更適合中國寶寶體質的梗什么意思
更適(shi)合中國(guo)寶(bao)(bao)寶(bao)(bao)體質的,屬于一(yi)種比(bi)(bi)(bi)較有中國(guo)特色的幽默,本身就是字面意思。該(gai)梗指(zhi)的是更適(shi)合中國(guo)寶(bao)(bao)寶(bao)(bao)體質的一(yi)些物(wu)品,比(bi)(bi)(bi)如食物(wu)等,由(you)于對比(bi)(bi)(bi)太過好(hao)笑走紅。大概(gai)的表達意思就是偷換概(gai)念,將一(yi)些美(mei)食進(jin)行了置換,后來進(jin)行網友們的花式(shi)整活走紅。
更適合中國寶寶體質梗的來源
更適合中國寶寶體質,這句話出自某個奶粉的廣告語中,因為這句臺詞太(tai)過(guo)于魔性洗腦,所以被網友們瘋狂玩梗。
而這個廣告語的原句為;
我不盲(mang)從(cong),我選的是國產(chan)xx奶粉
奶粉也要更適合中國寶(bao)寶(bao)體質...
由(you)于這段(duan)臺詞太過于魔性(xing)洗腦,再加上這個梗(geng)充(chong)滿了中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)式(shi)幽默(mo),網友很(hen)喜歡用這個梗(geng)來(lai)調侃(kan)一(yi)些中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)本(ben)土的食物或被用來(lai)調侃(kan)日(ri)常生活中(zhong)(zhong)接(jie)觸到的各種(zhong)事物。
于是,腦洞大開的網友就開始套(tao)用(yong)句式,對“中國寶寶體質”進行各(ge)種改編(bian)和擴(kuo)展,將這種幽默文學發揮(hui)到(dao)極致。
更適合中國寶寶體質玩梗
1、肉(rou)夾饃,更適合(he)中國寶(bao)寶(bao)體質的(de)漢(han)堡。
2、煎餅果子,更(geng)適合中(zhong)國寶寶體(ti)質(zhi)的墨(mo)西哥(ge)雞肉卷。
3、麻辣拌,更(geng)適合中國寶寶體質的(de)沙(sha)拉。
4、醬香餅,更適合中國(guo)寶(bao)寶(bao)體(ti)質的披薩。
5、油條,更適合中國寶寶體質的法棍。
6、奶(nai)茶(cha),更適(shi)合中(zhong)國(guo)寶寶體(ti)質的(de)野格。
7、桃酥,更適合中國寶(bao)寶(bao)體質的曲奇。
8、胡(hu)辣湯,更(geng)適合中國寶寶體質(zhi)的羅宋(song)湯。
9、花卷,更(geng)適合中國寶寶體質的可(ke)領。
10、豆花,更適合中國寶寶體質的布丁。
11、雞公煲(bao),更適合中國(guo)寶寶體質(zhi)的咖喱雞。