芒果视频

網站(zhan)分類
登錄 |    

口譯的類型有哪些 同聲傳譯和交替傳譯的區別

本文章由注冊用戶 仰望星空 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的信息準確而又迅速的由一種語言轉換成另一種語言。口譯的類型很多,按時間工作方式分為交替傳譯和同聲傳譯,按空間工作方式分為現場口譯和遠程口譯,按活動場合和主題分為會議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務口譯等等。其中口譯最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。下面就一起了解口譯的類型及同聲傳譯和交替傳譯的區別。

口譯的類型有哪些

口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳(chuan)譯和同聲傳譯。

一、根據時間工作模式

1、交替傳譯 consecutive interpreting

也稱(cheng)連(lian)續(xu)口(kou)譯(yi)/傳譯(yi)、即席口(kou)譯(yi)/傳譯(yi)、逐步口(kou)譯(yi)(臺灣用語)。簡稱(cheng)“交傳”或“連(lian)傳”;英文簡稱(cheng)CI 。

講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以上即可(ke)稱為長交傳。

2、同聲傳譯 simultaneous interpreting

又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人的“說(shuo)”與譯員的“譯”幾乎同時進行。 同聲傳譯可分為常(chang)規會議同傳和(he)耳語同傳兩(liang)種:

常規會議同傳 regular conference SI:2-3人一組,在(zai)同傳(chuan)(chuan)(chuan)間/同傳(chuan)(chuan)(chuan)箱(booth)使用同傳(chuan)(chuan)(chuan)設(she)備(bei)。一般譯(yi)員(yuan)每20分鐘輪換一次(ci)。包括有稿同(tong)傳(chuan)和無(wu)稿同(tong)傳(chuan)兩種形式(shi)。

耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只(zhi)有1-3人(ren)需(xu)要口譯服務,無需(xu)同(tong)傳設備。

該圖片由注冊用戶"仰望星空"提供,版權聲明反饋

二、根據空間工作模式

1、現(xian)場(chang)口譯(yi) live interpreting:當事雙(shuang)方和譯(yi)員同時在場(chang)。

2、遠程口譯 remote interpreting :當事雙(shuang)方和譯員不在一地:電話(hua)口譯、遠程視頻口譯等。

三、根據活動場合和主題

1、會議口譯(yi) conference interpreting

2、陪同口譯 escort interpreting

3、外交口譯 diplomatic interpreting

4、商務口譯 business interpreting

5、媒體口譯 media interpreting

6、社區口譯 community interpreting

7、導(dao)游口譯 guide interpreting

8、醫學口譯 medical interpreting (國外有(you)資格認證 )

9、法庭/法律口(kou)譯(yi) court/legal/judicial interpreting (國外有(you)資(zi)格認證 )

10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等(deng)等(deng)

四、根據活動的性質和正式程度

1、會議(yi)口譯 conference interpreting

2、聯絡(luo)口譯 liaison interpreting

五、根據譯語的流向

1、單向口譯 one-way interpreting:譯員只(zhi)將A語譯成B語。

2、雙向口譯 two-way interpreting:譯員要將A語言和B語進行交替互(hu)譯。

六、根據源語到譯語的直接性程度

1、直接(jie)口譯(yi) direct interpreting:直接(jie)將(jiang)一(yi)種語言譯(yi)成另一(yi)種語言。

2、接續口譯(yi)(yi) relay interpreting:也叫接力(li)口譯(yi)(yi),簡稱“接傳”。譯(yi)(yi)員(yuan)甲(jia)將(jiang)(jiang)講話人的A語(yu)(yu)譯(yi)(yi)成(cheng)B語(yu)(yu),再由譯(yi)(yi)員(yuan)乙將(jiang)(jiang)B語(yu)(yu)譯(yi)(yi)成(cheng)C語(yu)(yu)給聽者。

七、其他口譯形式

1、視(shi)譯 sight interpreting

2、手語口譯 sign language interpreting 在手語和口語間交(jiao)替或同步翻譯,主要為(wei)聾(long)啞人服務(wu)。

同聲傳譯和交替傳譯的區別

一、工作模式不同

1、交替(ti)傳譯: 口譯員坐在會議室里(li),一面聽源語講(jiang)話(hua),一面記(ji)(ji)筆記(ji)(ji)。

2、同聲傳譯(yi)(yi)(yi):是指譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)在不打斷(duan)講話者講話的(de)情況(kuang)下,不間斷(duan)地將內(nei)容口譯(yi)(yi)(yi)給聽眾的(de)一種翻譯(yi)(yi)(yi)方式,同聲傳譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)通(tong)過專用的(de)設備(bei)提供即時的(de)翻譯(yi)(yi)(yi),這(zhe)種方式適(shi)用于大型的(de)研討會(hui)和(he)國際會(hui)議。

二、應用場合不同

1、交替傳譯:交替傳譯多用于規模(mo)較小(xiao)(xiao)且只涉及兩(liang)種工(gong)作(zuo)語言的(de)場合(he),如(ru)外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小(xiao)(xiao)范圍磋商、記者采訪、司(si)法和準司(si)法程序、宴會致詞、新聞(wen)發布會以及時間短的(de)小(xiao)(xiao)型研(yan)討(tao)會等。

2、同聲傳譯(yi)(yi):由于(yu)其具有不占(zhan)用會議(yi)時間的優勢,已發展成為會議(yi)口譯(yi)(yi)中最常用的模(mo)式,廣泛應用于(yu)各種國(guo)(guo)際(ji)場合。幾(ji)乎所(suo)有正(zheng)式的國(guo)(guo)際(ji)多語(yu)言會議(yi)以及(ji)國(guo)(guo)際(ji)組織(如聯合國(guo)(guo)和歐(ou)盟)都(dou)采用了同傳作為標準口譯(yi)(yi)模(mo)式。

三、人數方面有差異

1、交替傳譯:通常是一(yi)到兩名譯員進行。

2、同聲傳譯:通常由兩名到三名譯員輪(lun)換進行。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)(ben)站(zhan)為(wei)注冊用戶提供信息存儲空間(jian)服務,非“MAIGOO編(bian)輯上傳提供”的文章/文字均是注冊用戶自主發布上傳,不代表本(ben)(ben)站(zhan)觀點,更不表示本(ben)(ben)站(zhan)支(zhi)持(chi)購買和(he)交(jiao)易,本(ben)(ben)站(zhan)對網頁中內容的合法性、準確性、真實性、適(shi)用性、安全性等概不負責(ze)。版權歸原(yuan)作者所有(you),如有(you)侵權、虛假信息、錯誤信息或任何問(wen)題,請及時(shi)聯(lian)系我們,我們將在(zai)第(di)一(yi)時(shi)間(jian)刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提(ti)交說(shuo)明(ming): 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519264個招商信息 已發布1591207個代理需求 已有1357514條品牌點贊