同聲翻譯有哪(na)些
1、常(chang)規(gui)同(tong)傳(無稿同(tong)傳):譯員在翻譯時沒有發言(yan)稿或幻燈片(pian)等相關(guan)資料,只是耳(er)聽現場發言(yan),結(jie)合自己的(de)(de)譯前(qian)準備,完成同(tong)傳工作。這對(dui)譯員的(de)(de)個(ge)人能力提(ti)出了(le)極大的(de)(de)挑戰;
2、視譯:譯員(yuan)事先拿到了發言稿或者幻燈片演示文件,翻譯時(shi)一邊聽發言,一邊對照講稿完成翻譯;
3、耳語同(tong)傳(chuan):譯員(yuan)不是坐在同(tong)傳(chuan)廂(booth)中,而是(shi)坐在(zai)與(yu)會代表的身邊(bian)(bian)(bian),一邊(bian)(bian)(bian)聽(ting)發言(yan),一邊(bian)(bian)(bian)對(dui)身邊(bian)(bian)(bian)的與(yu)會代表輕(qing)聲地翻譯(yi);
4、接力同(tong)傳:在使(shi)用(yong)三(san)(san)種或三(san)(san)種以(yi)上語言(yan)的國際會議(yi)中廣泛(fan)使(shi)用(yong)的同(tong)傳。?
同(tong)聲傳(chuan)譯的(de)工(gong)作內(nei)容
1、熟悉會議(yi)主題、內容和(he)基本材料。
2、會議現場(chang)利用專門的同聲傳譯(yi)設備,收聽發言人講話。
3、同步(bu)把講話(hua)人所表達的全部信息內容(rong)準確、完整地傳譯(yi)。?
職業要求
1、不(bu)打斷講話(hua)者(zhe)(zhe),將講話(hua)者(zhe)(zhe)的講話(hua)內容(rong)轉換成意思(si)準(zhun)確且完(wan)整(zheng)的目標(biao)語言(yan)傳譯給聽(ting)眾;
2、有(you)(you)(you)些講話者語速比(bi)較快,還有(you)(you)(you)可(ke)能有(you)(you)(you)口音(yin)、夾雜或使用方言,需要(yao)同聲傳譯員(yuan)能夠(gou)有(you)(you)(you)很豐富的知識儲備,反(fan)應迅速并能及(ji)時進行傳譯;
3、一般大型會(hui)議的同(tong)傳(chuan)傳(chuan)譯,需要同(tong)聲傳(chuan)譯員(yuan)經過3-4天的時間(jian)準(zhun)備,將專業(ye)名(ming)詞熟記。?
工資待遇(yu)
從同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯員的難培(pei)養、是(shi)稀缺人才、壓力大可以想象出同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯是(shi)一份高收入的工作(zuo)。
一般(ban)來(lai)說同聲傳譯員(yuan)的一天收入(ru)為4000元(yuan)-2.1萬(wan),甚(shen)至網(wang)傳同聲傳譯員的時薪可達8000元(yuan)。高端(duan)人才招(zhao)聘企(qi)業可與獵頭網合(he)作(zuo)。?
同(tong)聲傳譯認(ren)證考試
1、國內
全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受國家人力資源和社(she)會(hui)保障部委托,由中(zhong)國外文出(chu)版發(fa)行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的(de)一(yi)項(xiang)國(guo)家級職業(ye)資格考試(shi),已納入國(guo)家職業(ye)資格證書制度,是一(yi)項(xiang)在全(quan)國(guo)實行的(de)、統一(yi)的(de)、面(mian)向全(quan)社會(hui)的(de)翻譯專業(ye)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面(mian)雙語(yu)互譯能力和水(shui)平的評價與認定。
2、國外
(1)國際同聲(sheng)翻譯協會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立于(yu)1953年,IACI的會員身份被廣泛認(ren)為是會議口譯員的最(zui)高專業認(ren)證。要加入IACI,必(bi)須到(dao)全日制的會議口譯專業深(shen)造兩年,取得高級翻譯學院的碩士文憑,參(can)加工作后(hou),必(bi)須做滿150天的(de)國際會議(yi),并時時遵守口譯學會專業(ye)道德(de)規(gui)范,另外(wai),必須(xu)有3個(ge)以上,會齡在5年以上的資深會員作(zuo)保證(zheng)人(ren)(ren),保證(zheng)人(ren)(ren)必須跟你(ni)在一個小組并肩工作(zuo)過。歸納起來(lai),加入IACI不需要(yao)考試,IACI實行的是更為(wei)嚴格(ge)的同行在工作(zuo)中對(dui)你的審查。
