芒果视频

網站分類
登錄 |    

口譯的類型有哪些 同聲傳譯和交替傳譯的區別

本文章由注冊用戶 仰望星空 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的信息準確而又迅速的由一種語言轉換成另一種語言。口譯的類型很多,按時間工作方式分為交替傳譯和同聲傳譯,按空間工作方式分為現場口譯和遠程口譯,按活動場合和主題分為會議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務口譯等等。其中口譯最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。下面就一起了解口譯的類型及同聲傳譯和交替傳譯的區別。

口譯的類型有哪些

口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。

一、根據時間工作模式

1、交替傳譯 consecutive interpreting

也稱連續口譯/傳譯、即席(xi)口譯/傳譯、逐步口譯(臺灣用語)。簡稱“交(jiao)傳”或“連傳”;英文簡稱CI 。

講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以(yi)上即可稱為長交傳。

2、同聲傳譯 simultaneous interpreting

又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人的“說”與譯員(yuan)的“譯”幾乎同時進行(xing)。 同(tong)聲傳譯可(ke)分為(wei)常規(gui)會(hui)議同(tong)傳和耳語同(tong)傳兩(liang)種:

常規會議同傳 regular conference SI:2-3人一組,在同傳(chuan)間/同傳(chuan)箱(booth)使用同傳(chuan)設備。一般(ban)譯員每20分鐘輪換一次(ci)。包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式。

耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只有1-3人需(xu)要口譯服務,無需(xu)同傳設備。

該圖片由注冊用戶"仰望星空"提供,版權聲明反饋

二、根據空間工作模式

1、現場口(kou)譯 live interpreting:當(dang)事雙(shuang)方(fang)和譯員同時在場。

2、遠程口譯(yi)(yi) remote interpreting :當事雙方和(he)譯(yi)(yi)員不(bu)在(zai)一地:電(dian)話口譯(yi)(yi)、遠程視頻(pin)口譯(yi)(yi)等。

三、根據活動場合和主題

1、會議口譯 conference interpreting

2、陪同口譯 escort interpreting

3、外交(jiao)口譯 diplomatic interpreting

4、商務口譯 business interpreting

5、媒(mei)體口譯 media interpreting

6、社區口(kou)譯 community interpreting

7、導游口(kou)譯(yi) guide interpreting

8、醫(yi)學口(kou)譯 medical interpreting (國外有資(zi)格(ge)認證 )

9、法(fa)庭/法(fa)律口譯 court/legal/judicial interpreting (國(guo)外(wai)有資格認證 )

10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等(deng)等(deng)

四、根據活動的性質和正式程度

1、會議口譯 conference interpreting

2、聯絡口譯 liaison interpreting

五、根據譯語的流向

1、單向口譯(yi)(yi) one-way interpreting:譯(yi)(yi)員只(zhi)將A語譯(yi)(yi)成B語。

2、雙向口譯(yi) two-way interpreting:譯(yi)員要將A語(yu)(yu)言和B語(yu)(yu)進(jin)行交(jiao)替互譯(yi)。

六、根據源語到譯語的直接性程度

1、直接口譯(yi) direct interpreting:直接將一種(zhong)語言(yan)譯(yi)成另一種(zhong)語言(yan)。

2、接續口譯(yi)(yi)(yi) relay interpreting:也叫接力(li)口譯(yi)(yi)(yi),簡稱“接傳(chuan)”。譯(yi)(yi)(yi)員甲將講(jiang)話人的A語譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)(cheng)B語,再由譯(yi)(yi)(yi)員乙將B語譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)(cheng)C語給聽者。

七、其他口譯形式

1、視譯 sight interpreting

2、手語口譯 sign language interpreting 在手語和口語間交(jiao)替(ti)或(huo)同步翻譯,主要為聾啞人服(fu)務(wu)。

同聲傳譯和交替傳譯的區別

一、工作模式不同

1、交替(ti)傳譯: 口譯員坐在會議(yi)室里(li),一面(mian)聽源(yuan)語講話,一面(mian)記筆記。

2、同聲(sheng)傳(chuan)譯(yi):是指譯(yi)員在不打斷講話(hua)者講話(hua)的(de)(de)情況下(xia),不間斷地將內容口(kou)譯(yi)給(gei)聽眾的(de)(de)一(yi)種翻(fan)譯(yi)方式(shi),同聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)員通(tong)過專用(yong)的(de)(de)設備(bei)提供即時的(de)(de)翻(fan)譯(yi),這(zhe)種方式(shi)適用(yong)于大型的(de)(de)研討會和國際會議。

二、應用場合不同

1、交替傳譯(yi):交替傳譯(yi)多(duo)用(yong)于(yu)規模較(jiao)小(xiao)(xiao)(xiao)且只涉及(ji)兩種工作語言的(de)場合,如(ru)外(wai)交會(hui)晤、雙邊(bian)談判、訪問考察、小(xiao)(xiao)(xiao)范圍磋商、記(ji)者采訪、司法和準(zhun)司法程序(xu)、宴會(hui)致(zhi)詞(ci)、新(xin)聞發(fa)布會(hui)以及(ji)時間(jian)短的(de)小(xiao)(xiao)(xiao)型研討(tao)會(hui)等。

2、同(tong)聲傳譯:由于(yu)其具有(you)不占用會議時(shi)間的(de)優(you)勢(shi),已發展成為會議口譯中最常用的(de)模式,廣(guang)泛應用于(yu)各種國(guo)(guo)際(ji)(ji)場合。幾乎所有(you)正式的(de)國(guo)(guo)際(ji)(ji)多語言會議以(yi)及國(guo)(guo)際(ji)(ji)組織(如聯合國(guo)(guo)和歐(ou)盟)都采用了(le)同(tong)傳作(zuo)為標準口譯模式。

三、人數方面有差異

1、交替(ti)傳譯:通常是一到兩(liang)名譯員進(jin)行(xing)。

2、同聲傳譯:通(tong)常由兩名(ming)到(dao)三名(ming)譯員輪換進行(xing)。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為注冊用(yong)戶提供(gong)信息(xi)(xi)存儲空間服務(wu),非“MAIGOO編輯上傳提供(gong)”的(de)文章/文字均是注冊用(yong)戶自主(zhu)發布上傳,不代表本(ben)站(zhan)觀點,更不表示本(ben)站(zhan)支持購(gou)買(mai)和交易(yi),本(ben)站(zhan)對網頁(ye)中內(nei)容(rong)的(de)合法性(xing)、準確性(xing)、真(zhen)實性(xing)、適用(yong)性(xing)、安全(quan)性(xing)等概不負責(ze)。版權(quan)歸原作者所有(you),如有(you)侵權(quan)、虛假信息(xi)(xi)、錯誤信息(xi)(xi)或任何問題,請及時聯系我們,我們將在第(di)一(yi)時間刪除(chu)或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提(ti)交說(shuo)明(ming): 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519264個招商信息 已發布1591207個代理需求 已有1357514條品牌點贊