對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:
①借助every,all,each等詞語。
例(li)1:我公司生產(chan)的產(chan)品(pin)樣樣都稱(cheng)心如意(yi)。
譯文:All of our products are very satisfactory.
例2:談(tan)判時不(bu)要斤斤計較。
譯(yi)文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3:他們(men)的營(ying)銷(xiao)戰術是步步為營(ying)、穩扎穩打。
譯(yi)文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.
②使用同一個單詞,中間用after,in,to,upon,with,and以及連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。
例4:一天一天、一年(nian)一年(nian),他們努力為公司研(yan)發新產(chan)品。
譯文:Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.
例(li)5:買方(fang)要(yao)么(me)就(jiu)一點也不相信我(wo)方(fang),要(yao)么(me)就(jiu)完完全全相信。
譯文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6:他讀啊讀,讀了整整一天,終于把這合同讀完了。
譯文(wen):He read and read,and finally got the contract through after a whole day.
例7:走呀走,走了很久,我(wo)們(men)的銷售員才走到目的地(di)。
譯文(wen):Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例(li)8:我(wo)方售后(hou)服務員仔仔細細檢(jian)查了所損(sun)貨物。
譯文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。
③用復數形式翻譯。
例9:一(yi)群(qun)一(yi)群(qun)的(de)人蜂擁般走進股票證券交易所。
譯文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10:大批大批的貨物被擱(ge)在港(gang)口。
譯文(wen):Thousands of goods have been held up al the seaport.
④進行綜(zong)合處(chu)理,用(yong)語(yu)義相(xiang)符的英文表達方式。
例11:經理聽(ting)著(zhu)聽(ting)著(zhu)不覺哈哈大(da)笑起來。
譯文:As the manager listened he burst into laughter.
例12:我們的事(shi)情太多了,做都做不完。
譯文:There are too many things for us to attend to.
例13:他思緒滾滾,早已忘卻約會一事。
譯(yi)文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例(li)14:我們應扎扎實實地杷這個問題解(jie)決好。
譯文:We must work in a down-to-earth way.