一、形合與意合在英漢互譯中的轉化
在所有的(de)語(yu)(yu)言(yan)中,句子(zi)的(de)內部連接(jie)(jie)或外部連接(jie)(jie)幾乎都不外乎使(shi)用三(san)種手(shou)段:句法(fa)手(shou)段、詞匯手(shou)段和語(yu)(yu)義手(shou)段。使(shi)用前兩種手(shou)段進(jin)行(xing)句子(zi)連接(jie)(jie)的(de)語(yu)(yu)言(yan)被稱為以(yi)形合(hypotaxis)為特點的(de)語(yu)(yu)言(yan),使(shi)用后(hou)一(yi)種手(shou)段進(jin)行(xing)句子(zi)連接(jie)(jie)的(de)語(yu)(yu)言(yan)被稱為以(yi)意合(parataxis)為特點的(de)語(yu)(yu)言(yan)。
例如(ru):It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
原文充分展(zhan)示(shi)了英語綜合(he)性語言的特(te)征,即句(ju)法(fa)、詞匯和語義(yi)手段(duan)開(kai)門見山(It was a keen disappointment);借(jie)助從(cong)句(ju)(that和which從(cong)句(ju))進行解釋說明(ming);利用(yong)詞的曲(qu)折變化實現語法(fa)關系(had to postpone,had intended)。譯文按時(shi)間(jian)順(shun)序(xu)展(zhan)開(kai),借(jie)助副(fu)詞“原,后(hou)來”表示(shi)語法(fa)關系,發揮動詞優勢(shi),將整件事情(qing)交待(dai)得清清楚楚。
譯文:我(wo)原打(da)算(suan)一(yi)月份訪(fang)問(wen)中國,后(hou)來不(bu)得不(bu)推遲,這使(shi)我(wo)非常失(shi)望(wang)。
又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.
原文是一個(ge)典型的英(ying)語句子。它的特(te)點是:主干突(tu)出(chu)——The isolation was compounded;借助介詞和連詞層層搭架——句中(zhong)(zhong)共(gong)用了(le)四個(ge)of,一個(ge)and,一個(ge)by;名詞見長一句中(zhong)(zhong)共(gong)用了(le)九個(ge)名詞。
譯文由(you)兩個典(dian)型的漢語(yu)句(ju)子(zi)組成,層(ceng)次分(fen)明、嚴密(mi)、緊湊。整個句(ju)子(zi)按照邏輯順序展開,先(xian)因后(hou)果,借助(zhu)動詞(ci)(全句(ju)共用(yong)六個動詞(ci)),一項一項地(di)交待(dai)(由(you)于……使得……隔(ge)絕。又由(you)于……而……更加糟(zao)糕)。
譯文:由(you)于(yu)距離(城(cheng)鎮(zhen))遠,缺乏(fa)交通(tong)工具,使得廣大農村地區與外界隔(ge)絕。這(zhe)種狀況又由(you)于(yu)缺乏(fa)信息媒(mei)介,而變得更加(jia)糟糕。
二、以下將英譯漢過程中有關形合與意合的問題歸納如下:
結構不合理(li),句(ju)子(zi)不自然(ran)
1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界(jie)人民(min)在(zai)社會主義陽光下過幸福生(sheng)活(huo)的一天是(shi)會到來的。
譯(yi)文主語(yu)(yu)的(de)定語(yu)(yu)長(chang),使得整個句子頭(tou)重腳輕。試(shi)譯(yi)為:全世界人(ren)將在社會主義(yi)的(de)陽光下過幸(xing)福的(de)生活,這一天是一定會來到的(de)。
2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個整天躲(duo)在(zai)云層(ceng)里(li)的太陽,現在(zai)又(you)光(guang)芒四(si)射地露面了(le)。
原文(wen)(wen)里的定語從(cong)句,是補敘性的,譯成漢(han)語,不一定放在被修飾名詞之(zhi)前。原文(wen)(wen)沒有“又(you)”這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現在出來了,光芒(mang)四(si)射。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設(she)備(bei)出(chu)故(gu)障,就(jiu)是引擎出(chu)故(gu)障,或二者都出(chu)故(gu)障。
“我曾碰到過”,句(ju)子突(tu)然中止,好象無(wu)賓語(yu)(yu)(yu)(yu),但實(shi)際上賓語(yu)(yu)(yu)(yu)卻是很長的三個分(fen)句(ju),這(zhe)不合乎漢語(yu)(yu)(yu)(yu)表達習慣。可在(zai)“碰到過”后(hou)加上“這(zhe)種現象”或將賓語(yu)(yu)(yu)(yu)提前。
試譯為:不是氧氣設(she)備出(chu)故(gu)障,就是引擎(qing)出(chu)故(gu)障,或(huo)者它們都出(chu)故(gu)障,這些我都碰到過。