(2)歐盟口譯(yi)認(ren)證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比利時(shi)的(de)首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲(sui),有3年相關工(gong)作(zuo)經驗及(ji)英(ying)語專業本科以上(shang)學(xue)歷。需要經過初試,復試和(he)最后的面試。目前只有英(ying)語和(he)法語兩個(ge)語種。
世界(jie)上最大的口(kou)譯團隊(dui)是在歐盟(meng)委(wei)(wei)員會(hui),歐委(wei)(wei)會(hui)口(kou)譯總會(hui)正式雇(gu)傭的同聲傳譯員就有近500名,可以(yi)把英語譯成19種語言。
(3)加拿大口譯和(he)筆譯工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),負責(ze)實施全國統一標準(zhun)的翻譯職業認證考試。CTIC下(xia)屬(shu)的認(ren)證(zheng)(zheng)委(wei)(wei)員會負責指定認(ren)證(zheng)(zheng)標準和實施考試(shi)。認(ren)證(zheng)(zheng)委(wei)(wei)員會成員由(you)筆譯(yi),會議口譯(yi),法庭(ting)口譯(yi)和術(shu)語學(xue)方面的專(zhuan)家(jia)組(zu)成。1975年,加拿大首(shou)先設(she)立了(le)筆譯考(kao)試(shi),后在魁北克地區(qu)設(she)立會議(yi)口譯考(kao)試(shi),凡是(shi)有200個(ge)工作日或同等經歷的專業口(kou)譯(yi)者均(jun)可報考。
(4)澳大(da)利亞國家口(kou)譯和筆(bi)譯工作(zuo)者權威認證有限公(gong)司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡(jian)稱NAATI),由聯邦(bang)政府建(jian)立于1977年,總部位(wei)于澳大利(li)亞首(shou)府堪培(pei)拉(la),是國際(ji)公認(ren)的口譯(yi)及筆譯(yi)資格認(ren)證機構,也是澳洲唯一的翻譯(yi)專業認(ren)證機構。擁有NAATI資(zi)(zi)格認證,可以就業通行于(yu)世(shi)界所有英語(yu)國家。澳(ao)大利(li)亞的筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)和(he)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)員分(fen)為四個等級:助理口(kou)(kou)、筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)員,筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)和(he)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)員,高(gao)級筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)和(he)會議口(kou)(kou)譯(yi)(yi)員,資(zi)(zi)深高(gao)級筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)和(he)會議口(kou)(kou)譯(yi)(yi)員。NAATI規(gui)定參加資格考試(shi)的(de)基(ji)本條件為(wei):口譯(yi)人(ren)(ren)員必須有大(da)學畢(bi)業文(wen)憑,筆譯(yi)人(ren)(ren)員是大(da)學畢(bi)業或(huo)由(you)雇主出具具有相應工作(zuo)經理的(de)證(zheng)明或(huo)是擁有翻譯(yi)專業的(de)高等教育學歷(li)。各語種翻譯(yi)人(ren)(ren)員可(ke)以(yi)由(you)下列三種途(tu)徑(jing)獲得NAATI的口、筆譯認證:參加NAATI組(zu)織的考試;完成NAATI批準(zhun)的某(mou)個澳大利亞大學(xue)翻譯課程學(xue)習;取得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。?
