口譯的類型有哪些
口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳(chuan)譯和同聲傳譯。
一、根據時間工作模式
1、交替傳譯 consecutive interpreting
也稱(cheng)連(lian)續(xu)口(kou)譯(yi)/傳譯(yi)、即席口(kou)譯(yi)/傳譯(yi)、逐步口(kou)譯(yi)(臺灣用語)。簡稱(cheng)“交傳”或“連(lian)傳”;英文簡稱(cheng)CI 。
講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以上即可(ke)稱為長交傳。
2、同聲傳譯 simultaneous interpreting
又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人的“說(shuo)”與譯員的“譯”幾乎同時進行。 同聲傳譯可分為常(chang)規會議同傳和(he)耳語同傳兩(liang)種:
常規會議同傳 regular conference SI:2-3人一組,在(zai)同傳(chuan)(chuan)(chuan)間/同傳(chuan)(chuan)(chuan)箱(booth)使用同傳(chuan)(chuan)(chuan)設(she)備(bei)。一般譯(yi)員(yuan)每20分鐘輪換一次(ci)。包括有稿同(tong)傳(chuan)和無(wu)稿同(tong)傳(chuan)兩種形式(shi)。
耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只(zhi)有1-3人(ren)需(xu)要口譯服務,無需(xu)同(tong)傳設備。
二、根據空間工作模式
1、現(xian)場(chang)口譯(yi) live interpreting:當事雙(shuang)方和譯(yi)員同時在場(chang)。
2、遠程口譯 remote interpreting :當事雙(shuang)方和譯員不在一地:電話(hua)口譯、遠程視頻口譯等。
三、根據活動場合和主題
1、會議口譯(yi) conference interpreting
2、陪同口譯 escort interpreting
3、外交口譯 diplomatic interpreting
4、商務口譯 business interpreting
5、媒體口譯 media interpreting
6、社區口譯 community interpreting
7、導(dao)游口譯 guide interpreting
8、醫學口譯 medical interpreting (國外有(you)資格認證 )
9、法庭/法律口(kou)譯(yi) court/legal/judicial interpreting (國外有(you)資(zi)格認證 )
10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等(deng)等(deng)
四、根據活動的性質和正式程度
1、會議(yi)口譯 conference interpreting
2、聯絡(luo)口譯 liaison interpreting
五、根據譯語的流向
1、單向口譯 one-way interpreting:譯員只(zhi)將A語譯成B語。
2、雙向口譯 two-way interpreting:譯員要將A語言和B語進行交替互(hu)譯。
六、根據源語到譯語的直接性程度
1、直接(jie)口譯(yi) direct interpreting:直接(jie)將(jiang)一(yi)種語言譯(yi)成另一(yi)種語言。
2、接續口譯(yi)(yi) relay interpreting:也叫接力(li)口譯(yi)(yi),簡稱“接傳”。譯(yi)(yi)員(yuan)甲(jia)將(jiang)(jiang)講話人的A語(yu)(yu)譯(yi)(yi)成(cheng)B語(yu)(yu),再由譯(yi)(yi)員(yuan)乙將(jiang)(jiang)B語(yu)(yu)譯(yi)(yi)成(cheng)C語(yu)(yu)給聽者。
七、其他口譯形式
1、視(shi)譯 sight interpreting
2、手語口譯 sign language interpreting 在手語和口語間交(jiao)替或同步翻譯,主要為(wei)聾(long)啞人服務(wu)。
同聲傳譯和交替傳譯的區別
一、工作模式不同
1、交替(ti)傳譯: 口譯員坐在會議室里(li),一面聽源語講(jiang)話(hua),一面記(ji)(ji)筆記(ji)(ji)。
2、同聲傳譯(yi)(yi)(yi):是指譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)在不打斷(duan)講話者講話的(de)情況(kuang)下,不間斷(duan)地將內(nei)容口譯(yi)(yi)(yi)給聽眾的(de)一種翻譯(yi)(yi)(yi)方式,同聲傳譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)通(tong)過專用的(de)設備(bei)提供即時的(de)翻譯(yi)(yi)(yi),這(zhe)種方式適(shi)用于大型的(de)研討會(hui)和(he)國際會(hui)議。
二、應用場合不同
1、交替傳譯:交替傳譯多用于規模(mo)較小(xiao)(xiao)且只涉及兩(liang)種工(gong)作(zuo)語言的(de)場合(he),如(ru)外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小(xiao)(xiao)范圍磋商、記者采訪、司(si)法和準司(si)法程序、宴會致詞、新聞(wen)發布會以及時間短的(de)小(xiao)(xiao)型研(yan)討(tao)會等。
2、同聲傳譯(yi)(yi):由于(yu)其具有不占(zhan)用會議(yi)時間的優勢,已發展成為會議(yi)口譯(yi)(yi)中最常用的模(mo)式,廣泛應用于(yu)各種國(guo)(guo)際(ji)場合。幾(ji)乎所(suo)有正(zheng)式的國(guo)(guo)際(ji)多語(yu)言會議(yi)以及(ji)國(guo)(guo)際(ji)組織(如聯合國(guo)(guo)和歐(ou)盟)都(dou)采用了同傳作為標準口譯(yi)(yi)模(mo)式。
三、人數方面有差異
1、交替傳譯:通常是一(yi)到兩名譯員進行。
2、同聲傳譯:通常由兩名到三名譯員輪(lun)換進行。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。