芒果视频

網站(zhan)分(fen)類
登錄 |    

麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?

本文章由 MAIGOO編輯 上傳提供 ★★★ 評論 發布 反饋 0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
國際品牌的“奇葩譯名”
麥當勞金拱門
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。

消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。

網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。

當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
麥當勞金拱門
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。

10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”

不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
Airbnb 愛彼迎
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。

但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
三星Galaxy 蓋樂世
把Galaxy很(hen)美的(de)“銀河”寓意(yi)翻(fan)譯成“蓋樂世”,不知怎么滴會有種山(shan)寨貨的(de)趕腳(jiao)……三星對這(zhe)個名字的(de)解釋是“覆蓋快樂的(de)世界”。
不過(guo)以(yi)中文為母語的Yan,不看英文翻譯的話(hua)會認為是一個(ge)賣兒童高鈣片的品牌,電視(shi)廣(guang)告(gao)循(xun)環播放(fang)的那(nei)一種,吃一片頂(ding)五(wu)片。
Snapchat 色拉布
Snapchat是一款由(you)斯坦福(fu)大學兩位學生開發的一款“閱后即焚”照片(pian)分(fen)享應(ying)用,能為年輕人互相發送(song)不雅(ya)照片(pian)提供了安(an)全平臺。
Snapchat中文名為“色拉布”,這三(san)個字我都認識,但(dan)湊一起的話,原諒我讀書(shu)少,表示“看…不…懂”。不過現在Snapchat沒有在中國上市,要(yao)不然……你懂的。
Google 谷歌
Google取自數(shu)學術語(yu)“Googol”,表示巨大的數(shu)字(zi)。喻指Google公司有志于窮盡互聯網上的海量資源。
據說(shuo)當年谷歌中(zhong)文(wen)名(ming)(ming)字(zi)是由“硅谷的大哥”引申而來(lai),而“谷”字(zi)寓(yu)意豐收,拋棄(qi)了(le)呆(dai)板的英文(wen)直譯,大概(gai)以為這(zhe)個譯名(ming)(ming)充滿中(zhong)國(guo)式的田(tian)園詩意吧。06年官方公布的時候(hou),接納度很低。
BottegaVeneta 葆蝶家
2013年7月(yue)1日(ri)Bottega Veneta棄用習慣(guan)被(bei)中國(guo)網友稱呼的“寶緹(ti)嘉”,宣布(bu)其中文官(guan)方(fang)名稱為(wei)葆(bao)蝶家,借(jie)喻“永葆(bao)蝴蝶夢之手工(gong)藝(yi)家”。
品牌(pai)(pai)方指出(chu)其中文名不但是品牌(pai)(pai)諧音,且代表了“低調奢華、極致之美和專業技藝”,更指出(chu)蝴蝶一直是品牌(pai)(pai)的隱性(xing)標志。
但網友仿佛(fo)并不買賬,吐槽用中文輸(shu)入(ru)法(fa)打出(chu)來的為“暴(bao)跌家”、“暴(bao)跌價”、“包跌價”。
Watsons 屈臣氏
始創于(yu)1828年,以保健及美(mei)容為主,其蒸餾水享譽市場的屈(qu)臣氏(shi),其“屈(qu)臣氏(shi)”這(zhe)個譯名來(lai)自香港,Watsons的發音與粵語中(zhong)的“屈(qu)臣氏(shi)”接近(jin)。
但(dan)就現在(zai)看“屈臣氏”這個詞(ci)語(yu),并不符合普通話的用詞(ci)習慣,聽上(shang)去還蠻(man)拗(ao)口的。
NEC 恩益禧
日本電(dian)氣公司NEC(Nippon Electric Co.)進(jin)入中(zhong)國后,起中(zhong)文(wen)名叫日電(dian)牌,但(dan)反響不好,為了(le)弱化國家身(shen)份,起了(le)一個非常中(zhong)國化的名字(zi):恩益(yi)禧(xi)。
然而不少網友表示(shi)無語,為啥“恩益(yi)禧(xi)”這個名(ming)字(zi)怎么看都不像(xiang)電子品牌,倒(dao)是像(xiang)中藥(yao)老(lao)字(zi)號的~
Spotify作為國(guo)外一家(jia)流媒體音樂(le)在線網(wang)站(zhan),曾經(jing)是(shi)Apple Music的主要競爭對手。
