什么是口譯
口譯,是通過口口相傳的(de)(de)形式進(jin)行的(de)(de)一項翻譯活動。
口(kou)(kou)(kou)譯(yi)的形式(shi)可以分為(wei):交替(ti)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)、接(jie)續(xu)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)、同(tong)聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)、耳語口(kou)(kou)(kou)譯(yi)、視(shi)閱口(kou)(kou)(kou)譯(yi)、手語口(kou)(kou)(kou)譯(yi),而我(wo)們(men)講(jiang)的比較多的就是交替(ti)傳譯(yi)(consecutive interpretation)和同(tong)聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)(Simultaneous interpretation) 兩種。
如何提升口譯能力
許多入門口譯的人不知道該從哪兒學,口(kou)譯主要(yao)涉及的是聽、記(分為腦記和(he)筆(bi)記兩個方(fang)面)、說這三個領域,要(yao)想口(kou)譯有突破(po),那這幾個方(fang)面都是不能偏(pian)科(ke)的。
一、聽力
在口譯(yi)領域(yu)里,如果(guo)是中(zhong)文源(yuan)語不(bu)(bu)存在聽(ting)力(li)問題(ti),但如果(guo)是外文源(yuan)語,聽(ting)不(bu)(bu)懂(dong)的(de)時(shi)候就非常焦急。所以在日常的(de)訓練中(zhong),一定要(yao)(yao)著重(zhong)的(de)練習源(yuan)語的(de)聽(ting)力(li),材(cai)料(liao)的(de)話有BBC/VOA/CNN等(deng)(deng)傳(chuan)統媒(mei)體,TED、YTB等(deng)(deng)視(shi)頻網站,以及(ji)外國主要(yao)(yao)政要(yao)(yao)的(de)發言等(deng)(deng)等(deng)(deng)。建(jian)議聽(ting)的(de)時(shi)候要(yao)(yao)做泛和精。
“泛(fan)”指的是題材(cai)和領域要廣泛(fan),除了(le)政治、經濟,還可以聽一(yi)些(xie)文化、體(ti)育、生物、健康等等領域的材(cai)料,背(bei)景知識的拓(tuo)展正是從你(ni)的聽力開始的。
而“精”指的(de)(de)(de)(de)則(ze)是(shi)在聽(ting)材料的(de)(de)(de)(de)時候要(yao)(yao)(yao)(yao)有目的(de)(de)(de)(de)來聽(ting),比如一(yi)(yi)段材料,聽(ting)的(de)(de)(de)(de)時候要(yao)(yao)(yao)(yao)找到(dao)它(ta)的(de)(de)(de)(de)邏(luo)(luo)(luo)輯關系和(he)主(zhu)要(yao)(yao)(yao)(yao)要(yao)(yao)(yao)(yao)點(dian)。口譯(yi)是(shi)一(yi)(yi)項(xiang)快(kuai)速、一(yi)(yi)次性的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)活動,所以對于短時間掌(zhang)握句子邏(luo)(luo)(luo)輯的(de)(de)(de)(de)能力要(yao)(yao)(yao)(yao)求(qiu)很高。源語進到(dao)你的(de)(de)(de)(de)腦(nao)子里(li),就要(yao)(yao)(yao)(yao)快(kuai)速解碼,提煉出5W1H的(de)(de)(de)(de)基本信息點(dian),構建(jian)一(yi)(yi)個邏(luo)(luo)(luo)輯圖,這(zhe)樣就是(shi)聽(ting)力的(de)(de)(de)(de)終極要(yao)(yao)(yao)(yao)求(qiu)了。
二、記
在口譯(yi)中主要(yao)可(ke)以(yi)(yi)分為(wei)腦記(ji)(ji)和(he)(he)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)兩個(ge)部(bu)分。以(yi)(yi)交替傳(chuan)譯(yi)為(wei)例,在聽(ting)源(yuan)語時(shi),你要(yao)在腦子(zi)(zi)里加下主要(yao)思想,然(ran)后(hou)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)記(ji)(ji)下要(yao)點(dian)。對于腦記(ji)(ji)和(he)(he)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)的(de)訓練,建議從(cong)腦記(ji)(ji)開始,鍛煉自己的(de)短時(shi)記(ji)(ji)憶(yi)能(neng)力(li)。可(ke)以(yi)(yi)采用復(fu)述(shu)(shu)和(he)(he)歸納翻(fan)譯(yi)的(de)方法(fa),具體(ti)指的(de)是聽(ting)一(yi)段3-5分鐘(zhong)的(de)英語聽(ting)力(li),可(ke)以(yi)(yi)對其復(fu)述(shu)(shu)。也可(ke)以(yi)(yi)將其中的(de)要(yao)點(dian)歸納總結,然(ran)后(hou)在1-2分鐘(zhong)里面(mian)用中文翻(fan)譯(yi)出來(lai),這(zhe)是一(yi)個(ge)很好練習短時(shi)記(ji)(ji)憶(yi)的(de)方法(fa),可(ke)以(yi)(yi)讓你在腦子(zi)(zi)里迅速記(ji)(ji)憶(yi)要(yao)點(dian),提(ti)煉核(he)心思想,形成一(yi)幅記(ji)(ji)憶(yi)圖。
