英語翻譯的方法和技巧
1、直譯法
就(jiu)是(shi)按照文字的(de)(de)字面意思直(zhi)接翻譯(yi)過來,例如(ru)漢語(yu)中(zhong)的(de)(de)“紙老虎”直(zhi)譯(yi)成“paper tiger”,外國(guo)人看起(qi)來不但(dan)深明其(qi)義,而且(qie)覺(jue)得(de)很是(shi)傳神,所以現(xian)已成為(wei)正式的(de)(de)英美(mei)民族語(yu)言。另(ling)外,我們口中(zhong)的(de)(de)“丟臉(lian)”也(ye)被(bei)直(zhi)譯(yi)為(wei)“lose face”,“走狗”譯(yi)成為(wei)“running dog”。由于中(zhong)國(guo)熱(re)而大為(wei)外國(guo)人歡迎的(de)(de)“功夫”音譯(yi)成“kung fu”等也(ye)算是(shi)直(zhi)譯(yi)法的(de)(de)一種。
2、同義習語借用法
兩種(zhong)語言中有(you)(you)(you)些同(tong)義(yi)習(xi)語無(wu)論在內容、形(xing)式和色彩(cai)上都(dou)有(you)(you)(you)相符合,它們(men)不(bu)但有(you)(you)(you)相同(tong)的(de)(de)意思或隱義(yi),而(er)且有(you)(you)(you)相同(tong)的(de)(de)或極相似的(de)(de)形(xing)象或比喻。翻譯時如(ru)果遇(yu)到這種(zhong)情況不(bu)妨(fang)直載了當地互相借用。比方說漢(han)語中有(you)(you)(you)一句習(xi)語是“隔墻有(you)(you)(you)耳“,英語中卻有(you)(you)(you)”walls have ears”,兩句話字、義(yi)兩合,無(wu)懈(xie)可擊。我(wo)們(men)說“火上加油”,英國人則(ze)說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3、意譯法
有些習語無(wu)法直(zhi)譯,也(ye)無(wu)法找到同(tong)義的(de)習語借(jie)用(yong),則只好采用(yong)意譯的(de)方法來(lai)對待。例如漢(han)語中(zhong)的(de)”落花流水(shui)”用(yong)來(lai)表示被打(da)得(de)大敗(bai)之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏(wu)煙瘴氣“形容情(qing)形混亂不(bu)堪,可(ke)用(yong)“chaos”來(lai)表達。
4、省略法
漢語(yu)中有(you)一種(zhong)情(qing)況(kuang),就是習語(yu)中有(you)的是對(dui)偶詞不達(da)意組,前后含意重復(fu)。遇(yu)到這(zhe)種(zhong)情(qing)況(kuang)時可用(yong)省(sheng)略法(fa)來處理,以(yi)免產生畫蛇添(tian)足(zu)之感。例如“銅墻(qiang)鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足(zu)夠,實在(zai)無須說成”wall of copper and iron”。”街談巷議“在(zai)意義上也是重復(fu)的,所以(yi)譯成”street gossip”便可以(yi)了。
5、增添法
為了要(yao)更清楚(chu)地(di)表達(da)原(yuan)意(yi),有(you)(you)時要(yao)結(jie)合上下文(wen)的需要(yao),在(zai)譯文(wen)中(zhong)增(zeng)添一(yi)些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成(cheng)(cheng)“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其(qi)中(zhong)helter-skelter是“慌(huang)慌(huang)張(zhang)張(zhang)”之意(yi),是增(zeng)添的成(cheng)(cheng)分,原(yuan)文(wen)雖無其(qi)字而有(you)(you)其(qi)義,加了使形象突出(chu),有(you)(you)聲有(you)(you)色。
6、還原法
一些習語(yu)源(yuan)于外語(yu),翻譯時(shi)可使之(zhi)還原。例如“夾(jia)著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文(wen)”war-monger”的中譯;”藍圖(tu)”則是”blue-print”等。
如何提高自己的英語翻譯能力
1、提高英語水平
