一、英語翻譯中什么是分譯
所(suo)(suo)謂分(fen)(fen)譯,是(shi)(shi)指將(jiang)原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)某一(yi)語(yu)(yu)言(yan)單(dan)位(wei)的(de)(de)意(yi)義(yi)加(jia)以分(fen)(fen)解,分(fen)(fen)別(bie)進行表達,也(ye)即我們通常(chang)所(suo)(suo)說的(de)(de)分(fen)(fen)譯法(fa)(fa)或拆譯法(fa)(fa)。這(zhe)里是(shi)(shi)主要是(shi)(shi)指將(jiang)原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)某一(yi)個語(yu)(yu)言(yan)單(dan)位(wei)分(fen)(fen)譯成譯文(wen)(wen)中(zhong)的(de)(de)幾個語(yu)(yu)言(yan)單(dan)位(wei),這(zhe)些語(yu)(yu)言(yan)單(dan)位(wei)所(suo)(suo)對應的(de)(de)原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)可(ke)能是(shi)(shi)一(yi)個分(fen)(fen)句(ju),一(yi)個從句(ju),一(yi)個短語(yu)(yu),甚至也(ye)可(ke)能只是(shi)(shi)一(yi)個單(dan)詞。
分(fen)譯(yi)對應的合(he)譯(yi),則是將(jiang)原(yuan)文的幾個語言單(dan)位(wei)的意(yi)(yi)義(yi)加以整合(he),用(yong)(yong)一個單(dan)位(wei)進(jin)行表達(da)。同樣,這里所說的語言單(dan)位(wei),可(ke)以是原(yuan)文的詞、短語、小(xiao)句(ju)或句(ju)子。實際(ji)翻譯(yi)中(zhong),使(shi)用(yong)(yong)分(fen)譯(yi)比使(shi)用(yong)(yong)合(he)譯(yi)的情(qing)況更多,原(yuan)因可(ke)能是因為有時候不使(shi)用(yong)(yong)分(fen)譯(yi)就不能正確表達(da)原(yuan)文的意(yi)(yi)義(yi),而合(he)譯(yi)則不同,使(shi)不使(shi)用(yong)(yong)合(he)譯(yi),對所指意(yi)(yi)義(yi)或概念意(yi)(yi)義(yi)的影響不大,區(qu)別主(zhu)要在文體(ti)意(yi)(yi)義(yi)上。
二、英漢互譯中拆句法有哪些技巧
拆(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)又(you)叫分譯(yi)或斷(duan)句(ju)(ju)(ju)(ju)。所(suo)謂拆(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)就(jiu)是(shi)把原文的(de)一句(ju)(ju)(ju)(ju)話拆(chai)成譯(yi)文的(de)幾句(ju)(ju)(ju)(ju)話。漢(han)譯(yi)英(ying)(ying)和英(ying)(ying)譯(yi)漢(han)都(dou)經常(chang)有拆(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)現象的(de)發生(sheng)。漢(han)澤英(ying)(ying)時(shi)用到(dao)拆(chai)句(ju)(ju)(ju)(ju)技巧,是(shi)因為(wei)漢(han)語(yu)(yu)的(de)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)結構(gou)較(jiao)松散,句(ju)(ju)(ju)(ju)內(nei)邏(luo)輯(ji)關系不明顯(xian);而英(ying)(ying)語(yu)(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)結構(gou)比較(jiao)嚴謹,通過(guo)使(shi)用連接詞,邏(luo)輯(ji)關系也(ye)表(biao)達得(de)很(hen)明確。英(ying)(ying)語(yu)(yu)有時(shi)也(ye)需要把一個(ge)長(chang)句(ju)(ju)(ju)(ju)拆(chai)成兩三個(ge)漢(han)語(yu)(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)。這主要是(shi)因為(wei)該(gai)英(ying)(ying)語(yu)(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)比較(jiao)松散,有時(shi)受(shou)到(dao)語(yu)(yu)境的(de)影響,有時(shi)是(shi)語(yu)(yu)篇風格的(de)一致(zhi)性要求使(shi)然。
拆句(ju)的(de)原則是意義明晰,結(jie)構清(qing)楚(chu),譯(yi)文(wen)符合目(mu)標語的(de)表達習(xi)慣(guan)。具體操作(zuo)時(shi),首先要透徹理解原文(wen),仔細(xi)體會作(zuo)者的(de)思路(lu),把握句(ju)與句(ju)之間的(de)關系,再按目(mu)標語表達習(xi)慣(guan),重新斷(duan)句(ju)、組(zu)織。
例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.
