同聲翻譯有哪(na)些(xie)
1、常規同(tong)傳(無(wu)稿(gao)同(tong)傳):譯(yi)員(yuan)在翻譯(yi)時沒有發(fa)言(yan)稿(gao)或幻燈片等相(xiang)關(guan)資料(liao),只是耳聽現場(chang)發(fa)言(yan),結合自己(ji)的(de)(de)譯(yi)前(qian)準備,完成同(tong)傳工(gong)作。這(zhe)對譯(yi)員(yuan)的(de)(de)個人能力(li)提出了極大的(de)(de)挑戰;
2、視譯(yi):譯(yi)員(yuan)事先拿到了發(fa)言(yan)稿或者幻燈片演示文件,翻(fan)譯(yi)時一(yi)邊(bian)聽發(fa)言(yan),一(yi)邊(bian)對照講稿完(wan)成翻(fan)譯(yi);
3、耳(er)語同傳(chuan):譯員不是坐在同傳(chuan)廂(booth)中,而是坐在與會代表的身邊,一邊聽發(fa)言,一邊對(dui)身邊的與會代表輕聲(sheng)地翻譯;
4、接(jie)力同(tong)傳(chuan):在使用三種(zhong)或三種(zhong)以上語言的國際會議(yi)中廣(guang)泛使用的同(tong)傳(chuan)。?
同(tong)聲傳譯的工作內容
1、熟悉(xi)會議主題、內(nei)容和(he)基(ji)本材料。
2、會議(yi)現場利(li)用專門的同聲傳譯設(she)備,收聽發(fa)言人講話。
3、同步把講(jiang)話人所(suo)表達的(de)全(quan)部信息內容準(zhun)確、完整地傳譯。?
職業要求
1、不(bu)打斷(duan)講話(hua)者,將講話(hua)者的(de)講話(hua)內(nei)容轉換成(cheng)意思準(zhun)確且完整的(de)目標語言傳譯給聽眾(zhong);
2、有(you)(you)些講話(hua)者語速比較快(kuai),還(huan)有(you)(you)可能(neng)(neng)有(you)(you)口音、夾雜或使用(yong)方(fang)言,需要(yao)同聲傳譯(yi)員能(neng)(neng)夠有(you)(you)很豐富的(de)知識儲備,反應迅速并能(neng)(neng)及(ji)時進行傳譯(yi);
3、一般(ban)大型會議的同傳(chuan)傳(chuan)譯,需要同聲傳(chuan)譯員經過3-4天的時間準備(bei),將專業名詞(ci)熟(shu)記。?
工資待遇
從(cong)同聲(sheng)傳譯員的難培養、是稀缺人才(cai)、壓力大可以想(xiang)象(xiang)出同聲(sheng)傳譯是一份高收(shou)入的工作。
一般來說(shuo)同聲傳(chuan)譯員的一天(tian)收(shou)入為(wei)4000元(yuan)-2.1萬,甚至網傳(chuan)同聲傳(chuan)譯員的時薪可達8000元。高端人才招(zhao)聘企業可(ke)與獵頭網合作。?
同聲(sheng)傳譯認證(zheng)考試(shi)
1、國內(nei)
全國(guo)翻譯專業(ye)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受國家人力資源和社(she)會(hui)保障部委托,由中國外文出版(ban)發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fu)責(ze)實施與管理的一(yi)項國家(jia)級職業資格考試(shi),已納(na)入國家(jia)職業資格證書制度,是一(yi)項在全國實行的、統一(yi)的、面向(xiang)全社(she)會(hui)的翻譯(yi)專業資格(水平)認證,是(shi)對(dui)參試人(ren)員(yuan)口(kou)譯(yi)或筆譯(yi)方(fang)面(mian)雙(shuang)語互譯(yi)能(neng)力和水平的評價與認定。
2、國外