無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎么提高英(ying)語?常(chang)見的就(jiu)是要廣泛地閱(yue)讀(du),經(jing)(jing)常(chang)練(lian)習英(ying)語寫作,要經(jing)(jing)常(chang)進行(xing)聽說(shuo)練(lian)習,培養語感。翻(fan)譯(yi)最(zui)忌字(zi)對(dui)字(zi),詞對(dui)詞,句(ju)對(dui)句(ju)的翻(fan)譯(yi),這樣翻(fan)譯(yi)出(chu)來會(hui)很生硬(ying),甚至會(hui)出(chu)現理(li)解錯誤。翻(fan)譯(yi)時,應該要理(li)解原文之后英(ying)語思維表達。所以要多記多背英(ying)文單詞、 短語、習慣(guan)表達法,記常(chang)用的句(ju)子結構(gou),翻(fan)譯(yi)才會(hui)通順(shun)流暢(chang)。
2、掌握專業領域知識
翻譯,要(yao)掌握(wo)一(yi)定的(de)(de)專業(ye)(ye)知(zhi)識(shi)。比如(ru)要(yao)翻譯一(yi)些專業(ye)(ye)的(de)(de)領(ling)域,如(ru)果(guo)不熟悉法律,計算(suan)機,醫(yi)學,機械等各門專業(ye)(ye)知(zhi)識(shi),就會產(chan)生錯誤。例如(ru):This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現(xian)象有時(shi)稱(cheng)為反光電效(xiao)應)。沒有專業(ye)(ye)知(zhi)識(shi)的(de)(de)譯者可(ke)能會把effect 譯成“效(xiao)果(guo)”。又如(ru), In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普(pu)通信件收費相同),Flat rate 也(ye)是(shi)專業(ye)(ye)性詞(ci)語,指一(yi)律的(de)(de)價格(ge)。
3、了解外國文化
另外,對英美(mei)國家文化知識(shi)、風土(tu)人情、歷史(shi)地理的(de)(de)了解(jie)也是必需的(de)(de)。典型的(de)(de)例子就是“你吃了嗎?” 這句話(hua)在英語中的(de)(de)對應的(de)(de)翻譯應該是How are you? 或(huo)How are youdoing? 又(you)如(ru),漢語信件開頭的(de)(de)稱謂常常是“尊敬(jing)的(de)(de)x x x”,譯成英語時應寫成“Dear Sir” 或(huo)“Dear Madam”。
語(yu)言習慣(guan)也(ye)反映出社會的(de)(de)(de)傳統思想。例(li)如(ru),He has a big family. 并不是(shi)說他有(you)個大家庭(ting),而是(shi)說他家的(de)(de)(de)子女很多。只有(you)廣泛地了解(jie)兩種語(yu)言及其相關的(de)(de)(de)文(wen)化, 譯文(wen)才能(neng)(neng)真正的(de)(de)(de)起到橋梁的(de)(de)(de)作用,促進兩種文(wen)化的(de)(de)(de)交流(liu),使讀(du)者明白無誤的(de)(de)(de)去理解(jie)原(yuan)(yuan)文(wen)。譯者還應該能(neng)(neng)夠捕捉并保持原(yuan)(yuan)文(wen)的(de)(de)(de)風格(ge)和特色,使讀(du)者能(neng)(neng)領(ling)略(lve)到原(yuan)(yuan)汁(zhi)原(yuan)(yuan)味的(de)(de)(de)異域(yu)文(wen)化。例(li)如(ru), 莎士比亞的(de)(de)(de)文(wen)章(zhang)有(you)嘲諷色彩(cai),狄更斯的(de)(de)(de)文(wen)筆平易近人,馬克(ke)吐溫則明朗輕快,各有(you)迷人的(de)(de)(de)文(wen)風。
4、掌握句子結構
還有,英漢句子結構的(de)(de)(de)不同(tong)和語序的(de)(de)(de)差(cha)異也是(shi)漢英翻譯中的(de)(de)(de)一(yi)大障礙(ai),一(yi)般的(de)(de)(de)陳述句,中文(wen)的(de)(de)(de)排列方(fang)法(fa)是(shi):時間副(fu)(fu)(fu)(fu)詞(ci)(ci)——地方(fang)副(fu)(fu)(fu)(fu)詞(ci)(ci)——修飾動作的(de)(de)(de)副(fu)(fu)(fu)(fu)詞(ci)(ci)——動詞(ci)(ci)。英文(wen)陳述句的(de)(de)(de)一(yi)般排列法(fa)則是(shi):動詞(ci)(ci)——修飾動作的(de)(de)(de)副(fu)(fu)(fu)(fu)詞(ci)(ci)——地方(fang)副(fu)(fu)(fu)(fu)詞(ci)(ci)—— 時間副(fu)(fu)(fu)(fu)詞(ci)(ci)。
例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥兒在樹上歡快地歌唱(chang)).