譯文:我要(yao)告(gao)別(bie)了(le),祝你們(men)晚安。為(wei)著恢復體力(li)以迎接明天的(de)早晨而安歇吧。曙光將(jiang)要(yao)來(lai)臨。晨曦將(jiang)燦(can)爛(lan)地照耀著勇(yong)敢而忠實的(de)人們(men),親切地慰藉著為(wei)了(le)正(zheng)義而受苦受難者,壯麗地安撫著長眠的(de)英(ying)靈,黎明時(shi)將(jiang)會是這(zhe)樣(yang)光輝的(de)情(qing)景。
評述(shu):原文中的“morning...morning...it”分(fen)別指要(yao)進行(xing)戰斗的明(ming)(ming)天,黑夜過去(qu)后的新一天、沖破黑暗放射光(guang)芒(mang)的早(zao)晨(chen)的太陽(yang),三(san)個(ge)概念各自成(cheng)句(ju)(ju)。原句(ju)(ju)中不僅包含(han)有(you)原因(yin)和定語從句(ju)(ju),還使用(yong)了排比結構。所(suo)以(yi)要(yao)短句(ju)(ju),這樣層次分(fen)明(ming)(ming),“早(zao)晨(chen)……曙光(guang)…晨(chen)曦(xi)”符合規律。
例2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.
譯文:但是(shi)當政治家或工程師談到油的(de)時(shi)候,他(ta)所栺的(de)幾乎都(dou)是(shi)礦物油。這(zhe)種(zhong)油可以用來開(kai)坦克,開(kai)飛機(ji),開(kai)軍艦,開(kai)汽車,開(kai)柴油機(ji)車,可以用來潤滑各(ge)種(zhong)機(ji)械。就是(shi)這(zhe)種(zhong)油改變了普通人的(de)生活。
評(ping)述:原句通過使(shi)用先(xian)(xian)行詞(ci)“mineral oil”和(he)一次“the oil that...”來對(dui)先(xian)(xian)行詞(ci)反復加(jia)以(yi)說明。受語(yu)(yu)境和(he)風格的影(ying)響,漢語(yu)(yu)可以(yi)相(xiang)應(ying)地表述為(wei)“……礦物油(you)。這種油(you)可以(yi)……,可以(yi)……。就(jiu)是(shi)這種油(you)……”。原文中(zhong)語(yu)(yu)義的漸進(jin)性也躍然紙上。
例(li)3:盛夏炎日,一(yi)走進(jin)四川(chuan)九寨溝的(de)林間小道(dao)就(jiu)汗止心涼,加上(shang)清風拂煦,渾身有說不出的(de)舒坦(tan),忍不住要贊(zan)嘆一(yi)聲:九寨溝,好(hao)一(yi)個清深(shen)世界!
譯文:No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!
評述:原(yuan)句是(shi)一(yi)個長句,包含三層(ceng)意義(yi):……汗止心涼,……舒坦,……贊嘆(tan)……。每一(yi)層(ceng)意義(yi)都包含有一(yi)個動詞。譯(yi)(yi)文將原(yuan)文譯(yi)(yi)成三句話,按原(yuan)序排列,清(qing)晰地再現了原(yuan)意和作者的思路(lu)。
例(li)4:災難深重(zhong)的中華民族,一百年來,其優秀人物拋頭顱、灑熱血,前(qian)赴(fu)后繼(ji),探索救國救民的真理,可歌(ge)可泣。
譯文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.
評述(shu):原(yuan)句先分述(shu),后總說,對前(qian)面的內容(rong)作一個(ge)概括。譯(yi)文在(zai)原(yuan)文句子的結尾部分斷(duan)句,將最后的概括部分譯(yi)成了(le)一個(ge)獨(du)立句,意義和結構(gou)都恰到(dao)好處。