(1)國際(ji)同聲翻譯協會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一行業組織。該(gai)協會成立于1953年,IACI的(de)會員身份被廣泛認為是會議(yi)口譯員的(de)最高專業認證(zheng)。要加入IACI,必須(xu)到全日制(zhi)的(de)會議(yi)口譯(yi)專業深造兩年,取得高(gao)級翻(fan)譯(yi)學院的(de)碩士文憑,參加(jia)工(gong)作后,必須(xu)做滿(man)150天的國際(ji)會議,并時(shi)時(shi)遵守口譯學會專業道德規(gui)范,另(ling)外,必須有(you)3個以上(shang),會齡(ling)在(zai)5年以上的資(zi)深會員作保(bao)證人,保(bao)證人必須(xu)跟你在(zai)一個小組并(bing)肩工作過。歸納起來,加入IACI不需要考試,IACI實(shi)行的是更為嚴格的同行在工(gong)作中對(dui)你(ni)的審查。
(2)歐盟(meng)口(kou)譯認證(zheng)JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在(zai)比利(li)時的首(shou)都布(bu)魯塞爾。它在(zai)85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年(nian)相關工作經驗及英語(yu)專(zhuan)業本科以上(shang)學歷。需(xu)要經過初試(shi),復試(shi)和最后的面試(shi)。目前(qian)只有英語(yu)和法語(yu)兩個語(yu)種。
世界上最大的口譯團隊(dui)是在歐盟(meng)委(wei)員(yuan)會,歐委(wei)會口譯總會正式雇傭的同聲傳譯員(yuan)就有近500名,可以把(ba)英語譯(yi)成(cheng)19種語言(yan)。
(3)加拿大口譯和筆譯工作者委員(yuan)會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱(cheng)CTIC),負責實施全國統一標準的翻譯職業(ye)認證考試。CTIC下屬的認證委(wei)員(yuan)會(hui)(hui)負(fu)責指定認證標準和實施考試。認證委(wei)員(yuan)會(hui)(hui)成員(yuan)由筆譯(yi),會(hui)(hui)議口譯(yi),法庭口譯(yi)和術語學方面的專家組成。1975年,加(jia)拿大(da)首先(xian)設(she)立(li)了筆譯考(kao)試,后在魁(kui)北(bei)克地(di)區設(she)立(li)會議口譯考(kao)試,凡是有200個工作(zuo)日或同等經歷(li)的專業(ye)口譯者(zhe)均可報考。
(4)澳大利亞國家口(kou)譯和(he)筆(bi)譯工(gong)作者(zhe)權威認證有限公司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯邦政府建立于1977年,總部位(wei)于澳大利亞首府堪培(pei)拉,是國(guo)際公認(ren)的(de)口譯及筆譯資格認(ren)證機構,也是澳洲唯一的(de)翻譯專業認(ren)證機構。擁有(you)NAATI資格認證,可以就業(ye)通行于(yu)世(shi)界所有英語國(guo)家(jia)。澳大利亞的筆(bi)(bi)譯(yi)和(he)口譯(yi)員(yuan)分為四個等級:助理口、筆(bi)(bi)譯(yi)員(yuan),筆(bi)(bi)譯(yi)和(he)口譯(yi)員(yuan),高級筆(bi)(bi)譯(yi)和(he)會(hui)議口譯(yi)員(yuan),資深高級筆(bi)(bi)譯(yi)和(he)會(hui)議口譯(yi)員(yuan)。NAATI規(gui)定參加(jia)資格考試的(de)基本條件為(wei):口譯(yi)人(ren)員必須有(you)大學(xue)畢業文憑,筆譯(yi)人(ren)員是大學(xue)畢業或(huo)由(you)雇主(zhu)出(chu)具(ju)具(ju)有(you)相(xiang)應(ying)工(gong)作(zuo)經(jing)理的(de)證(zheng)明或(huo)是擁有(you)翻譯(yi)專業的(de)高等教育(yu)學(xue)歷。各語種翻譯(yi)人(ren)員可以由(you)下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認(ren)證(zheng):參加NAATI組織的考(kao)試;完成NAATI批準的某個澳大(da)利亞大(da)學翻譯(yi)課程學習;取得(de)NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。?