如(ru)何當翻譯員
相對于語言(yan)(yan)上講(jiang),每個人(ren)(ren)(ren)的(de)語言(yan)(yan)水平(ping)都(dou)是不(bu)(bu)一樣(yang)的(de),但是很(hen)多(duo)人(ren)(ren)(ren)的(de)通病回事書寫閱讀(du)還可(ke)以,口語不(bu)(bu)行,針對每個情況(kuang)都(dou)有(you)(you)不(bu)(bu)同(tong)的(de)方法(fa),比如有(you)(you)的(de)人(ren)(ren)(ren)讀(du)報紙(zhi)有(you)(you)效,有(you)(you)的(de)人(ren)(ren)(ren)就不(bu)(bu)行。首先是要(yao)去(qu)了解自己(ji),分析好(hao)自己(ji)可(ke)以進(jin)行去(qu)應(ying)對的(de),能夠顯著提(ti)高自己(ji)的(de)水平(ping)的(de)。有(you)(you)的(de)人(ren)(ren)(ren)可(ke)以聽新聞(wen),有(you)(you)的(de)人(ren)(ren)(ren)可(ke)以看電影(ying),有(you)(you)的(de)人(ren)(ren)(ren)需(xu)要(yao)聽磁帶每個人(ren)(ren)(ren)的(de)方法(fa)不(bu)(bu)同(tong),但是只(zhi)要(yao)是有(you)(you)效的(de)方法(fa)都(dou)可(ke)以讓自己(ji)提(ti)高,練(lian)習(xi)練(lian)習(xi)再練(lian)習(xi),只(zhi)有(you)(you)這樣(yang)才能向口譯人(ren)(ren)(ren)員靠近(jin)。
口語學(xue)習的(de)關鍵就是(shi)模仿說話,包括語調(diao),語音這兩個(ge)部(bu)分。中國(guo)的(de)易于教(jiao)學(xue)很少重視(shi)語調(diao),但是(shi)作為專業(ye)的(de)翻(fan)譯(yi)人員你(ni)進(jin)行翻(fan)譯(yi)的(de)都是(shi)需要很標(biao)準的(de)語法,只(zhi)有(you)這樣(yang)才(cai)能讓客戶感受到服務的(de)標(biao)準化和專業(ye)話。這樣(yang)的(de)話可以通過跟讀(du)訓(xun)練(lian)不斷練(lian)習,注意一(yi)定(ding)搞懂每個(ge)單詞的(de)含義,盡量(liang)模仿發音語調(diao),越像越好。
剛開始練習時(shi),可以稍(shao)微的(de)慢速(su),但是(shi)要(yao)逐(zhu)步(bu)跟上速(su)度。要(yao)注意同步(bu)閱(yue)讀,放錄音時(shi)同步(bu)跟讀,爭取(qu)自己(ji)(ji)的(de)發音完全重合(he),注意發音,不(bu)斷(duan)的(de)聽讀,才能(neng)讓自己(ji)(ji)不(bu)斷(duan)進步(bu)。通(tong)過聽、讀、寫、譯這幾個(ge)步(bu)驟之后,熟練掌握技(ji)能(neng)。而后就是(shi)注意力。翻譯時(shi)不(bu)僅要(yao)高(gao)度集中而且(qie)還要(yao)語(yu)言跟讀,這是(shi)更難的(de)范圍。
剛開始的(de)(de)時候(hou)可(ke)(ke)以(yi)(yi)跟(gen)(gen)著(zhu)錄音,給(gei)自己(ji)(ji)定一(yi)個目標(biao)(biao),不(bu)如這段錄音我只能錯一(yi)處,這段錄音我必須(xu)全部跟(gen)(gen)上翻(fan)(fan)譯等等,從一(yi)百詞兩百詞,不(bu)斷增(zeng)加,在累的(de)(de)時候(hou)或(huo)(huo)者(zhe)想(xiang)放(fang)松的(de)(de)時候(hou)提(ti)(ti)醒自己(ji)(ji)要(yao)(yao)跟(gen)(gen)上翻(fan)(fan)譯。也可(ke)(ke)以(yi)(yi)進行模擬場合,把場景想(xiang)象(xiang)成(cheng)十(shi)分重要(yao)(yao)的(de)(de)場合會議,或(huo)(huo)是發布(bu)會之(zhi)類人數眾多(duo)切(qie)翻(fan)(fan)譯數量多(duo)的(de)(de)場合,以(yi)(yi)緊張的(de)(de)情(qing)緒(xu)不(bu)斷的(de)(de)鞭(bian)策自己(ji)(ji)不(bu)停努(nu)力,知道能到(dao)(dao)達和集(ji)中注意力為止。在自己(ji)(ji)沒(mei)有(you)目標(biao)(biao)不(bu)想(xiang)練(lian)習(xi)時,可(ke)(ke)以(yi)(yi)選擇一(yi)個很好(hao)的(de)(de)榜樣,以(yi)(yi)榜樣的(de)(de)力量鞭(bian)策自己(ji)(ji),向(xiang)著(zhu)外交翻(fan)(fan)譯員學習(xi),充實自己(ji)(ji),達到(dao)(dao)提(ti)(ti)升的(de)(de)目的(de)(de)。
所有(you)的(de)翻(fan)譯(yi)人員,都必須掌握口(kou)譯(yi)的(de)水準(zhun),為客戶進行(xing)口(kou)譯(yi)時(shi),應時(shi)刻(ke)處于(yu)高度(du)集中(zhong)狀態(tai),并且不(bu)容忍(ren)自己(ji)錯誤(wu)的(de)次數,在不(bu)斷(duan)的(de)實際工作(zuo)中(zhong),豐富(fu)自我,先從筆譯(yi)開始,不(bu)停的(de)進步,才能積累經驗。