Spotify進入中(zhong)(zhong)(zhong)國后,竟取(qu)名(ming)(ming)“聲破天(tian)”,不(bu)過百(bai)度百(bai)科(ke)聲明為非官方取(qu)名(ming)(ming),乃民(min)(min)間譯(yi)名(ming)(ming)。不(bu)過這么接地氣(qi)的一個中(zhong)(zhong)(zhong)文名(ming)(ming),太像(xiang)是中(zhong)(zhong)(zhong)國陜北民(min)(min)歌了(le)~這么奇葩的一個名(ming)(ming)字,真的有(you)考(kao)慮過文藝青年的感受么。
Netflix是(shi)大名鼎(ding)鼎(ding)的(de)美國互聯網視頻網站,Netflix給自(zi)己定的(de)中文名是(shi)“網飛”,聽(ting)上去就是(shi)一個網吧(ba)名,要不就是(shi)殺毒軟(ruan)件,估計(ji)翻譯(yi)人員就直(zhi)接按照Net和Flix的(de)中文譯(yi)法拼(pin)到一起(qi)了。
Sonos 搜諾思
Sonos是世界領先(xian)的家庭(ting)智能(neng)無線音響制造商,在2002年成(cheng)立,如今在中國也(ye)已經扎根多年。這個(ge)中文譯(yi)名(ming)完全是按(an)照音譯(yi)而來,沒有什么(me)特別(bie)含義,不過(guo)讀起(qi)來卻也(ye)不是很順暢。
教科書級的“經典譯名”
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好(hao)的譯名不僅可(ke)以(yi)留給消費者深刻的印象,甚至能決定企業的生死。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian 依云
Evian依(yi)(yi)云(yun)(yun)以水源獨(du)特/原產地直(zhi)接灌(guan)裝著(zhu)稱,被譽為天然(ran)礦泉水產業(ye)航母。Evian是法國東(dong)南(nan)部(bu)小鎮,日(ri)內瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依(yi)(yi)山傍云(yun)(yun),于是有了“依(yi)(yi)云(yun)(yun)”這(zhe)么美的一(yi)個中文名。
Snapdragon原意為“金魚草(cao)”,2012年中(zhong)文(wen)名稱定為“驍龍”。寓意性(xing)能強大而氣勢雄渾,市場表(biao)現更是(shi)攻城略地無堅不(bu)摧(cui)。“龍”字的(de)選(xuan)取源(yuan)自Snapdragon中(zhong)“dragon”的(de)部分。
Nestle 雀巢
雀巢(chao)創(chuang)始(shi)人(ren)叫亨利·雀巢(chao)(HenriNestle),“Nestlé”在(zai)德語中(zhong)的意思(si)是“小小鳥巢(chao)”,“雀巢(chao)”既是創(chuang)始(shi)人(ren)的名字,又代(dai)表“安全、溫馨(xin)、母愛、自然和健康(kang)”,算是國外品牌起中(zhong)文譯名中(zhong)的經典名字吧。
Sprite 雪碧
“sprite”翻譯為(wei)漢語的意思(si)則是"魔(mo)鬼"、"妖精(jing)",美國可(ke)口可(ke)樂公司竭力想開拓中國市場時決(jue)定將(jiang)“sprite”直接譯音演化為(wei)"雪碧",這兩個字含有純潔、清涼(liang)的意思(si)。
Coca-Cola 可口可樂
可(ke)口可(ke)樂最早的中(zhong)文譯名是(shi)“蝌蝌啃蠟(la)”,讓聯(lian)想到小蝌蚪這銷量慘淡也能想象(xiang)了(le)。于是(shi)可(ke)口可(ke)樂公(gong)司懸賞(shang)350英磅征求(qiu)譯名,最后著名畫家兼作家蔣彝想出(chu)了(le)"可(ke)口可(ke)樂"這個經典譯名,扭轉了(le)銷售(shou)頹(tui)勢。
IKEA 宜家
宜(yi)(yi)家(jia)的(de)外文名(ming)Ikea由四個單詞的(de)首字母組合而(er)成,分別(bie)是品牌的(de)創(chuang)始(shi)人的(de)名(ming)字、農場名(ming)和村莊名(ming)。而(er)中文譯名(ming)“宜(yi)(yi)家(jia)”則給人一種舒適(shi)、溫馨的(de)感覺,是不是想到了中文古語中的(de)“宜(yi)(yi)室宜(yi)(yi)家(jia)”?
Mercedes-Benz 奔馳
Benz其實是(shi)奔馳創始人的(de)(de)名(ming)字,Mercedes是(shi)后來買下奔馳公司的(de)(de)貴族(zu)的(de)(de)女兒名(ming)字。到了中國,奔馳的(de)(de)譯名(ming)既體現了汽車(che)無以(yi)倫(lun)比的(de)(de)性能(neng),而且有(you)了一種(zhong)低調奢華的(de)(de)品質感。
BMW 寶馬
BMW的全稱直(zhi)翻過(guo)(guo)來(lai)就(jiu)是巴伐利亞機械(xie)制造(zao)廠股份公司,1992年之(zhi)前BMW的中文名叫巴依爾。當它(ta)改名寶馬之(zhi)后,BMW一下子就(jiu)與“寶馬良駒”聯系了起來(lai),作(zuo)為速度的代名詞,用作(zuo)汽車名再合適(shi)不過(guo)(guo)了。
Hazeline 夏士蓮