如何當翻譯員
相對于語言上(shang)講,每(mei)個(ge)人(ren)(ren)的(de)(de)語言水平都是(shi)(shi)不(bu)(bu)一樣(yang)的(de)(de),但是(shi)(shi)很多人(ren)(ren)的(de)(de)通病(bing)回事書(shu)寫閱讀還可(ke)以(yi),口語不(bu)(bu)行(xing)(xing),針(zhen)對每(mei)個(ge)情(qing)況都有(you)(you)(you)不(bu)(bu)同的(de)(de)方(fang)法(fa),比如有(you)(you)(you)的(de)(de)人(ren)(ren)讀報紙有(you)(you)(you)效,有(you)(you)(you)的(de)(de)人(ren)(ren)就(jiu)不(bu)(bu)行(xing)(xing)。首先是(shi)(shi)要去(qu)了解自(zi)己,分析(xi)好自(zi)己可(ke)以(yi)進(jin)行(xing)(xing)去(qu)應對的(de)(de),能(neng)夠顯著提高自(zi)己的(de)(de)水平的(de)(de)。有(you)(you)(you)的(de)(de)人(ren)(ren)可(ke)以(yi)聽(ting)(ting)新(xin)聞,有(you)(you)(you)的(de)(de)人(ren)(ren)可(ke)以(yi)看電影,有(you)(you)(you)的(de)(de)人(ren)(ren)需(xu)要聽(ting)(ting)磁帶每(mei)個(ge)人(ren)(ren)的(de)(de)方(fang)法(fa)不(bu)(bu)同,但是(shi)(shi)只(zhi)要是(shi)(shi)有(you)(you)(you)效的(de)(de)方(fang)法(fa)都可(ke)以(yi)讓自(zi)己提高,練(lian)習(xi)練(lian)習(xi)再練(lian)習(xi),只(zhi)有(you)(you)(you)這樣(yang)才(cai)能(neng)向口譯人(ren)(ren)員(yuan)靠近(jin)。
口語(yu)學習的(de)關鍵就是(shi)模仿說(shuo)話(hua)(hua)(hua),包括語(yu)調(diao)(diao),語(yu)音這(zhe)兩個部分。中國的(de)易于(yu)教(jiao)學很少重視語(yu)調(diao)(diao),但是(shi)作為專業的(de)翻譯人員你進行翻譯的(de)都是(shi)需要(yao)很標(biao)準的(de)語(yu)法,只(zhi)有這(zhe)樣才能(neng)讓(rang)客戶感受到(dao)服務的(de)標(biao)準化(hua)和(he)專業話(hua)(hua)(hua)。這(zhe)樣的(de)話(hua)(hua)(hua)可以(yi)通過(guo)跟讀訓練不斷練習,注意(yi)一定搞懂(dong)每個單詞(ci)的(de)含義,盡量(liang)模仿發音語(yu)調(diao)(diao),越(yue)像越(yue)好。
剛開始練習時,可(ke)以稍微的(de)慢速,但是要(yao)逐(zhu)步(bu)(bu)跟上速度。要(yao)注意(yi)同步(bu)(bu)閱讀,放錄音(yin)時同步(bu)(bu)跟讀,爭(zheng)取自己(ji)的(de)發(fa)音(yin)完(wan)全重合,注意(yi)發(fa)音(yin),不(bu)斷(duan)的(de)聽讀,才能(neng)讓自己(ji)不(bu)斷(duan)進步(bu)(bu)。通(tong)過聽、讀、寫、譯這幾個步(bu)(bu)驟之后,熟練掌握技(ji)能(neng)。而后就(jiu)是注意(yi)力(li)。翻譯時不(bu)僅(jin)要(yao)高度集中而且還要(yao)語言跟讀,這是更難的(de)范(fan)圍。
剛開(kai)始的(de)(de)時(shi)候可以(yi)(yi)跟著錄音,給自己定(ding)一(yi)(yi)個目(mu)標(biao)(biao),不(bu)(bu)如這段錄音我(wo)只(zhi)能(neng)錯一(yi)(yi)處,這段錄音我(wo)必須全部跟上(shang)翻(fan)譯(yi)等等,從一(yi)(yi)百詞兩百詞,不(bu)(bu)斷增加,在累的(de)(de)時(shi)候或者想(xiang)放松的(de)(de)時(shi)候提醒自己要跟上(shang)翻(fan)譯(yi)。也(ye)可以(yi)(yi)進行模擬場(chang)合(he),把場(chang)景(jing)想(xiang)象(xiang)成十分重要的(de)(de)場(chang)合(he)會議(yi),或是(shi)發(fa)布(bu)會之類人數(shu)眾多(duo)切(qie)翻(fan)譯(yi)數(shu)量多(duo)的(de)(de)場(chang)合(he),以(yi)(yi)緊張的(de)(de)情緒(xu)不(bu)(bu)斷的(de)(de)鞭(bian)策(ce)自己不(bu)(bu)停努力,知道(dao)能(neng)到(dao)達(da)(da)和(he)集中注意力為(wei)止(zhi)。在自己沒有目(mu)標(biao)(biao)不(bu)(bu)想(xiang)練習(xi)時(shi),可以(yi)(yi)選(xuan)擇一(yi)(yi)個很好的(de)(de)榜(bang)樣(yang),以(yi)(yi)榜(bang)樣(yang)的(de)(de)力量鞭(bian)策(ce)自己,向著外交翻(fan)譯(yi)員學習(xi),充實自己,達(da)(da)到(dao)提升的(de)(de)目(mu)的(de)(de)。
所有的翻譯(yi)人員(yuan),都必須掌握口譯(yi)的水(shui)準,為客戶進行(xing)口譯(yi)時,應時刻處于高度集中(zhong)狀態,并且不(bu)容忍自己錯誤的次數,在不(bu)斷的實際工作中(zhong),豐富自我,先從筆譯(yi)開始,不(bu)停的進步,才(cai)能積累(lei)經(jing)驗。