復述加不記(ji)筆記(ji)的歸納翻譯,這樣的訓練應該可以讓你的短時(shi)記(ji)憶能力有(you)所提高。
而(er)針對筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji),這里多(duo)說幾句。口譯,尤其是(shi)(shi)正式(shi)的(de)(de)口譯中,是(shi)(shi)一定(ding)要(yao)做(zuo)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)的(de)(de),所以(yi)別糾(jiu)結(jie)要(yao)不(bu)(bu)要(yao)做(zuo)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)了,而(er)是(shi)(shi)要(yao)學習怎么做(zuo)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)。每個人的(de)(de)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)都不(bu)(bu)是(shi)(shi)固(gu)定(ding)的(de)(de),建(jian)議大家可以(yi)參考網絡(luo)上的(de)(de)一些基(ji)礎的(de)(de)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)符號來(lai)開發自(zi)己(ji)的(de)(de)。記(ji)(ji)(ji)(ji)住(zhu)不(bu)(bu)要(yao)記(ji)(ji)(ji)(ji)太(tai)多(duo),筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)是(shi)(shi)腦記(ji)(ji)(ji)(ji)的(de)(de)補充,要(yao)以(yi)核心詞匯、數字(zi)、轉折等為(wei)主,符號在這里面(mian)會有很重要(yao)的(de)(de)位置,但(dan)要(yao)切(qie)記(ji)(ji)(ji)(ji)自(zi)己(ji)記(ji)(ji)(ji)(ji)得(de)符號一定(ding)得(de)容易辨認,不(bu)(bu)然(ran)你自(zi)己(ji)都不(bu)(bu)知道這是(shi)(shi)什(shen)么。
三、說
經過聽(ting)力解碼,腦(nao)記加(jia)筆記,最后一步就是(shi)譯語的輸出——“說”。
很多(duo)初識口(kou)譯(yi)的同學,都會(hui)糾結于自己應(ying)該說(shuo)英音(BP)還是美(mei)音(AP),最后糾結的太痛苦,以至于太難(nan)選擇而放棄了口(kou)譯(yi)。
其實,口(kou)譯中不強求你(ni)的(de)(de)發(fa)音是(shi)(shi)標準的(de)(de)美(mei)(mei)音還是(shi)(shi)英音,但一(yi)定(ding)是(shi)(shi)清晰、可(ke)(ke)(ke)辨別的(de)(de)。優秀的(de)(de)口(kou)譯員可(ke)(ke)(ke)以根據聽眾的(de)(de)不同,切換自己的(de)(de)發(fa)音系統(tong)(當然,這個要求很高(gao))。考(kao)慮到現階段美(mei)(mei)國強大的(de)(de)影響力(li),美(mei)(mei)音的(de)(de)普及(ji)度也更高(gao),所以建(jian)議大家(jia)美(mei)(mei)音為主(zhu),英音為輔,一(yi)定(ding)要分(fen)清兩(liang)者的(de)(de)不同,并且盡可(ke)(ke)(ke)能(neng)做到發(fa)音的(de)(de)準確。
那我們(men)如(ru)何(he)練習自(zi)己(ji)“說”的(de)能力呢(ni)?有一句話(hua)叫做:Practice makes perfect.但這里要告(gao)訴大(da)(da)家,Practice in the right way makes perfect. 練習的(de)時(shi)候一定要跟(gen)隨正確(que)的(de)材(cai)料(liao),并(bing)且不斷糾正自(zi)己(ji)的(de)發音。建(jian)議(yi)大(da)(da)家可以將自(zi)己(ji)的(de)口譯(yi)音頻錄下(xia)(xia)來,不斷聽自(zi)己(ji)錄音,以觀眾的(de)角度來給自(zi)己(ji)的(de)發音挑刺,并(bing)且在下(xia)(xia)次口譯(yi)中(zhong)改正。此外, 再(zai)給大(da)(da)家推薦一個口譯(yi)中(zhong)常(chang)見的(de)練習方式:
