一、翻譯筆的利與弊
現在學生(sheng)學習(xi)的難(nan)度(du)越(yue)來越(yue)大,尤其(qi)是(shi)英語(yu)學習(xi),生(sheng)詞特(te)別多,一(yi)(yi)個一(yi)(yi)個查字(zi)典不僅浪(lang)費時間,而且會打(da)斷(duan)學習(xi)的節(jie)奏(zou),于是(shi)就有了翻譯筆(bi)的出現。實際上(shang),翻譯筆(bi)作為一(yi)(yi)種學習(xi)工(gong)具,有利(li)也有弊:
1、翻譯筆的好處
(1)節(jie)省時(shi)(shi)間(jian):即(ji)使非常熟(shu)悉(xi),查(cha)字(zi)典也要浪(lang)費至少半分鐘(zhong)的(de)時(shi)(shi)間(jian),而翻譯筆只需(xu)要幾秒鐘(zhong),一掃就能識別(bie)出來,非常方(fang)便。
(2)小巧便攜(xie)(xie):翻譯筆(bi)的形(xing)狀就像一支比(bi)較小的筆(bi),使用起來非常方便,而且也很便攜(xie)(xie),可以隨時攜(xie)(xie)帶,看(kan)到不認識的單詞隨時學習。
(3)輔助學(xue)習:除了翻譯功(gong)能外,現在很多翻譯筆還帶(dai)有聽(ting)讀功(gong)能,能讀出(chu)單詞(ci)、句子,幫助鍛煉學(xue)生的聽(ting)力(li)和口語能力(li),方便學(xue)習。
2、翻譯筆的壞處
(1)翻(fan)譯(yi)簡(jian)單:受(shou)屏幕(mu)大小限制(zhi),翻(fan)譯(yi)筆翻(fan)譯(yi)出來的單詞(ci)是比較基礎簡(jian)單的釋義,不像(xiang)詞(ci)典那么(me)詳細,可能會造成(cheng)誤解。
(2)形成(cheng)依賴:使用翻譯(yi)筆(bi)太過方便(bian),可能讓學生形成(cheng)依賴,看到不(bu)認識的單(dan)詞,也不(bu)會聯系(xi)上下文猜(cai)想意思,而是直接用翻譯(yi)筆(bi)翻譯(yi)。
(3)不利(li)于加(jia)深記憶:用詞(ci)典查(cha)單詞(ci)雖然(ran)耗費時(shi)間,但查(cha)的過程(cheng)中也加(jia)深了對單詞(ci)的印象,而用翻譯筆只是一掃就出來了,看完沒多久可能(neng)就忘了。
綜合來看(kan),翻(fan)譯筆的(de)利(li)弊都是比較(jiao)突出的(de),是否選擇還(huan)是要(yao)看(kan)自(zi)己。
二、翻譯筆適合多大孩子用
對(dui)于(yu)學生來說(shuo),用翻譯(yi)筆當然是比較(jiao)方便的(de),不過(guo)也要(yao)注意的(de)是,翻譯(yi)筆并(bing)不適合所有年齡(ling)段的(de)學生,那么翻譯(yi)筆適合多大年齡(ling)的(de)孩(hai)子呢(ni)?
一般來說,翻譯筆的使用并沒有年齡限制,不過考慮到實際使用體驗,還是建議初中以上再用翻譯筆。對于小學生來說,遇到(dao)的生詞不會太多、太復雜,作業(ye)量也少,可以通過查字典來養(yang)成良好的學習(xi)(xi)習(xi)(xi)慣,等(deng)到(dao)習(xi)(xi)慣養(yang)成后,課業(ye)任務多、復雜了再用翻譯筆更合適一些。