芒果视频

品牌分類   知識分類          
移動端(duan)
  • 買購網APP
  • 手機版Maigoo
  

英語翻譯中什么是分譯 英漢互譯中拆句法有哪些技巧

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:拆句又叫分譯或斷句,所謂拆句就是把原文的一句話拆成譯文的幾句話,漢譯英和英譯漢都經常有拆句現象的發生。漢澤英時用到拆句技巧,是因為有些漢語的句子結構較松散,句內邏輯關系不明顯;而英語句子結構比較嚴謹,通過使用連接詞,邏輯關系也表達得很明確。英語有時也需要把一個長句拆成兩三個漢語句子,這主要是因為該英語句子比較松散,有時受到語境的影響,有時是語篇風格的一致性要求使然。下面為大家介紹英漢互譯中拆句法有哪些技巧。

一、英語翻譯中什么是分譯

所(suo)(suo)謂分(fen)(fen)譯,是(shi)(shi)指將(jiang)原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)某一(yi)語(yu)(yu)言(yan)單(dan)位(wei)的(de)(de)意(yi)義(yi)加(jia)以分(fen)(fen)解,分(fen)(fen)別(bie)進行表達,也(ye)即我們通常(chang)所(suo)(suo)說的(de)(de)分(fen)(fen)譯法(fa)(fa)或拆譯法(fa)(fa)。這(zhe)里是(shi)(shi)主要是(shi)(shi)指將(jiang)原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)某一(yi)個語(yu)(yu)言(yan)單(dan)位(wei)分(fen)(fen)譯成譯文(wen)(wen)中(zhong)的(de)(de)幾個語(yu)(yu)言(yan)單(dan)位(wei),這(zhe)些語(yu)(yu)言(yan)單(dan)位(wei)所(suo)(suo)對應的(de)(de)原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)可(ke)能是(shi)(shi)一(yi)個分(fen)(fen)句(ju),一(yi)個從句(ju),一(yi)個短語(yu)(yu),甚至也(ye)可(ke)能只是(shi)(shi)一(yi)個單(dan)詞。

分(fen)譯(yi)對應的合(he)譯(yi),則是將(jiang)原(yuan)文的幾個語言單(dan)位(wei)的意(yi)(yi)義(yi)加以整合(he),用(yong)(yong)一個單(dan)位(wei)進(jin)行表達(da)。同樣,這里所說的語言單(dan)位(wei),可(ke)以是原(yuan)文的詞、短語、小(xiao)句(ju)或句(ju)子。實際(ji)翻譯(yi)中(zhong),使(shi)用(yong)(yong)分(fen)譯(yi)比使(shi)用(yong)(yong)合(he)譯(yi)的情(qing)況更多,原(yuan)因可(ke)能是因為有時候不使(shi)用(yong)(yong)分(fen)譯(yi)就不能正確表達(da)原(yuan)文的意(yi)(yi)義(yi),而合(he)譯(yi)則不同,使(shi)不使(shi)用(yong)(yong)合(he)譯(yi),對所指意(yi)(yi)義(yi)或概念意(yi)(yi)義(yi)的影響不大,區(qu)別主(zhu)要在文體(ti)意(yi)(yi)義(yi)上。

二、英漢互譯中拆句法有哪些技巧

拆(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)又(you)叫分譯(yi)或斷(duan)句(ju)(ju)(ju)(ju)。所(suo)謂拆(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)就(jiu)是(shi)把原文的(de)一句(ju)(ju)(ju)(ju)話拆(chai)成譯(yi)文的(de)幾句(ju)(ju)(ju)(ju)話。漢(han)譯(yi)英(ying)(ying)和英(ying)(ying)譯(yi)漢(han)都(dou)經常(chang)有拆(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)現象的(de)發生(sheng)。漢(han)澤英(ying)(ying)時(shi)用到(dao)拆(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)技巧,是(shi)因為(wei)漢(han)語(yu)(yu)的(de)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)結構(gou)較(jiao)松散,句(ju)(ju)(ju)(ju)內(nei)邏(luo)輯(ji)關系不明顯(xian);而英(ying)(ying)語(yu)(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)結構(gou)比較(jiao)嚴謹,通過(guo)使(shi)用連接詞,邏(luo)輯(ji)關系也(ye)表(biao)達得(de)很(hen)明確。英(ying)(ying)語(yu)(yu)有時(shi)也(ye)需要把一個(ge)長(chang)句(ju)(ju)(ju)(ju)拆(chai)成兩三個(ge)漢(han)語(yu)(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)。這主要是(shi)因為(wei)該(gai)英(ying)(ying)語(yu)(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)比較(jiao)松散,有時(shi)受(shou)到(dao)語(yu)(yu)境的(de)影響,有時(shi)是(shi)語(yu)(yu)篇風格的(de)一致(zhi)性要求使(shi)然。

拆句(ju)的(de)原則是意義明晰,結(jie)構清(qing)楚(chu),譯(yi)文(wen)符合目(mu)標語的(de)表達習(xi)慣(guan)。具體操作(zuo)時(shi),首先要透徹理解原文(wen),仔細(xi)體會作(zuo)者的(de)思路(lu),把握句(ju)與句(ju)之間的(de)關系,再按目(mu)標語表達習(xi)慣(guan),重新斷(duan)句(ju)、組(zu)織。

例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.