影子練習(shadow-exercise),即跟讀訓(xun)練(lian)(lian)。這(zhe)種方(fang)法就是用同(tong)一種語(yu)(yu)言幾乎同(tong)步(bu)地跟讀原語(yu)(yu)發言人的講(jiang)話,它可以訓(xun)練(lian)(lian)聽說同(tong)步(bu)技巧(qiao)和注意(yi)力的分配。剛(gang)開始訓(xun)練(lian)(lian)時(shi)可以和原語(yu)(yu)同(tong)步(bu)開始,待(dai)操練(lian)(lian)了一陣子后,可以遲(chi)于原語(yu)(yu)片刻至一句話的時(shi)間跟讀。跟讀時(shi)耳(er)朵、嘴巴和大(da)腦(nao)要(yao)一起派上用場,耳(er)朵聽、嘴巴說、腦(nao)子記。這(zhe)是需要(yao)精神非(fei)常集中的一種練(lian)(lian)習(xi),也(ye)是提(ti)高(gao)語(yu)(yu)速、提(ti)高(gao)理解速度、修(xiu)改(gai)語(yu)(yu)音語(yu)(yu)調(diao)的最好方(fang)法。
成為口譯人員必須要具備的要素
一、基本的語言素養
語(yu)言素養里面(mian)就包括了(le)英漢基本功要求、文峰(feng)把握要求以(yi)及(ji)專業詞匯把握要求,下面(mian)分開講(jiang)述。
1、英漢基本功要求
如果你想要成為一個口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學習,因此在后期的工作以及考試的時候就會暴露出非常多的一些問題。像我們經常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因為口譯人員對漢語把握的不足,導致最后翻譯成(cheng)為“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其實正確的翻譯結(jie)果卻(que)是“Tastes differ”。
2、文風把握要求
不管是中文(wen)或者是英語都有自己不一樣的(de)(de)(de)文(wen)風(feng)特點(dian),而且文(wen)風(feng)特點(dian)不一樣他們的(de)(de)(de)表達特點(dian)也(ye)是不相(xiang)同(tong)的(de)(de)(de)。口(kou)譯人(ren)員一定要熟(shu)悉英語、漢語的(de)(de)(de)各種文(wen)風(feng)形式(shi)的(de)(de)(de)具體表達特點(dian),這樣才可(ke)以在轉換英漢語言的(de)(de)(de)時候做到不犯低級錯誤,并且讓翻譯出(chu)來的(de)(de)(de)作品文(wen)風(feng)可(ke)以和(he)原文(wen)字文(wen)風(feng)保(bao)持一致。
3、專業詞匯把握要求
像我們中國有(you)很多一些特定的(de)(de)術(shu)語,大家(jia)在口譯的(de)(de)時候一定要(yao)把握好他們的(de)(de)表達(da)方式,像“溫飽工程(cheng)”就(jiu)(jiu)可以翻譯成“Decent-Life Project”、像“亂(luan)收(shou)費(fei)、亂(luan)攤派“就(jiu)(jiu)可以翻譯成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火(huo)鍋”就(jiu)(jiu)能夠口譯成"Chafing dish”等等。這些特定的(de)(de)術(shu)語都是需要(yao)大伙兒長時間去(qu)日積月(yue)累進行(xing)豐富的(de)(de)。
二、翻譯技巧
1、糅合省略法
同義(yi)詞語(yu)在并(bing)列結構非常(chang)多的(de)地方其(qi)實是(shi)不需(xu)要每一(yi)個(ge)都(dou)翻譯出來的(de),最好是(shi)使用(yong)整合(he)覆蓋的(de)方法,讓譯文的(de)節奏變得(de)更加鮮明、清晰。
2、詞性轉換法
口譯英語(yu)的(de)(de)時(shi)候,句子(zi)里面的(de)(de)詞性是(shi)沒(mei)辦法完全(quan)保持對等的(de)(de),所以在適當的(de)(de)情況下(xia)要靈活的(de)(de)進行變通,加強(qiang)譯文的(de)(de)可看(kan)性。
3、層層拆譯法
經(jing)常有好幾個(ge)介詞(ci)、形(xing)(xing)容詞(ci)詞(ci)組或者是好幾個(ge)從句結(jie)合起來組成一個(ge)結(jie)構形(xing)(xing)式非常復雜(za)的(de)(de)句子,在翻譯的(de)(de)時候要使用層層分解的(de)(de)辦(ban)法,把這些長(chang)句一個(ge)一個(ge)的(de)(de)進(jin)行分解。
4、增減重復法
如果(guo)想要(yao)把節奏(zou)的完美性以(yi)及結構的嚴(yan)謹性凸顯(xian)出來,在(zai)實際翻譯的時候(hou),必須要(yao)在(zai)正確(que)理解內容的基礎上,自己進行刪減、增加(jia)以(yi)及重復。
成為口譯人員往往比(bi)成為筆(bi)譯人員更難(nan),因為不但要語言基礎好,而且自己的口語也要非常棒,反應能力還要很快(kuai),不然沒辦(ban)法應對一些意外事情(qing)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。