1916年前(qian)后,Hazeline為(wei)擴大(da)銷售,請出版界元老張元濟把(ba)英(ying)文(wen)商標譯成中文(wen),張元濟就(jiu)把(ba) “Hazeline”譯為(wei)“夏士蓮。蓮花在中國的(de)形象一(yi)向是“出淤泥而不(bu)染”,用(yong)在洗滌用(yong)品的(de)品牌名(ming)里,恰(qia)當。
Origins 悅木之源
悅木(mu)之源以“天然(ran)為本,科學為證(zheng)”護(hu)膚理念享譽全(quan)球。Origins,本意(yi)是(shi)起源的(de)意(yi)思,結合該品牌“天然(ran)為本,科學為證(zheng)”的(de)理念,翻譯成悅木(mu)之源實(shi)在是(shi)很巧妙。
Revlon 露華濃
美國的化妝(zhuang)品公司Revlon露華濃,譯(yi)名是(shi)來自李白描寫楊貴妃(fei)的《清平調》:“云想(xiang)衣裳花想(xiang)容,春風(feng)扶檻露華濃。”露華濃的譯(yi)名音意(yi)并(bing)重,給(gei)人一種高貴之感。不過(guo)可惜的是(shi)已經退出了中國市場。
Chanel 香奈兒
Channel是一個常見的(de)法(fa)國姓氏,中文名香奈兒兼具靈氣和嫵媚,顯示(shi)出品牌高(gao)雅和簡潔的(de)風格(ge)。雙C標(biao)志/菱(ling)形格(ge)紋(wen)/山茶花為品牌標(biao)志,No.5香水/2.55手袋/小(xiao)黑(hei)裙/雙色鞋是時尚(shang)界永恒經典。
Bing 必應
“必(bi)應”翻(fan)譯得很巧妙。如(ru)果直接按音(yin)譯和漢語中(zhong)“病”字(zi)的讀(du)音(yin)相似,這(zhe)個字(zi)在中(zhong)文(wen)里(li)可不(bu)太吉(ji)利(li)。微軟在推出(chu)這(zhe)款(kuan)搜索引(yin)擎時將(jiang)英文(wen)發音(yin)拆(chai)開,定中(zhong)文(wen)名(ming)字(zi)為“必(bi)應”,寓意為用(yong)戶的需要有求必(bi)應。
Subway 賽百味
賽百(bai)味是(shi)(shi)全(quan)球(qiu)知名的(de)快餐(can)連鎖品(pin)牌,沙(sha)拉和(he)現點現做的(de)三明(ming)治(zhi)是(shi)(shi)其經典(dian)。“賽過(guo)百(bai)味”的(de)美食(shi)那是(shi)(shi)一定要去(qu)品(pin)嘗一下(xia)。賽百(bai)味作為一個發音神似英文(wen)原名Subway的(de)飲食(shi)品(pin)牌中文(wen)譯(yi)名,絕(jue)對堪(kan)稱經典(dian)。
Citibank 花旗銀行
Citibank花(hua)旗有一(yi)百多年的(de)歷史,它的(de)來源很有意思(si)。據說(shuo)這個譯名是因為它來自美國(guo)(guo),美國(guo)(guo)的(de)國(guo)(guo)旗因為其自身(shen)特點被(bei)稱為“花(hua)旗”,就像英國(guo)(guo)“米字旗”、法國(guo)(guo)“三(san)色(se)旗”等別稱一(yi)樣。
Simmons 席夢思
“席夢(meng)思”這個譯名太成功,已(yi)經成為床(chuang)墊&高級彈簧床(chuang)的代稱了。“席”本來就是古人所坐(zuo)所臥之處,躺在舒適安(an)心的地(di)方入夢(meng),營造一個全然(ran)放(fang)松的睡(shui)眠情境(jing),特別(bie)美(mei)好的畫面感。
Uniqlo 優衣庫
以簡單的基本款為賣點,舒(shu)適的面料和(he)品質(zhi)服(fu)務而著(zhu)稱的高性價比(bi)品牌。Uniqlo是個很難讀(du)的英文名,翻譯成“優衣庫”之后,既(ji)好讀(du)又好記,還體現了產品的“優質(zhi)”,又不(bu)失(shi)日本味道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。

英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~

因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。

網站提醒和聲明
本站(zhan)注(zhu)(zhu)明“MAIGOO編輯上(shang)傳提供”的所有(you)(you)作(zuo)品,均為MAIGOO網原創、合(he)法擁有(you)(you)版權(quan)或有(you)(you)權(quan)使(shi)用(yong)的作(zuo)品,未經(jing)本網授(shou)權(quan)不得轉載、摘編或利用(yong)其它方式使(shi)用(yong)上(shang)述作(zuo)品。已經(jing)本網授(shou)權(quan)使(shi)用(yong)作(zuo)品的,應在授(shou)權(quan)范(fan)圍內使(shi)用(yong),并注(zhu)(zhu)明“來源:MAIGOO網”。違(wei)反(fan)上(shang)述聲明者,網站(zhan)會追(zhui)責到底。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評(ping)論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3843988個品牌入駐 更新517753個招商信息 已發布1575588個加盟需求 已有1313774條品牌點贊