地表達(da)原(yuan)意,有時要結合(he)上下文(wen)的需要,在(zai)譯(yi)(yi)文(wen)中增添(tian)(tian)一些說明。例(li)如“樹(shu)倒猢(hu)猻散”可(ke)譯(yi)(yi)成(cheng)“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其(qi)中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添(tian)(tian)的成(cheng)分,原(yuan)文(wen)雖無其(qi)字而有其(qi)義,加了(le)使形(xing)象突出,有聲有色。

還原法

一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。詳細>>

翻譯公司收費標準
根據翻譯項目類型

常見的翻譯(yi)方式(shi)主要包括筆譯(yi)翻譯(yi)、同聲傳譯(yi)翻譯(yi)、本地化翻譯(yi)、口譯(yi)翻譯(yi)等等,翻譯(yi)項目不同收費標準也自然(ran)不同。

根據翻譯項目時長

這個時(shi)(shi)長不是期限大多(duo)數指的(de)是項目時(shi)(shi)長:同聲傳譯(yi)(yi)、會議翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)、商(shang)務談判、雙語主持、口譯(yi)(yi)、陪(pei)同翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)、展會翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi),當然視頻翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)、錄音翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)有按(an)照時(shi)(shi)長計算(suan)的(de)時(shi)(shi)間(jian)(jian)的(de)多(duo)少和會議的(de)類型是這個的(de)重要影響(xiang)因素,是翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)時(shi)(shi)間(jian)(jian)決(jue)定了翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)價格。

根據翻譯項目字數

翻譯項目的字數是影響收費的重要因素之一,翻譯字數主要對于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊翻譯等等,這些文件資料的字數決定了項目的翻譯價格和翻譯收費標準。

根據翻譯項目語種

主流語(yu)(yu)(yu)種:英語(yu)(yu)(yu)、日語(yu)(yu)(yu)、韓語(yu)(yu)(yu)等和小語(yu)(yu)(yu)種:阿(a)拉伯語(yu)(yu)(yu)、希臘語(yu)(yu)(yu)、印尼語(yu)(yu)(yu)等的翻譯(yi)(yi)收費標準區別(bie)。我們知道:“物以(yi)稀為貴,”所以(yi)小語(yu)(yu)(yu)種的翻譯(yi)(yi)報價肯(ken)定(ding)會比(bi)主流語(yu)(yu)(yu)種收費要高的。

根據翻譯項目難易程度

對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業術語不同、難易度不同;翻譯是一件費腦力的工作,翻譯人員的專業知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業翻譯公司會根據譯員的翻譯水平、專業知識、翻譯經驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的,稿件的行業領域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費標準的因素。詳細>>

怎樣挑選專業翻譯機構
確定綜合服務品質

選擇翻譯機構需要了解該機構是否具有更專業的服務優勢,了解綜合服務品質,進行全面考量,自然就能確定翻譯機構是否值得信賴,在專業服務方面要達到更好標準,避免造成不必要的影響和損失,針對各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編建議綜(zong)合全(quan)面的(de)進(jin)行(xing)判(pan)斷(duan),尤其(qi)是要(yao)從實際角度出發(fa)進(jin)行(xing)全(quan)面考(kao)量,自(zi)然(ran)就(jiu)能確定該機構(gou)是否符合自(zi)己對翻譯(yi)公(gong)司的(de)要(yao)求。

了解翻譯公司情況

可以(yi)(yi)通過(guo)工商(shang)局等(deng)其(qi)他權威部(bu)門了解公(gong)司(si)的(de)基本情況(kuang)例如:注冊(ce)時間(jian)、資(zi)金等(deng)信(xin)(xin)息(xi),主(zhu)要查(cha)看公(gong)司(si)經(jing)營范圍(wei)有無翻(fan)譯服務等(deng)翻(fan)譯范圍(wei),以(yi)(yi)此可以(yi)(yi)判斷該(gai)公(gong)司(si)是否為正規翻(fan)譯公(gong)司(si),還可以(yi)(yi)去一些(xie)第三方平(ping)臺查(cha)看該(gai)公(gong)司(si)有沒(mei)有一些(xie)風(feng)險(xian)信(xin)(xin)息(xi),例如行政處罰、糾紛等(deng)信(xin)(xin)息(xi),如果(guo)條件(jian)允許的(de)話,可以(yi)(yi)通過(guo)上門考察(cha),了解公(gong)司(si)的(de)規模。

了解行業口碑評價

了解翻(fan)(fan)譯(yi)機構(gou)(gou)在整(zheng)個(ge)行(xing)(xing)業(ye)中的(de)口(kou)碑評價,還要確定(ding)(ding)其服(fu)務(wu)品質以及收(shou)費(fei)標(biao)準(zhun)是(shi)(shi)否達(da)到更好(hao)的(de)行(xing)(xing)業(ye)標(biao)準(zhun),這樣(yang)才(cai)能確定(ding)(ding)到底哪家翻(fan)(fan)譯(yi)機構(gou)(gou)具(ju)有(you)更好(hao)的(de)服(fu)務(wu)優勢,綜合(he)(he)全(quan)面的(de)進行(xing)(xing)理性(xing)對(dui)比,尤(you)其是(shi)(shi)要確定(ding)(ding)其他客戶的(de)口(kou)碑和評價以及推(tui)薦(jian)度,自然就會針對(dui)性(xing)進行(xing)(xing)判斷,按照自己(ji)的(de)需(xu)求選擇合(he)(he)適的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)機構(gou)(gou)合(he)(he)作,讓(rang)翻(fan)(fan)譯(yi)工作質量(liang)達(da)到更好(hao)標(biao)準(zhun)。詳細>>

網站提醒和聲明
本站注明(ming)“MAIGOO編輯上傳提供”的(de)所有(you)作(zuo)(zuo)品(pin),均為(wei)MAIGOO網(wang)原(yuan)創、合法擁有(you)版權(quan)或有(you)權(quan)使(shi)(shi)用的(de)作(zuo)(zuo)品(pin),未經(jing)本網(wang)授權(quan)不得轉(zhuan)載、摘(zhai)編或利用其它方式使(shi)(shi)用上述作(zuo)(zuo)品(pin)。已(yi)經(jing)本網(wang)授權(quan)使(shi)(shi)用作(zuo)(zuo)品(pin)的(de),應在授權(quan)范圍內使(shi)(shi)用,并注明(ming)“來(lai)源:MAIGOO網(wang)”。違反(fan)上述聲明(ming)者,網(wang)站會追責到底(di)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4077943個品牌入駐 更新519018個招商信息 已發布1587705個代理需求 已有1350001條品牌點贊