譯文:我要(yao)告(gao)別(bie)了(le),祝你們(men)晚安。為(wei)著恢復體力(li)以迎接明天的(de)早晨而安歇吧。曙光將(jiang)要(yao)來(lai)臨。晨曦將(jiang)燦(can)爛(lan)地照耀著勇(yong)敢而忠實的(de)人們(men),親切地慰藉著為(wei)了(le)正(zheng)義而受苦受難者,壯麗地安撫著長眠的(de)英(ying)靈,黎明時(shi)將(jiang)會是這(zhe)樣(yang)光輝的(de)情(qing)景。

評述(shu):原文中的“morning...morning...it”分(fen)別指要(yao)進行(xing)戰斗的明(ming)(ming)天,黑夜過去(qu)后的新一天、沖破黑暗放射光(guang)芒(mang)的早(zao)晨(chen)的太陽(yang),三(san)個(ge)概念各自成(cheng)句(ju)(ju)。原句(ju)(ju)中不僅包含(han)有(you)原因(yin)和定語從句(ju)(ju),還使用(yong)了排比結構。所(suo)以(yi)要(yao)短句(ju)(ju),這樣層次分(fen)明(ming)(ming),“早(zao)晨(chen)……曙光(guang)…晨(chen)曦(xi)”符合規律。

例2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.

譯文:但是(shi)當政治家或工程師談到油的(de)時(shi)候,他(ta)所栺的(de)幾乎都(dou)是(shi)礦物油。這(zhe)種(zhong)油可以用來開(kai)坦克,開(kai)飛機(ji),開(kai)軍艦,開(kai)汽車,開(kai)柴油機(ji)車,可以用來潤滑各(ge)種(zhong)機(ji)械。就是(shi)這(zhe)種(zhong)油改變了普通人的(de)生活。

評(ping)述:原句通過使(shi)用先(xian)(xian)行詞(ci)“mineral oil”和(he)一次“the oil that...”來對(dui)先(xian)(xian)行詞(ci)反復加(jia)以(yi)說明。受語(yu)(yu)境和(he)風格的影(ying)響,漢語(yu)(yu)可以(yi)相(xiang)應(ying)地表述為(wei)“……礦物油(you)。這種油(you)可以(yi)……,可以(yi)……。就(jiu)是(shi)這種油(you)……”。原文中(zhong)語(yu)(yu)義的漸進(jin)性也躍然紙上。

例(li)3:盛夏炎日,一(yi)走進(jin)四川(chuan)九寨溝的(de)林間小道(dao)就(jiu)汗止心涼,加上(shang)清風拂煦,渾身有說不出的(de)舒坦(tan),忍不住要贊(zan)嘆一(yi)聲:九寨溝,好(hao)一(yi)個清深(shen)世界!

譯文:No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!

評述:原(yuan)句是(shi)一(yi)個長句,包含三層(ceng)意義(yi):……汗止心涼,……舒坦,……贊嘆(tan)……。每一(yi)層(ceng)意義(yi)都包含有一(yi)個動詞。譯(yi)(yi)文將原(yuan)文譯(yi)(yi)成三句話,按原(yuan)序排列,清(qing)晰地再現了原(yuan)意和作者的思路(lu)。

例(li)4:災難深重(zhong)的中華民族,一百年來,其優秀人物拋頭顱、灑熱血,前(qian)赴(fu)后繼(ji),探索救國救民的真理,可歌(ge)可泣。

譯文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.

評述(shu):原(yuan)句先分述(shu),后總說,對前(qian)面的內容(rong)作一個(ge)概括。譯(yi)文在(zai)原(yuan)文句子的結尾部分斷(duan)句,將最后的概括部分譯(yi)成了(le)一個(ge)獨(du)立句,意義和結構(gou)都恰到(dao)好處。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為注冊用(yong)戶(hu)提供(gong)信(xin)息(xi)存儲空(kong)間服務,非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研(yan)究員”、“MAIGOO文(wen)章編輯員”上(shang)傳提供(gong)的文(wen)章/文(wen)字均是注冊用(yong)戶(hu)自主發布上(shang)傳,不代表本站(zhan)觀(guan)點(dian),版(ban)權歸原作者(zhe)所有,如有侵權、虛(xu)假信(xin)息(xi)、錯(cuo)誤(wu)信(xin)息(xi)或任何(he)問題,請及時聯系我們,我們將在(zai)第(di)一時間刪(shan)除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wang)頁上相關(guan)信(xin)息的知識產權歸(gui)網(wang)站(zhan)方所有(包括但不限于文字、圖(tu)片、圖(tu)表、著作權、商(shang)標(biao)權、為(wei)用(yong)戶提供的商(shang)業信(xin)息等(deng)),非經許可(ke)不得抄襲或使(shi)用(yong)。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論(lun)
暫無評論