除了地(di)點(dian)狀語(yu)(yu)和時間(jian)狀語(yu)(yu)之外, 如果(guo)還(huan)有方式(shi)狀語(yu)(yu),漢語(yu)(yu)的順序通常是:時間(jian)——地(di)點(dian)——方式(shi)。而(er)英語(yu)(yu)則一般(ban)為(wei):方式(shi)——地(di)點(dian)——時間(jian)。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期(qi)日在她家(jia)美餐了一頓)。英漢句子中定(ding)語(yu)(yu)的位置也頗為(wei)不同。
英語翻譯注意事項
1、認真辨析詞義,適當選詞用詞
漢(han)語(yu)(yu)和(he)英(ying)語(yu)(yu)詞語(yu)(yu)的(de)(de)(de)所指常常相同(tong)(tong),反(fan)映客觀(guan)世界的(de)(de)(de)同(tong)(tong)一物(wu)體或同(tong)(tong)一現象,體現相同(tong)(tong)的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)功能。然而,人類(lei)歷史(shi)源遠流(liu)長,各民族文(wen)化(hua)(hua)五彩繽紛,不同(tong)(tong)文(wen)化(hua)(hua)環(huan)境的(de)(de)(de)人對大自(zi)然和(he)社(she)會的(de)(de)(de)認識深(shen)(shen)淺(qian)程(cheng)度不一,角(jiao)度也不一樣,作為(wei)文(wen)化(hua)(hua)載體的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan),必(bi)定有(you)著(zhu)豐(feng)富的(de)(de)(de)文(wen)化(hua)(hua)深(shen)(shen)蘊。在英(ying)語(yu)(yu)中(zhong)只能找到部分(fen)對應(ying)的(de)(de)(de)詞語(yu)(yu),甚(shen)至根本(ben)就(jiu)沒有(you)對應(ying)的(de)(de)(de)詞語(yu)(yu),出現詞語(yu)(yu)空(kong)缺。反(fan)之亦然。例(li)如,“遺(yi)(yi)產”一詞就(jiu)有(you)幾種不同(tong)(tong)的(de)(de)(de)譯法,有(you)legacy(遺(yi)(yi)產中(zhong)的(de)(de)(de)動產部分(fen)),estate (被(bei)(bei)繼(ji)承(cheng)人死后留(liu)下的(de)(de)(de)尚未被(bei)(bei)繼(ji)承(cheng)的(de)(de)(de)全部財產), inheritance(已被(bei)(bei)繼(ji)承(cheng)了的(de)(de)(de)財產)。
2、詞類轉換和詞語增減
詞(ci)(ci)(ci)類(lei)轉換(huan)指翻譯(yi)(yi)過程中(zhong)(zhong),根據譯(yi)(yi)語(yu)規范,把原句中(zhong)(zhong)某些(xie)詞(ci)(ci)(ci)轉換(huan)成(cheng)另一(yi)種此類(lei)的(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)。由于英(ying)漢兩種語(yu)言在(zai)句法,語(yu)序(xu),表現法,詞(ci)(ci)(ci)類(lei)等反面存在(zai)很大(da)差異,詞(ci)(ci)(ci)類(lei)轉換(huan)在(zai)漢英(ying)翻譯(yi)(yi)中(zhong)(zhong)成(cheng)了常(chang)見(jian)而重要的(de)(de)手(shou)段。比較(jiao)而言,漢語(yu)中(zhong)(zhong)動(dong)態詞(ci)(ci)(ci)使用(yong)(yong)較(jiao)多,英(ying)語(yu)中(zhong)(zhong)靜態詞(ci)(ci)(ci)使用(yong)(yong)較(jiao)多。漢語(yu)譯(yi)(yi)成(cheng)英(ying)語(yu)時,漢語(yu)動(dong)詞(ci)(ci)(ci)常(chang)常(chang)轉換(huan)成(cheng)英(ying)語(yu)名詞(ci)(ci)(ci),介詞(ci)(ci)(ci)詞(ci)(ci)(ci)組,非(fei)謂語(yu)動(dong)詞(ci)(ci)(ci)形(xing)式(shi)。例如:我為他的(de)(de)健康擔(dan)憂(I am worried /anxious about his health)。我們不(bu)滿足于現有的(de)(de)成(cheng)就(I am worried /anxious about his health.)。
詞語增(zeng)減指的是在譯文(wen)中增(zeng)加或省略一些(xie)詞語,以使譯文(wen)明白無(wu)誤。增(zeng)詞即(ji)為(wei)(wei)(wei)增(zeng)詞法,減詞即(ji)為(wei)(wei)(wei)減詞法。例(li)如:人和動物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住臉, 好像是為(wei)(wei)(wei)了保護眼(yan)睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
3、漢語無主句的翻譯
無(wu)主句(ju)即只有謂語(yu)部分沒有主語(yu)部分的(de)(de)句(ju)子。這種(zhong)句(ju)子并非是主語(yu)省略了(le),而是約定俗成不出(chu)現(xian)主語(yu)。在現(xian)代漢(han)語(yu)及(ji)日常對話中頻頻出(chu)現(xian),使(shi)漢(han)語(yu)特(te)有的(de)(de)一種(zhong)句(ju)型。動賓結構(gou)的(de)(de)無(wu)主句(ju)可(ke)以翻譯為被動語(yu)態。例如:沒有愛心就(jiu)無(wu)法了(le)解(jie)人生(sheng)(Life cannot be understood)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。